ويكيبيديا

    "afin d'analyser" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتحليل
        
    • بغية تحليل
        
    • أجل تحليل
        
    • بهدف تحليل
        
    • لإجراء تحليل
        
    • من أجل دراسة
        
    • بهدف استعراض
        
    • بغرض تقييم
        
    • ومن أجل دراسة
        
    • لتحديد خواص
        
    • لغرض تحليل
        
    • ﻹجراء المزيد من الدراسة
        
    De plus, un logiciel a été créé afin d'analyser les données collectées sur les fiches d'avortement à l'Institut de santé publique. UN كذلك تم إعداد برنامج حاسوبي لتحليل البيانات التي يتم جمعها من بطاقات الإجهاض في معهد الصحة العامة.
    Si une telle surveillance était renouvelée, elle pourrait contribuer à fournir des données de référence, afin d'analyser les tendances des polluants organiques persistants à l'avenir. UN وإذا تكررت هذه القياسات، يمكن أن تسهم في وضع خط أساس لتحليل الاتجاهات اللاحقة.
    Révision des statistiques afin d'analyser les indicateurs devant être ventilés par sexe. UN :: استعراض الإحصاءات بغية تحليل المؤشرات التي يجب تصنيفها حسب نوع الجنس.
    Les États parties ont fait observer qu'il était utile d'explorer les moyens de promouvoir une plus grande collaboration entre les deux Conventions afin d'analyser les retombées éventuelles, les risques et les menaces découlant des progrès pertinents marqués dans les domaines de la science et de la technologie. UN وأقرت الدول الأطراف بأهمية استكشاف سبل ووسائل مناسبة لتعزيز التعاون بين الاتفاقيتين من أجل تحليل الفوائد والمخاطر والتهديدات المحتملة الناتجة عن أوجه التقدم ذات الصلة في ميدان العلم والتكنولوجيا.
    D'autre part, il est d'avis que soit menée en temps voulu une évaluation de la méthode choisie pour établir les mécanismes institutionnels ayant été adoptés pour l'action d'urgence contre l'Ebola, afin d'analyser les enseignements à tirer. UN وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن تقييم النهج المتبع في وضع الترتيبات المؤسسية للتصدي العاجل لفيروس إيبولا ينبغي أن يجرى في الوقت المناسب، بهدف تحليل الدروس المستفادة.
    34. Les institutions nationales des droits de l'homme devraient élaborer un programme de travail afin d'analyser l'application de la législation de lutte contre la discrimination à l'égard des femmes appartenant à des minorités. UN 34- وينبغي أن تضع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان برنامج عمل لإجراء تحليل لتنفيذ التشريعات المتعلقة بمكافحة التمييز في حق نساء الأقليات.
    Nous espérons y rassembler tous les pays de la région afin d'analyser cette proposition et sa portée. UN ونأمل أن تحضره جميع بلدان المنطقة لتحليل هذا الاقتراح ونطاقه.
    Ils ont mis au point des procédures afin d'analyser de manière rapide et efficace les restes des missiles et ont établi des modalités concrètes pour la supervision de ces travaux par la Commission. UN ووضعت الحلقة الدراسية إجراءات لتحليل بقايا القذائف بسرعة وفعالية، وحددت طرائق عملية ﻹشراف اللجنة الخاصة على هذا العمل.
    Les instances nationales sont également convoquées afin d’analyser l’impact de l’instrument, principalement sur les pêches, la recherche scientifique marine et la législation en vigueur concernant la prévention de la pollution. UN وبالمثل فإنه تجري الدعوة إلى عقد محافل وطنية لتحليل أثر هذا الصك بصفة أساسية على مصائد اﻷسماك، والبحوث العلمية البحرية، وتشريعات منع التلوث السارية.
    89. Une étude de gestion interne a été effectuée tant au siège que dans les bureaux extérieurs afin d'analyser l'élaboration et l'exécution des programmes du FENU. UN ٨٩ - أجري استعراض اداري داخلي في المقر وفي الميدان لتحليل عملية وضع وتنفيذ برامج صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية.
    Cet examen utilise des indicateurs quantitatifs et qualitatifs afin d'analyser des thèmes tels que les femmes et la pauvreté, l'emploi, l'accès et la participation des femmes à la définition des structures et des politiques économiques, etc. UN ويستخدم الاستعراض تأشيرات كمية ونوعية لتحليل مواضيع مثل المرأة والفقر، والعمالة، والوصول إلى الهياكل والسياسات الاقتصادية والمشاركة في تحديدها.
    Il est impératif de constituer à cet effet une commission tripartite afin d'analyser de plus près la question et de faire des propositions en vue de créer un régime spécial, faute de quoi il ne sera pas possible de transférer ces biens. UN وهذه المسألة تقتضي تشكيل لجنة ثلاثية لتحليل الموضوع بمزيد من التفصيل وتقديم مقترحات من أجل نظام خاص لا يمكن بدونه نقل هذه الملكيات.
    Afin de faire face positivement à la situation dans diverses parties du monde, des groupes régionaux, qui comprennent eux-mêmes des minigroupes de Dublin, ont été institués dans les grandes capitales afin d'analyser et de traiter efficacement le problème de la drogue dans différentes régions et pour améliorer la compréhension générale du problème. UN ولكي نستجيب على نحو إيجابي للحالات القائمـــة فـــي أنحاء مختلفة من العالم، أنشئت في العواصم الرئيسية أفرقة إقليمية، وفي داخلها أفرقة مصغـــرة علـــى غرار فريق دبلن، بغية تحليل مشكلة المخدرات والاستجابة لها على نحو فعال في مختلف المناطق وتعزيــــز الفهـــم العام لهذه المشكلة.
