ويكيبيديا

    "annonçant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يعلن فيها
        
    • تعلن عن
        
    • تعلن فيها
        
    • يعلن فيه
        
    • تعلن فيه
        
    • معلنة
        
    • أعلن فيها
        
    • أعلنت فيه
        
    • شكل إعلان
        
    • إعلانه
        
    • تعهَّد به
        
    • أعلن فيه
        
    • معلناً
        
    • بإعلان
        
    • سياق الإعلان عن
        
    À cet égard, le Comité rappelle qu'une lettre du Secrétaire général annonçant la nomination du Médiateur sera publiée en tant que document du Conseil, conformément à la pratique actuellement suivie pour les experts nommés à d'autres groupes de contrôle et groupes d'experts. UN وتشير اللجنة، في هذا السياق، إلى أن الأمين العام سيقوم، عملا بالممارسة المتبعة حاليا بخصوص تعيين الخبراء للعمل في أفرقة الرصد وأفرقة الخبراء الأخرى، بإصدار رسالة كوثيقة من وثائق المجلس يعلن فيها تعيين أمين المظالم.
    En ce qui concerne l'autre question qui nous occupe aujourd'hui, nous nous félicitons de la lettre du Président en date du 13 octobre annonçant qu'il a nommé l'Ambassadeur Tanin pour présider en son nom les négociations intergouvernementales. UN أنتقل إلى موضوعنا الآخر لهذا اليوم وأقول إننا نرحب برسالة الرئيس المؤرخة 13 تشرين الأول/أكتوبر التي يعلن فيها تعيين السفير تانين لترؤس المفاوضات الحكومية الدولية بالنيابة عنه.
    Dans le message publicitaire en annonçant le passage à l'antenne, il était indiqué que ce documentaire allait entraîner le téléspectateur : UN ووفقاً للدعاية التي تعلن عن عرضه على الشاشة، فإن هذا البرنامج التسجيلي الدرامي سيصحب المشاهدين في رحلة:
    En mars 2014, les Taliban ont publié une série de déclarations annonçant leur intention. UN وخلال شهر آذار/مارس 2014، صدرت عن حركة طالبان سلسلة من التصريحات التي تعلن فيها عن نواياها().
    Le Secrétaire général a en outre publié une circulaire annonçant la fusion du Bureau du Haut Commissaire aux droits de l'homme et du Centre pour les droits de l'homme. UN ولقد اتخذ اﻷمين العام خطوة أخرى بإصدار منشور يعلن فيه دمج مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، ومركز حقوق اﻹنسان.
    J'ai l'honneur de vous communiquer, en annexe, la déclaration du Gouvernement du Burundi annonçant la restauration de l'Assemblée nationale dans le cadre légal du système institutionnel de transition, et le rétablissement des activités des partis politiques. UN وأتشرف أن أحيل إليكم طي هذا نص بيان حكومة بوروندي الذي تعلن فيه إعادة إنشاء الجمعية الوطنية ضمن اﻹطار القانوني للنظام المؤسسي الانتقالي واستئناف اﻷحزاب السياسية ﻷنشطتها.
    L'Inde a donc participé activement, l'an passé, aux discussions sur la création de la Commission de consolidation de la paix et elle a salué cette création en annonçant une contribution de 2 millions de dollars. UN لذا، شاركت الهند بهمة في مداولات العام الماضي حول إنشاء لجنة بناء السلام ورحبت بإنشائها معلنة إسهاما قدره مليونا دولار.
    À cet égard, le Comité rappelle qu'une lettre du Secrétaire général annonçant la nomination du Médiateur sera publiée en tant que document du Conseil, conformément à la pratique actuellement suivie pour les experts nommés à d'autres groupes de contrôle et groupes d'experts. UN وتشير اللجنة، في هذا السياق، إلى أن الأمين العام سيقوم، عملا بالممارسة المتبعة حاليا بخصوص تعيين الخبراء للعمل في أفرقة الرصد وأفرقة الخبراء الأخرى، بإصدار رسالة كوثيقة من وثائق المجلس يعلن فيها تعيين أمين المظالم.
    61. Le 4 août 2011, le secrétariat a reçu une lettre du Ministre de la protection de l'environnement, de l'aménagement du territoire et de la construction de la Croatie annonçant que la Croatie retirait son recours contre la décision finale de la chambre de l'exécution. UN 61- وتلقـت الأمانة، في 4 آب/أغسطس 2011، رسالة من وزير حماية البيئة والتخطيط العمراني والمنشآت في كرواتيا يعلن فيها أن كرواتيا تسحب طعنها في القرار النهائي لفرع الإنفاذ.
    2. En outre, une communication du Président de la Cour des comptes d'Espagne annonçant le retrait de la candidature espagnole a été reçue le 16 juin 2003 (voir l'annexe III au présent document). UN 2- وعلاوة على ذلك، تلقت الأمانة في 16 حزيران/يونيه 2003 رسالة من رئيس ديوان مراجعة الحسابات في اسبانيا، يعلن فيها انسحاب المرشح الاسباني.
    Un communiqué de presse annonçant cette publication a été simultanément diffusé par certains organismes appartenant à l'Équipe spéciale. UN وجرى تنسيق نشرة صحفية متزامنة تعلن عن ذلك النشر فيما بين بعض المنظمات الأعضاء في فرقة العمل المشتركة.
    Le 9 juillet 2014, la Mission de la Slovaquie auprès de l'Organisation des Nations Unies à Genève a adressé une note verbale annonçant qu'en application de la résolution 68/84 elle ne reconnaissait aucune des mesures ou décisions législatives et administratives prises par Israël. UN ١٥ - وفي 9 تموز/يوليه 2014، أرسلت البعثة الدائمة لسلوفاكيا لدى الأمم المتحدة في جنيف مذكرة شفوية تعلن فيها أنها، وفقا للقرار 68/84، لا تعترف بأي تدابير وإجراءات تشريعية أو إدارية اتخذتها إسرائيل.
    Le même jour, le Président Gbagbo a signé un décret annonçant le limogeage de trois ministres de l'opposition, dont M. Soro, qui ont été immédiatement remplacés par des représentants du FPI. UN وفي اليوم نفسه، وقع الرئيس غباغبو مرسوما يعلن فيه الاستغناء عن ثلاثة وزراء من المعارضة، بمن فيهم السيد سورو وتم استبدالهم في الحال بممثلين من الجبهة الشعبية الإيفوارية.
    En attendant l'ouverture de négociations sur un traité d'arrêt de la fabrication de matières fissiles, les cinq États dotés d'armes nucléaires devraient utiliser l'instance fournie par le processus d'examen du Traité sur la non-prolifération pour publier une déclaration commune annonçant un moratoire sur la production de matières fissiles pouvant servir à fabriquer des armes. UN وريثما يتم الشروع في مفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، يتعين على الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية الاستفادة من محفل عملية استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، لإصدار بيان مشترك تعلن فيه الوقف الاختياري لإنتاج المواد الانشطارية التي يمكن استخدامها في الأسلحة.
    Au moment où je prononce cette déclaration, le soleil se couche en Israël, annonçant le jour saint du Sabbat. UN وبينما أتكلم هنا اليوم، تطلع الشمس على إسرائيل معلنة بزوغ يوم السبت المقدس.
    Le même jour, le Secrétaire général a fait une déclaration annonçant l'établissement d'une commission d'enquête sur I'incident, présidée par l'ancien Premier Ministre néo-zélandais, M. Geoffrey Palmer. UN وأصدر الأمين العام في نفس اليوم رسالة أعلن فيها عن إنشاء فريق للتحقيق في الحادث.
    Les Talibans ont revendiqué les attaques et ont fait une déclaration publique annonçant leur intention de prendre pour cible et de tuer des juges et des procureurs. UN وأعلنت طالبان مسؤوليتها عن الهجمات وأصدرت بياناً عاماً أعلنت فيه عزمها على استهداف القضاة والمدعين العامين وقتلهم.
    Une annonce de contribution est jugée valable lorsque des fonds ont été recueillis et que le comité national s'est engagé à verser les fonds à l'UNICEF en annonçant une contribution. UN وتتحدد صحة الإعلان بوجود أموال مجموعة وبصدور بيان من اللجنة الوطنية يفيد التزامها بتقديم أموال لليونيسيف في شكل إعلان تبرع.
    En annonçant cette décision, le Premier Ministre a déclaré que la ratification de cette convention irait à l'encontre des traditions culturelles et sociales sur lesquelles repose le mode de vie des Tonga. UN وقال رئيس وزراء تونغا، لدى إعلانه هذا القرار، إن التصديق يتعارض مع التراث الثقافي والاجتماعي لأسلوب الحياة في تونغا.
    L'armée népalaise a annoncé le recrutement pour 3 464 postes, et l'armée maoïste a répondu en annonçant qu'elle reprendrait elle aussi le recrutement. UN وأعلن الجيش النيبالي عن الحاجة إلى 464 3 فردا وعقب ذلك صدر بيان عن الجيش الماوي، أعلن فيه أنه هو أيضا سيبدأ في التجنيد.
    Il y a deux ans, il a écrit une lettre annonçant qu'il avait presque la solution au problème et qu'il allait publier ses résultats une fois qu'il aurait terminé. Open Subtitles معلناً بأنه يقترب من حل المشكلة وبأنه سيقوم بنشر حلوله عندما يكتمل عمله
    Il y a exactement trois ans, lorsque j'ai pris la parole pour la première fois devant cette assemblée plénière, j'ai commencé mon intervention en annonçant que nous étions très proches de la paix dans mon pays. UN قبل ثلاثة أعوام بالتمام والكمال، عندما أخذت الكلمة أول مرة هنا، بدأت بإعلان أننا أوشكنا على تحقيق السلام في بلادي.
    En annonçant que la Coordonnatrice exécutive et la Coordonnatrice exécutive adjointe assistaient à leur dernière session du Conseil d'administration parce qu'elles arrivaient au terme de leur affectation, l'Administratrice associée a souligné qu'elles léguaient à VNU une œuvrer immense et elle les en a remerciées. UN وفي سياق الإعلان عن كون هذه الدورة هي الدورة الأخيرة للمجلس التي تشارك فيها المنسقة التنفيذية ونائبة المنسقة التنفيذية، نظرا لاكتمال مدة ولايتهما، أكدت أنهما تخلفان إرثا مهما لبرنامج متطوعي الأمم المتحدة، وشكرتهما على ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد