ويكيبيديا

    "acteurs dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهات الفاعلة في
        
    • الأطراف الفاعلة في
        
    • العناصر الفاعلة في
        
    • الفاعلين في
        
    • الفعاليات في
        
    • الجهات العاملة في
        
    • الجهات في
        
    • الفاعلة الأخرى في
        
    • أصحاب المصلحة والجهات الفاعلة في
        
    • جهات فاعلة في
        
    • العناصر الفاعلة فيما
        
    • الفاعلة الجديدة في
        
    Les résultats seront partagés avec les acteurs dans le domaine, notamment les institutions de connaissances spécialisées dans l'égalité de droits. VI. Femmes LBT UN وسيتم إطلاع الجهات الفاعلة في الميدان على النتائج، بما في ذلك مؤسسات نشر المعرفة المتخصصة في مسألة المساواة في الحقوق.
    Les acteurs dans la valorisation des ressources humaines UN الجهات الفاعلة في مجال تنمية الموارد البشرية
    Elle a appelé l'attention sur plusieurs des conditions préalables requises pour un échange fructueux des connaissances entre les différents acteurs dans le but ultime de combattre la pauvreté. UN وأبرزت عدة شروط لازمة لتبادل المعلومات بصور ناجحة بين مختلف الجهات الفاعلة في سبيل مكافحة الفقر.
    Rôles et responsabilités des différents acteurs dans le système de gestion de la sécurité UN أدوار ومسؤوليات الأطراف الفاعلة في نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن
    Il faut prendre des mesures pour mobiliser plus d'acteurs dans le domaine du développement, notamment le secteur privé et la société civile. UN وينبغي بذل جهود لإشراك مزيد من العناصر الفاعلة في التنمية، بما في ذلك القطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Une aide humanitaire efficace et durable exige une planification et un examen rigoureux de la part de tous les acteurs dans le cadre du système des Nations Unies. UN وأية مساعدة إنسانية فعالة ومستدامة تتطلب تخطيطا ودراسة متأنيين من جانب جميع الفاعلين في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Ils sont les futurs acteurs dans tous les aspects de la société, et nous devrions garantir aujourd'hui leur avenir. UN فهم يمثلون الفعاليات في المستقبل في كل جوانب المجتمع، وعلينا اليوم أن نضمن مستقبلهم.
    L'étude a également appelé l'attention sur la nécessité d'une division plus claire des responsabilités entre les institutions, pour veiller à ce que l'ensemble des acteurs dans le domaine de la protection des enfants puissent intervenir et exploiter au mieux leurs avantages comparatifs. UN ولكن الدراسة جذبت الاهتمام أيضا إلى الحاجة إلى عملية واضحة مشتركة بين الوكالات لاتخاذ القرارات لكفالة أن تقوم جميع الجهات العاملة في مجال حماية الطفل بدور على نحو يستفيد من مزايا قوتها النسبية.
    Il insiste en outre sur la nécessité de mieux définir, en fonction de leurs points forts respectifs, la répartition des tâches et des responsabilités entre ces acteurs dans l'accomplissement de ces activités. UN ويؤكد المجلس كذلك الحاجة إلى مزيد من الوضوح بشأن أدوار ومسؤوليات كل من هذه الجهات في القيام بمهام بناء السلام الحيوية، استنادا إلى مزاياها النسبية.
    Le relèvement doit être une priorité partagée pour les acteurs dans les domaines du développement, de l'aide humanitaire, de la paix et de la sécurité. UN ويجب أن يكون الانتعاش أولوية تتشاطرها الجهات الفاعلة في ميدان الشؤون الإنسانية والتنمية والسلام والأمن.
    Ils seraient avant tout spécialisés dans la manière d'établir et de faciliter les contacts dans le cadre de partenariats, mais seraient aussi censés bien connaître la société civile et peut-être d'autres acteurs dans le pays. UN وتكون لدى هؤلاء الأخصائيين خبرة أساسا في جوانب الوساطة وبناء الجسور المتصلة بالشراكات، وإن كان من المتوقع أن يكونوا أيضا على إلمام بالمجتمع المدني وربما بغيره من الجهات الفاعلة في البلد.
    En conséquence, il est urgent de rétablir le climat de partenariat dans l'égalité et la confiance mutuelle, qui a permis aux négociations de paix de transformer qualitativement les rapports entre les différents acteurs dans la région. UN لذلك فإن الحاجة ملحة إلى استعادة مناخ المشاركة على أساس المساواة والثقة المتبادلة التي يسرت لمفاوضات السلام أن تحدث تغييرا نوعيا في العلاقات فيما بين شتى الجهات الفاعلة في المنطقة.
    Il s'agirait en l'occurrence de chercher à déterminer les droits et les obligations des différents acteurs dans une situation de catastrophe. UN وينبغي السعي في القيام بهذه العملية إلى تحديد الحقوق والالتزامات لمختلف الجهات الفاعلة في حالات الطوارئ.
    L'objectif primordial est d'améliorer la coopération entre les différents acteurs, dans les limites de leurs mandats respectifs, et de définir plus clairement les principes d'action. UN وكان الهدف اﻷهم هو تحسين التعاون ما بين مختلف الجهات الفاعلة في حدود ولاية كل منها وتحديد مبادئ توجيهية للعمل أكثر وضوحا.