    Pour concourir aux préparatifs régionaux, l'ONUDI entreprend des études typologiques régionales de la participation des femmes à l'activité manufacturière afin d'analyser les formes de celle-ci, les facteurs qui la déterminent et les tendances d'évolution. UN وكمساهمة منها في اﻷعمال التحضيرية على النطاق الاقليمي، تقوم اليونيدو حاليا بتنفيذ دراسات تيبولوجية عن مشاركة المرأة في الصناعة التحويلية بغية تحليل اﻷنماط والمحددات واتجاهات المستقبل.
    Ces mesures ont impliqué l'organisation de visites dans deux provinces aux fins de la consolidation des données ainsi que l'organisation d'une table ronde à laquelle ont participé six opérateurs, afin d'analyser les discordances dans les données. UN وقد شملت هذه الإجراءات القيام بزيارات إلى مقاطعتين من أجل دمج البيانات وتنظيم مائدة مستديرة حضرتها ست من شركات إزالة الألغام من أجل تحليل الاختلافات بين البيانات.
    Étant donné que la réalisation de nombreux objectifs de développement arrêtés au niveau international, notamment les OMD, a perdu du terrain au cours des dernières années, il est impératif de mettre immédiatement en place un plan d'action afin d'analyser les causes de ce revers. UN ولما كان تحقيق الكثير من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، ومن بينها الأهداف الإنمائية للألفية، قد تعثّر في السنوات الأخيرة، من الضروري وضع خطة عمل فورية من أجل تحليل أسباب ذلك التراجع.
    On établit actuellement un relevé des organisations confessionnelles de la région afin d'analyser leur point de vue sur diverses questions intéressant le FNUAP et l'aide qu'elles fournissent en la matière. UN ويجري حالياً رسم خريطة للمنظمات الدينية في المنطقة، بهدف تحليل الدعم المقدم من المنظمات الدينية وموقفها بشأن مختلف القضايا ذات الصلة بالصندوق.
    32. Les institutions nationales des droits de l'homme devraient élaborer un programme de travail afin d'analyser l'application de la législation de lutte contre la discrimination à l'égard des femmes appartenant à des minorités. UN 32- ينبغي أن تضع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان برنامج عمل لإجراء تحليل لتنفيذ التشريعات المتعلقة بمكافحة التمييز ضد نساء الأقليات.
    Les services de sécurité chargés de la répression de la criminalité organisée et de la sûreté de l'État continuent de coopérer activement afin d'analyser et de surveiller ce phénomène. UN وتواصل سلطات الأمن المسؤولة عن الجريمة المنظمة وحماية الدولة التعاون المكثف من أجل دراسة ورصد هذه الظاهرة.
    En dernier lieu, un séminaire sur les enseignements tirés de l'expérience sera organisé dans le cadre de l'aide afin d'analyser les progrès accomplis dans l'exécution dudit plan. UN وأخيرا، فإن المساعدة ستشمل حلقة دراسية عن الدروس المستفادة، وذلك بهدف استعراض التقدم المحرز في تنفيذ خطة التحسين.
    29. Décide d'entreprendre un examen complet de la période d'introduction (juillet 1995-juin 1997), afin d'analyser les résultats obtenus et de déterminer les changements à apporter éventuellement aux arrangements futurs en matière de programmation. UN ٢٩ - يقرر إجراء استعراض واسع النطاق للفترة التمهيدية الممتدة من تموز/يوليه ١٩٩٥ الى حزيران/يونيه ١٩٩٧ بغرض تقييم التجربة وتحديد التغييرات التي قد تكون ضرورية لترتيبات البرمجة الخلف.
    afin d'analyser et de combattre les causes profondes du suicide, les États parties devraient établir et maintenir le dialogue avec les communautés autochtones. UN ومن أجل دراسة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة والقضاء عليها، يتعين على الدولة الطرف إقامة حوار مع المجتمعات الأصلية والإبقاء عليه.
    c) En ce qui concerne les propriétés des sédiments : détermine les propriétés fondamentales des sédiments, y compris les propriétés mécaniques du sol, afin d'analyser correctement les dépôts sédimentaires superficiels et de déterminer les risques d'apparition d'un nuage en eau profonde; et prélève les échantillons en tenant compte de la variabilité de la distribution des sédiments; UN (ج) فيما يتعلق بخواص الرواسب: تحديد الخواص الأساسية للرواسب، بما في ذلك قياس ميكانيكيات التربة، لتحديد خواص الرواسب السطحية والمصدر المحتمل لعمود طبقة المياه العميقة تحديدا وافيا؛ وأخذ عينات عن الرواسب مع مراعاة الطابع المتغير لتوزيع الرواسب؛
    Rapport technique sur les méthodes suivies pour diffuser et exploiter les données tirées des recensements réalisés en 2000 afin d'analyser leurs incidences au regard des recensements de 2010 UN تقرير فني عن الإجراءات المتبعة في نشر واستثمار بيانات جولة تعدادات السكان لعام 2000، لغرض تحليل ما سيترتب عليها بالنسبة لجولة تعدادات عام 2010
    Le HCR procède également à une évaluation des arrangements opérationnels dans le cadre du plan d'évaluation de 1996 afin d'analyser pourquoi certains partenariats sont plus fructueux que d'autres. UN وتقوم المفوضية أيضا بإجراء تقييم لترتيبات التنفيذ كجزء من خطة التقييم لعام ١٩٩٦ ﻹجراء المزيد من الدراسة لسبب زيادة فعالية بعض الشراكات عن غيرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد