Quand l'accès à une zone n'est pas complètement condamné, on peut éventuellement y acheminer des secours par des voies terrestres plus longues ou par avion, mais à un coût nettement plus élevé. | UN | وعندما لا يكون الوصول إلى منطقة ما مستحيلاً، يمكن إيصال مساعدات الإغاثة بطرق برية أطول أو بالطائرات ولكن بتكلفة أعلى. |
Il est difficile de développer nos industries sans un système de transports capable d'acheminer nos produits sur le marché, à bas coût et de manière efficace. | UN | فمن الصعب أن نوسِّع صناعاتنا ما لم يكن لدينا نظام نقل قادر على إيصال منتجاتنا إلى الأسواق بتكلفة زهيدة وكفاءة. |
Ce problème est souvent d'autant plus grave que les parties au conflit n'ont pas pris de dispositions pour permettre aux organisations humanitaires d'acheminer l'aide. | UN | وكثيرا ما تتفاقم هذه المشاكل بسبب عدم قيام أطراف النزاع بوضع الترتيبات التي تمكّن المنظمات الإنسانية من إيصال المعونات. |
La MINUAR a aidé à acheminer des vivres et des secours destinés à des personnes déplacées dans la région de Kigali et a assuré la sécurité de l'équipe d'assistance humanitaire avancée et des ONG. | UN | وساعدت بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا في توصيل اﻹمدادات الغذائية وغيرها من إمدادات اﻹغاثة الى النازحين في منطقة كيغالي، ووفرت اﻷمن اللازم ﻷنشطة الفريق المتقدم والمنظمات غير الحكومية. |
Les services logistiques communs mis à la disposition de plus de 90 organisations humanitaires pour acheminer au total 9 300 tonnes de fournitures de première nécessité depuis la République dominicaine ont largement contribué à l'efficacité de l'intervention. | UN | وكان من الضروري لتحقيق كفاءة التصدي توفير خدمات لوجستية مشتركة داعمة لأكثر من 90 منظمة إنسانية أثناء توصيل إمدادات غوثية مخصصة لإنقاذ الحياة مقدارها 300 9 طن متري واردة من الجمهورية الدومينيكية. |
2. Note aussi le souhait exprimé par les Tokélaou de s'acheminer à leur propre rythme vers un acte d'autodétermination; | UN | ٢ - تحيط علما أيضا برغبة توكيلاو في أن تمضي بالسرعة التي تراها نحو اتخاذ إجراء لتقرير المصير؛ |
:: Refuse d'autoriser les convois de l'ONU à acheminer une aide humanitaire dans les secteurs tenus par l'opposition. | UN | :: عدم السماح لقوافل الأمم المتحدة، في مناسبات عدة، بإيصال المساعدات الإنسانية إلى المناطق التي تسيطر عليها المعارضة. |
La première liaison avait été ouverte à Latchine l'année dernière et servait à acheminer des troupes et du matériel vers le Haut-Karabakh. " | UN | أما المعبر اﻷول في لاشن، فقد تم فتحه السنة الماضية واستخدامه ﻹيصال الجيوش واﻹمدادات الى ناغورنو - كاراباخ " . |
Il a été aussi extrêmement difficile d'acheminer des articles essentiels aux contingents des Nations Unies se trouvant dans des zones reculées instables. | UN | كما كان من العسير إيصال الإمدادات الأساسية لقوات الأمم المتحدة في المناطق النائية والمضطربة. |
L'Organisation internationale pour les migrations (OIM) continue à aider celui-ci à acheminer des vivres auprès des populations en question lorsqu'il le lui demande. | UN | وتواصل المنظمة الدولية للهجرة مساعدة المكتب الوطني على إيصال الأغذية إلى الفئات الضعيفة بناء على طلبه. |
Il est crucial de pouvoir accéder en toute sécurité aux zones sinistrées pour y acheminer l'aide humanitaire. | UN | والوصول إلى الأماكن المعنية أمر حاسم في إيصال المساعدات الإنسانية. |
Les fonctionnaires de l'UNICEF font souvent face à des pressions et à des risques inacceptables en s'efforçant d'acheminer une assistance humanitaire dans ces zones. | UN | وغالبا ما يواجه موظفو اليونيسيف ضغوطا ومخاطر غير مقبولة لدى محاولة إيصال المساعدة اﻹنسانية إلى هذه المناطق. |
Il est toujours compliqué d'acheminer des articles de première nécessité, en particulier des médicaments. | UN | ولا يزال إيصال المواد المنقذة للحياة، ولا سيما الأدوية، صعبا. |
Cela a empêché l'ONU d'acheminer une aide à travers les frontières. | UN | وهذا مما حال دون إيصال الأمم المتحدة للمعونة عبر خطوط المواجهة. |
Le Directeur national du PAM a indiqué de nouveau que PAM était en mesure d'acheminer les secours dans tous les camps et partout ailleurs dans le pays. | UN | وذكر المدير القطري مرة ثانية أن برنامج الأغذية العالمي قادر على إيصال مواد الإغاثة إلى جميع المخيمات وكافة الأمكنة. |
L'appel lancé pour que soit ouvert l'aéroport de Tuzla afin d'acheminer l'aide humanitaire, pratiquement au profit d'une seule partie au conflit, ne peut que contribuer à la poursuite de la guerre. | UN | كما أن النداء، الذي يكاد يكون موجها إلى طرف واحد فقط في الصراع، من أجل فتح مطار توزلا ﻷغراض إيصال المساعدة اﻹنسانية، لا يمكن أن يمثل سوى مساهمة في استمرار الحرب. |
L'Accord de paix a permis d'acheminer des secours vers des régions auparavant inaccessibles, écartant ainsi la menace d'une famine généralisée. | UN | وقد فتح اتفاق السلم إمكانيات إيصال اﻹغاثة الى المناطق التي يتعذر الوصول اليها، مما أدى الى تحاشي خطر انتشار المجاعة على نطاق واسع. |
Les forces serbes déployées à l'aéroport ont paralysé les activités de l'ONU ainsi que celles de tous ses organismes qui ne peuvent acheminer l'aide humanitaire que lorsque l'agresseur serbe les y autorise. | UN | وحاليا يشل هؤلاء الصرب المرابطون في المطار حركة اﻷمم المتحدة، بينما تظل جميع وكالات اﻷمم المتحدة حبيسة المطار عمليا ولا تستطيع توصيل امدادات الى المدينة إلا بعد أن يسمح المعتدون الصرب بذلك. |
Il a ainsi été possible de commencer à acheminer des secours de Monrovia dans les zones touchées. | UN | وأتاحت الطرق التي جرى تأمينها حديثا توصيل امدادات أولية للاغاثة من منروفيا الى المناطق المتأثرة. |
Consciente de l'importance de l'attachement de toutes les parties et factions au processus de paix et de la nécessité de créer un environnement qui permette d'acheminer l'assistance, | UN | وإذ تقر بأهمية التزام جميع اﻷطراف والفصائل بعملية السلم وبالحاجة إلى تهيئة بيئة مواتية تمكن من توصيل المساعدات، |
2. Note aussi le souhait exprimé par les Tokélaou de s'acheminer à leur propre rythme vers un acte d'autodétermination; | UN | ٢ - تحيط علما أيضا برغبة توكيلاو في أن تمضي بالسرعة التي تراها نحو اتخاذ إجراء لتقرير المصير؛ |
Le personnel militaire et civil de la Force a également aidé à assurer les évacuations sanitaires, à acheminer l'aide humanitaire et à établir des rapports à ce sujet, et à faciliter des accords locaux afin d'améliorer les conditions de vie de la population. | UN | وساعد أفرادها العسكريون والمدنيون أيضا في الترتيب لعمليات اﻹجلاء الطبي، وقاموا بإيصال المعونة اﻹنسانية وتقديم التقارير عن ذلك، وأبرموا اتفاقات محلية لتحسين اﻷحوال المعيشية للسكان. |
Le Haut Commissariat, aidé de la FORPRONU, poursuivra ses efforts en vue d'acheminer ce matériel à Sarajevo, par la route ou par voie aérienne, en fonction des difficultés actuelles et des besoins urgents liés à la nécessité de se prémunir contre les rigueurs de l'hiver, de l'attitude des parties et de la politique respective des Etats assurant le transport aérien. | UN | وستواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بمساعدة قوة اﻷمم المتحدة للحماية، بذل جهودها ﻹيصال هذه السلع الى سراييفو، برا أو جوا، في حدود القيود القائمة، ومع مراعاة الاحتياجات العاجلة لفصل الشتاء، وموقف اﻷطراف والسياسات التي تتبعها الدول المساهمة في عملية النقل الجوي كل على حدة. |
Les prévisions de dépenses tiennent également compte des économies (270 300 dollars) résultant d'un recours plus important aux transports terrestres pour acheminer les fournitures non périssables vers les bases d'opérations. | UN | وتشمل التكاليف التقديرية للنقل الجوي أيضا مكاسب في الكفاءة قدرها 300 270 دولار ناتجة عن زيادة استعمال النقل البري من أجل نقل اللوازم غير القابلة للتلف إلى مواقع الأفرقة. |
Le bulletin de vote donnerait aux électeurs le choix entre deux options uniquement, à savoir : 1) Porto Rico doit garder son statut actuel de territoire tel que défini par la Constitution, les lois fondamentales et les politiques des États-Unis; 2) Porto Rico doit s'acheminer vers un statut permanent viable qui ne soit pas celui d'un territoire dépendant. | UN | وينبغي أن تتيح بطاقة الاقتراع للناخبين اختيار أحد الخيارين التاليين فقط: (1) ينبغي لبورتوريكو أن تبقى، كما هي حاليا، إقليما تابعا للولايات المتحدة كما يحدده دستور الولايات المتحدة وقوانينها الأساسية وسياساتها؛ (2) ينبغي لبورتوريكو أن تسلك الدرب الذي يفضي بها إلى امتلاك وضع دائم من الناحية الدستورية لا تكون فيه إقليما تابعا``. |