Rejetons l'établissement unilatéral de listes accusant des États de soutenir ou de commanditer le terrorisme, ce qui va à l'encontre du droit international; | UN | ويرفضون وضع قوائم سوداء من جانب واحد تتهم دولا بزعم دعم الإرهاب ورعايته، وهو ما يتعارض مع القانون الدولي؛ |
Il était reproché aux intéressés d'avoir distribué des tracts accusant le Gouvernement de trahir le peuple et de protéger les intérêts vietnamiens. | UN | وقد كانوا متهمين بتوزيع منشورات في كمبوديا تتهم الحكومة بخيانة الشعب وحماية مصالح فييتنامية. |
A.27E.24 Le montant de 15 822 000 dollars, accusant une diminution de 2 528 600 dollars, doit couvrir les dépenses ci-après : | UN | ألف-27 هاء-24 تتصل الموارد البالغة 000 822 15 دولار، التي تعكس نقصانا قدره 600 528 2 دولار، بما يلي: |
M. Mejía avait été arrêté, torturé et contraint de signer une déclaration accusant le père Mates de collaboration avec les guérillas. | UN | واعتقل السيد ميخيا وعذب وأجبر على توقيع اقرار يتهم فيه اﻷب ماتيس بالتعاون مع رجال العصابات. |
Les autorités srilankaises ont engagé des poursuites pénales contre les gardiens de prison impliqués, les accusant de voies de fait sur la personne de l'auteur. | UN | واتخذت السلطات السريلانكية إجراءات جنائية ضد حراس السجن متهمة إياهم بالاعتداء على صاحب البلاغ. |
Le général avait parlé dans des termes très négatifs de M. Hariri, en l'accusant d'être pro-israélien. | UN | وتحدث العميد حمدان بشكل شديد السلبية عن السيد الحريري، متهما إياه بأنه مناصر لإسرائيل. |
En plus... un chef féminin accusant un chef masculin de viol ? | Open Subtitles | بجانب طاهية امرأة تتهم طاهى رجل بالاغتصاب ؟ |
Là, c'est l'Iran accusant d'innocents journalistes américains d'être des espions. | Open Subtitles | هذه " إبران " تتهم أبرياء صحفيين بالتجسس |
Les autorités militaires du Gouvernement et de l'UNITA ont publié des déclarations qui montrent qu'elles sont pareillement résolues à empêcher l'avance de l'adversaire sur le terrain, tout en s'accusant mutuellement de préparer des offensives de grande envergure. | UN | وتقوم السلطات العسكرية لكل من الحكومة ويونيتا بإصدار بيانات تشير الى التصميم على منع تقدم قوات المعارضة على اﻷرض، بينما تتهم في الوقت ذاته كل منهم اﻷخرى باﻹعداد لحملات عسكرية كبيرة. |
A.9.40 Le montant de 469 600 dollars, accusant une augmentation de 29 200 dollars, permettra de financer : | UN | ألف-9-40 الاحتياجات البالغة 600 469 دولار، التي تعكس زيادة قدرها 200 29 دولار، تغطي تكاليف ما يلي: |
A.27E.20 Le montant de 34 387 200 dollars, accusant une diminution de 137 200 dollars, permet de financer 247 postes comme indiqué au tableau A.27E.13. | UN | ألف-27 هاء-20 تغطي الاحتياجات البالغة 200 387 34 دولار، التي تعكس نقصانا قدره 200 137 دولار، تكاليف استمرار 247 وظيفة على النحو المبين في الجدول ألف-28 هاء-13. |
- Ordonnances restrictives mutuelles, cris et hurlements, chacun accusant l'autre de le tromper ... | Open Subtitles | الامور المتعارف عليها الصياح والصراخ وكل منهما يتهم الآخر بالخيانة |
Je suis sur le point de publier une histoire racontant qu'un magazine national est en train de monter un dossier accusant Peter Florrick de coucher avec une collaboratrice de sa campagne. | Open Subtitles | أنا بصدد نشر قصة تقول أن مجلة معروفة تنوي نشر مقال يتهم بيتر فلوريك بإقامة علاقة غرامية مع إحدى المتعاونات في الحملة |
accusant M. Jules Dessien d'avoir été un militant actif de la campagne présidentielle du candidat Aristide, les individus ont frappé les habitants de la demeure dont un enfant de trois ans, avec les crosses de leurs revolvers. | UN | وقام هؤلاء الافراد، متهمين السيد جول فيسيان بأنه كان في حملة الانتخابات الرئاسية نصيرا مناضلا للمرشح ارستيد، بضرب سكان المنزل، وبينهم طفلة في الثالثة من العمر، بأعقاب مسدساتهم. |
Le 11 juin, une quarantaine de gardes présidentiels ont tenté un coup d'État, accusant le Gouvernement de transition d'incompétence. | UN | 44 - وفي 11 حزيران/يونيه، حاول ما يقرب من 40 فردا من حرس الرئاسة بانقلاب عسكري، متهمين الحكومة الانتقالية بالعجز. |
Cette situation est d'autant préoccupante qu'il arrive des fois que la propre famille la rejette, l'accusant de sorcellerie. | UN | وهذه حالة مُقلقة للغاية لدرجة أن أسرتها هي يمكن أن تنبذها، متهمة إياها بالسحر. |
L'UPC a également attaqué les fonctionnaires non-Ituriens, les accusant d'être pro-Lendu. | UN | وهاجم أيضا الاتحاد موظفي الخدمة المدنية غير الإيتوريين متهما إياهم بأنهم موالون لليندو. |
Ces tribus, s'accusant réciproquement de vol à main armée, se seraient battues à propos du partage de l'eau et des pâturages. | UN | وقيل إن القبيلتين اللتين اتهمت كل منهما اﻷخرى بالسطو المسلح كانتا تتقاتلان على الماء وأراضي الرعي. |
Il a été interrogé, les policiers voulant savoir pourquoi il se trouvait à Colombo et l'accusant d'appartenir aux Tigres de libération. | UN | وخضع للاستجواب بشأن وجوده في كولومبو واتهم بأنه عضو في جبهة نمور تحرير تاميل إيلام. |
Les habitants du village s'en seraient pris à lui, lui reprochant d'avoir aidé les rebelles en participant au pillage et destruction de leurs biens et l'accusant d'être lui aussi un rebelle. | UN | ويزعم أن سكان القرية هاجموه وأخذوا عليه مساعدته المتمردين بالمشاركة في نهب وإتلاف ممتلكاتهم واتهموه بأنه متمرد مثلهم. |
Alors que le Président se disait prêt à engager des pourparlers avec M. Nyangoma à condition que ses bandes armées renoncent à la violence, le Premier Ministre refusait toujours de le rencontrer, l'accusant de fomenter un génocide de la population tutsie. | UN | ففي حين أعرب رئيس الجمهورية عن استعداده للحوار مع السيد نيانغوما بشرط تخلي جماعاته المسلحة عن العنف، ظل رئيس الوزراء يتهمه بالتخطيط للقيام بعملية إبادة جماعية ضد السكان التوتسي ويرفض الاجتماع إليه. |
Vous me convoquez dans mon bureau pour faire des spéculations, en accusant une femme, qui est, selon moi, une fonctionnaire dévouée, de meurtres. | Open Subtitles | ستجرّني إلى هنا وبلا أي دليل إلا مجرد حدس وتلميح وتتهم امرأة أعرفها بأنها عاملة مخلصة بأن تكون مشاركة في جريمة كالقتل؟ |
2.7 À plusieurs reprises, le colonel G. A. a présenté diverses plaintes sans fondement contre l'auteur, l'accusant de différentes fautes graves et infractions. | UN | أ. بادعاءات مختلفة لا أساس لها ضد صاحب البلاغ في مناسبات مختلفة، محملاً إياه مسؤولية عدد من المخالفات الخطيرة. |
Cependant, certains pays puissants utilisent le prétexte de la soi-disant guerre contre le terrorisme pour imposer des invasions fratricides et violer la souveraineté d'autres pays, tout en les accusant de bafouer les droits de l'homme. | UN | بيد أن بلدانا كبرى معينة تستخدم ذريعة ما يسمى بالحرب على الإرهاب لفرض أشكال الغزو والاقتتال بين الأشقاء وانتهاك سيادة الآخرين في الوقت الذي تتهمهم فيه بانتهاك حقوق الإنسان. |
Il y a lieu de noter que, selon la Haut-Commissaire, le fait d'obliger des criminels de guerre à rendre compte de leurs actes ne devrait pas être considéré comme un obstacle à un processus de paix, position adoptée par des États Membres importants de l'ONU face aux allégations similaires accusant de crimes de guerre des personnalités soudanaises responsables du Darfour. | UN | ومما يكتسي دلالة هنا أن المفوضة السامية أكدت أن مساءلة مجرمي الحرب لا ينبغي أن تعتبر عقبة أمام عملية السلام، وهو الموقف الذي تبنته الدول الأعضاء الرائدة في الأمم المتحدة رداً على مزاعم مماثلة تتعلق بتهم ارتكاب جرائم وجهت إلى رسميين سودانيين يتولون مسؤوليات عن دارفور(). |
Mais elle ne sait pas... ..qu'on ne peut prouver son innocence en accusant les autres. | Open Subtitles | لكنها لا تعرف .. لا يمكن أن تثبت نفسك الأبرياء باتهام الآخرين. |