    Ces réunions-débats et réunions d'information ont permis de formuler des idées très intéressantes et de se faire une meilleure idée du rôle des différents acteurs dans le processus de développement. UN وقد تولدت عن هذه المناقشات والجلسات اﻹعلامية أفكار قيمة كثيرة، كما انها أتاحت تقديراً أفضل لدور مختلف الجهات الفاعلة في العملية اﻹنمائية.
    Pour plus de certitude, et donc une plus grande efficacité et une meilleure productivité pour tous les acteurs dans le système, je propose que : UN ولضمان التيقن ومعه قدر كبير من الكفاءة وفاعلية التكلفة بالنسبة لجميع الأطراف الفاعلة في المنظومة، فإنني اقترح ما يلي:
    La Suède apporte son appui à un large éventail d'acteurs dans le domaine de la justice transitionnelle et de l'état de droit. UN تقدم السويد الدعم لطائفة واسعة من الأطراف الفاعلة في مجالي العدالة الانتقالية وسيادة القانون.
    Quant à la participation des organisations non gouvernementales, on répète constamment dans de nombreuses tribunes des Nations Unies qu'il y a divers acteurs dans les relations internationales, et parmi ces acteurs, on cite les organisations non gouvernementales. UN وفيما يتعلق بمشاركة المنظمات غير الحكومية، فقد قيل أكثر من مرة في العديــد مــن محافل اﻷمم المتحدة إن مختلف العناصر الفاعلة في العلاقات الدولية تتضمن المنظمات غير الحكومية.
    Il est essentiel d'inclure tous les acteurs dans les discussions sur le programme de développement pour l'après-2015 et dans sa mise en œuvre et son évaluation, à travers des objectifs nationaux et locaux et en appliquant des normes spécifiques et concrètes. UN ومن الضروري إدراج جميع العناصر الفاعلة في الحوارات، وتنفيذ وتقييم خطط التنمية لما بعد عام 2015 من خلال أهداف وطنية ومحلية، وكذلك معايير محددة وملموسة.
    L'énormité des tâches liées à l'élimination de telles armes tout comme les difficultés politiques rencontrées en ce qui concerne leur interdiction soulignent la nécessité de faire appel aux capacités de différents acteurs dans ce domaine. UN إن ضخامة مهام القضاء على هذه اﻷلغام، والمصاعب السياسية التي تواجه فرض الحظر عليها، تستدعيان الاستفادة القصوى من قدرات مختلف الفاعلين في هذه الساحة.
    Le Rapporteur spécial est d'avis que la présence de trop nombreux acteurs dans le secteur de la communication rend la presse financièrement vulnérable et plus exposée à des ingérences extérieures. UN ويعتبر المقرر الخاص أن وجود عدد كثير جداً من الفعاليات في ميدان وسائط الإعلام يضع الصحافة في موقف ضعيف جدا من الناحية المالية ويجعلها أكثر استجابة للتدخل الخارجي.
    8. Prie le Programme des Nations Unies pour le développement de coopérer au maximum avec tous les acteurs dans le domaine de la coopération au développement, en particulier les fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies, afin de favoriser la synergie, d'éviter les doubles emplois et d'optimiser l'utilisation des ressources disponibles; UN ٨ - يطلب إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يتعاون إلى أقصى حد مع جميع الجهات العاملة في حقل التعاون اﻹنمائي، وخاصة صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة، من أجل تشجيع أوجه التآزر وتجنب الازدواجية وتعظيم اﻹفادة من الموارد المتاحة؛
    Il insiste également sur la nécessité de mieux définir, en fonction de leurs points forts respectifs, la répartition des tâches et des responsabilités entre ces acteurs dans l'accomplissement de ces activités. UN ويؤكد المجلس كذلك الحاجة إلى مزيد من الوضوح بشأن أدوار ومسؤوليات كل من هذه الجهات في القيام بمهام بناء السلام الحيوية، استناداً إلى مزاياها النسبية.
    Ces atouts la placent incontestablement devant les autres acteurs dans ce domaine. UN وهذه الصفات تجعلها بلا منازع في طليعة الجهات الفاعلة الأخرى في هذا المجال.
    Grâce à son dynamisme et à sa volonté, des partenariats ont été formés durablement avec le secteur privé et la société civile, y compris les ONG, les fondations privées, les chefs religieux et traditionnels, ainsi que d'autres acteurs dans le domaine de la population et du développement. UN وكانت حيوية الدكتورة صادق وتصميمها ملموسين في الشراكات الاستراتيجية التي أقامها الصندوق مع القطاع الخاص والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الخاصة والقادة الدينيون والتقليديون وسائر أصحاب المصلحة والجهات الفاعلة في ميدان السكان والتنمية.
    Néanmoins des efforts ont été fournis par les acteurs dans ce domaine ainsi que par des universitaires, qui ont réalisé des évaluations des programmes mis en œuvre au début des années 90. UN وفي غضون ذلك، بذلت جهات فاعلة في هذا المجال وأكاديميون جهوداً لإجراء تقييمات لاحقة للبرامج المنفذة أوائل التسعينات.
    52. Préciser les responsabilités des autres acteurs dans le domaine des droits de l'homme. UN 52- توضيح مسؤوليات سائر العناصر الفاعلة فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    À cet égard, une importance particulière a été accordée au renforcement des capacités des nouveaux acteurs dans le domaine de l'espace. UN وفي هذا السياق، أوليت أهمية خاصة لبناء قدرات الجهات الفاعلة الجديدة في السَّاحة الفضائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد