ويكيبيديا

    "afin de participer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من أجل المشاركة
        
    • بغية المشاركة
        
    • لكي تشارك
        
    Ces corps de volontaires seraient mis à la disposition du Secrétaire général afin de participer à des opérations de secours d'urgence. UN وستتاح هـــذه الفــــرق الطوعيـــة لﻷميـن العام من أجل المشاركة في عمليات الطوارئ.
    Le très grand nombre d’électeurs inscrits qui se sont présentés aux bureaux de vote afin de participer au scrutin démontre clairement que le peuple cambodgien embrasse la démocratie et qu’il est déterminé à décider lui-même de son avenir politique. UN والعدد الكبير للغاية من الناخبين المسجلين الذين تقدموا إلى مكاتب التصويت من أجل المشاركة في الانتخابات يبين بوضوح أن الشعب الكمبودي يعتنق الديمقراطية وأنه مصمم على أن يقرر مستقبله السياسي بنفسه.
    L'ONU doit aussi travailler avec les organisations économiques régionales afin de participer aux efforts de développement. UN وعلى الأمم المتحدة أيضا أن تعمل مع المنظمات الاقتصادية الإقليمية من أجل المشاركة في جهود التنمية.
    281. Au niveau de la réparation communautaire, 11 coordinations locales avaient été mises en place dans les régions ayant le plus souffert des violations afin de participer à la mise en œuvre des projets de développement bénéficiant à ces régions. UN 281- وفيما يتعلق بالجبر على صعيد المجتمع، أنشئ 11 مركز تنسيق في المناطق التي عانت على النحو الأكبر من الانتهاكات، بغية المشاركة في تنفيذ المشاريع الإنمائية التي تعود بالفائدة على تلك المناطق.
    38. Le Gouvernement a ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant en 1991, afin de participer aux efforts de la communauté internationale visant à garantir et protéger les droits de l'enfant. UN 38- صدّقت الحكومة في عام 1991 على اتفاقية حقوق الطفل بغية المشاركة في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى كفالة وحماية حقوق الطفل.
    Les femmes choisissaient parfois un emploi à temps partiel afin de participer à d'autres activités. UN وقد تختار المرأة العمل غير المتفرغ لكي تشارك في أنشطة أخري.
    Les femmes et les filles doivent maîtriser les outils de la communication afin de participer à l'évolution des grands enjeux économiques, politiques et sociétaux ainsi que de faire entendre leurs revendications pour des sociétés plus justes. UN ويجب أن تسيطر النساء والفتيات على أدوات الاتصال من أجل المشاركة في تطوير المكاسب الاقتصادية والسياسية والاجتماعية الكبرى، وإيصال مطالبتهن بمجتمعات أكثر عدلا.
    Les Parties à la Convention d'Aarhus ont adopté une décision sur les outils d'information électroniques dans laquelle ils encouragent les pays à élaborer des stratégies et des programmes nationaux dotés de ressources suffisantes afin de participer en ligne à la prise de décisions dans le domaine de l'environnement. UN واعتمدت الأطراف في اتفاقية آرهوس قراراً بشأن أدوات المعلومات الإلكترونية، يشجع البلدان على إعداد برامج واستراتيجيات وطنية بالموارد الكافية من أجل المشاركة الإلكترونية في اتخاذ القرارات البيئية.
    Le Kazakhstan mène actuellement un travail spécifique d'intégration au processus de Bologne afin de participer à l'espace éducatif unifié et de se conformer aux normes internationales en la matière. UN وتضطلع كازاخستان حاليا بعمل محدد بغرض الاندماج في عملية بولونيا من أجل المشاركة في المجال التعليمي الموحد والتقيّد بالمعايير الدولية في هذا الصدد.
    Une personne qui a été victime de la traite des êtres humains peut obtenir un titre de résidence provisoire afin de participer aux procédures judiciaires en tant que témoin ou partie lésée afin de se rétablir, d'obtenir une protection des institutions de l'État et de rentrer dans son pays. UN ويمكن للشخص ضحية الاتجار أن يحصل على إقامة مؤقتة من أجل المشاركة في الإجراءات بصفته شاهد، أو يقوم الطرف المتضرر، من أجل إصلاح حالته، بالحصول على حماية من مؤسسات الدولة والعودة إلى بلده أو بلدها.
    Une démocratie vivante nécessite la participation de tous ses citoyens, qui eux-mêmes doivent bénéficier des conditions politiques, sociales et économiques optimales afin de participer pleinement à la res publica. UN ويقتضي وجود ديمقراطية حية مشاركة جميع المواطنين الذين يجب أن يستفيدون بدورهم من وجود ظروف سياسية واجتماعية واقتصادية مثلى من أجل المشاركة تمام المشاركة في الشأن العام.
    La CEE procède actuellement aux démarches afin de participer à l’évaluation quinquennale mondiale du Programme d’action de la CIPD. UN ١٣٤ - وتقوم اللجنة حاليا بترتيبات من أجل المشاركة في الاستعراض والتقييم العالميين كل خمس سنوات لتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية.
    Elle déplore l'exode et les pressions qui l'ont provoqué et elle demande au Gouvernement bosniaque et aux autorités serbes de Bosnie de prendre toutes les mesures nécessaires pour accroître la confiance de manière à inciter les habitants serbes de Sarajevo à rester dans la capitale bosniaque afin de participer au processus de réconciliation et de reconstruction. UN ويعرب عن استيائه لهجرة السكان الجماعية وللضغط الذي أدى الى ذلك، ويتوقع من الحكومة البوسنية ومن سلطات صرب البوسنة اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لزيادة الثقة بغية تشجيع المواطنين الصرب في سراييفو على البقاء في العاصمة البوسنية من أجل المشاركة في عملية المصالحة وإعادة التعمير.
    Le PNUD et le FNUAP s'efforcent d'améliorer les connaissances et les capacités de fond et opérationnelles de leurs bureaux de pays, afin de participer à l'élaboration et à l'exécution des plans-cadres. UN 64 - ويعمل البرنامج الإنمائي وصندوق السكان على زيادة المعرفة والقدرات الفنية والتشغيلية لدى مكاتبهما القطرية من أجل المشاركة في الأعمال التحضيرية لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وتنفيذه.
    Au cours de l'année écoulée, le Canada a participé à la dixhuitième réunion annuelle de l'IADC, et il envisage de demander à devenir membre du Comité afin de participer aux activités techniques que celuici mène dans le domaine des débris orbitaux dans l'intérêt de tous les pays. UN وخلال العام الماضي، اشتركت كندا في الاجتماع السنوي الثامن عشر للجنة التنسيق المذكورة وتنظر في تقديم طلب للانضمام الى عضويتها من أجل المشاركة في الجهود التقنية المبذولة في ميدان الحطام الفضائي لما فيه منفعة جميع الدول.
    Pendant la période considérée, l'organisation a concentré ses efforts sur le renforcement des capacités et la création de réseaux aux niveaux local et communautaire afin de participer plus efficacement aux activités des Nations Unies et de leurs institutions spécialisées et à l'exécution de leur mandat, de même que pour défendre les droits des peuples autochtones dans le cadre de la préservation de leur patrimoine naturel et culturel. UN خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ركزت المنظمة على بناء القدرات وبناء الشبكات على الصعيدين المحلي والشعبي من أجل المشاركة على نحو أكثر فعالية في أنشطة الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وولاياتها، والقيام بحملات لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية في احترام تراثها الطبيعي والثقافي.
    Il faut de même souligner que le Mexique met en oeuvre les mesures nécessaires à la création de la Commission préparatoire nationale afin de participer activement au processus de préparation du Sommet mondial. UN ولا بد أن ننوه هنا أيضا، بأن المكسيك تقوم بهذا العمل بقصد إنشاء لجنتها الوطنية التحضيرية بغية المشاركة النشطة وبشكل حاسم في العملية التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي علاوة على ذلك، فإن المكسيك ظلت باستمرار على اطلاع بالتوصيات الدولية بشأن مجتمع المعلومات وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    d) Prendre des mesures pour permettre aux pays de la région qui ne sont pas encore membres de l'Organisation mondiale du commerce d'accéder à cette organisation afin de participer plus efficacement au système commercial multilatéral; UN (د) اتخاذ إجراءات لتمكين تلك البلدان الواقعة في المنطقة والتي ليست أعضاء في منظمة التجارة العالمية للانضمام إليها بغية المشاركة بشكل أكثر فعالية في النظام التجاري المتعدد الأطراف؛
    d) Prendre des mesures pour permettre aux pays de la région qui ne sont pas encore membres de l'Organisation mondiale du commerce d'accéder à cette organisation afin de participer plus efficacement au système commercial multilatéral; UN (د) اتخاذ إجراءات لتمكين تلك البلدان الواقعة في المنطقة والتي ليست أعضاء في منظمة التجارة العالمية للانضمام إليها بغية المشاركة بشكل أكثر فعالية في النظام التجاري المتعدد الأطراف؛
    19. Engage tous les États et les organisations économiques régionales qui ne l'ont pas encore fait à ratifier dès que possible la Convention, ou à y adhérer, afin de participer à la session inaugurale de la Conférence des États parties qui doit se tenir du 28 juin au 9 juillet 2004 à Vienne; UN 19 - تحث جميع الدول والمنظمات الاقتصادية الإقليمية التي لم تصادق على الاتفاقية، أو لم تنضم إليها بعد، على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن بغية المشاركة في الدورة الافتتاحية لمؤتمر الدول الأطراف المقرر عقدها في فيينا في الفترة من 28 حزيران/يونيه إلى 9 تموز/يوليه 2004؛
    20. afin de participer pleinement à l'économie mondiale, les pays en développement doivent d'abord disposer de capacités productives et devenir plus compétitifs. UN 20- يجب على البلدان النامية لكي تشارك بالكامل في الاقتصاد العالمي أن تكون لديها أولاً القدرة الإنتاجية وأن تصبح أكثر منافسة.
    De même, les universités devaient afficher un plus grand < < esprit d'entreprise > > afin de participer davantage au processus d'innovation; des mesures d'incitation pouvaient être adoptées à cette fin dans le domaine de la réglementation, en particulier dans celui de l'exploitation de la propriété intellectuelle. UN وبالمثل، يلزم أن تتبع الجامعات بقدر أكبر نهج تنظيم المشاريع لكي تشارك على نحو أعمق في عمليات الابتكار. ولهذا الغرض، يمكن أن تؤثر السياسات على هياكل الحوافز من خلال القواعد المنظمة ولا سيما عن طريق استخدام الملكية الفكرية كعنصر تمكين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد