ويكيبيديا

    "antagoniques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتضاربة
        
    • المتنافسة
        
    • المتعارضة
        
    • متضاربة
        
    Vu ces problèmes et l'absence de consensus à la Commission, il serait malvenu de retenir telle ou telle des théories antagoniques. UN وبالنظر إلى هذه المشاكل وإلى عدم وجود توافق آراء داخل اللجنة، رئي أنه ليس من الحكمة تأييد أي من الآراء المتضاربة.
    Toutefois, il existe de nombreuses conceptions antagoniques et conflictuelles de l'égalité. UN ومع ذلك هناك الكثير من المثل العليا المتضاربة والمتعارضة فيما يتعلق بالمساواة.
    Toutefois, il existe de nombreuses conceptions antagoniques et conflictuelles de l'égalité. UN ومع ذلك هناك الكثير من المثل العليا المتضاربة والمتعارضة فيما يتعلق بالمساواة.
    Cette vulnérabilité peut être créée ou renforcée par les forces du marché et la structure des rapports de force existant dans toute société : des groupes d’intérêts, des groupes antagoniques ou des groupes ethniques rivaux peuvent agir pour protéger leurs intérêts propres. UN وقد ينشأ الضعف أو يستفحل بفعل قوى السوق وعلاقات القوة السائدة في كل مجتمع: فأصحاب المصالح المكتسبة قد يسعون إلى حماية مصالحهم المكتسبة شأنهم في ذلك شأن الجماعات المتنافسة والنعرات العرقية.
    Par conséquent, les décideurs doivent s’employer à établir un équilibre entre les nombreux besoins sociaux antagoniques et urgents et à établir des priorités en matière de planification et de développement des services. UN وبالتالي، يكمن التحدي الذي يواجهه صانعو السياسات في تحقيق التوازن بين الاحتياجات الاجتماعية العديدة المتنافسة والملحة وفي تحديد اﻷولويات في تخطيط الخدمات وتطويرها.
    Elle lui a recommandé de fournir des informations sur la stratégie coordonnée qu'elle avait appliquée pour remplir ces obligations antagoniques. UN وأوصت جنوب أفريقيا كوبا بأن تقدم معلومات عن النهج المنسق الذي اتبعته للتصدي لهذه الالتزامات المتعارضة.
    L'adoption de ces normes empêchera le chevauchement des efforts et des ressources ainsi que la publication de données antagoniques. UN ومن شأن اعتماد هذه المعايير أن يحول دون ازدواجية الجهود والموارد ونشر بيانات متضاربة.
    En conséquence, elle n'est pas à même d'établir un équilibre acceptable entre des intérêts antagoniques. UN ونتيجــة لذلك، فهي غير قادرة على تحقيق توازن مقبول بين المصالح المتضاربة.
    Ceci dit, nous croyons néanmoins en une solution juste, pacifique et durable aux demandes antagoniques et nous y travaillons. UN أما وقد ذكرنا ذلك، فإننا مع ذلك، نؤمن بحل عــادل وسلمي ودائم لهذه الدعاوى المتضاربة ونعمل من أجل الوصول إلى هذا الحل.
    La Commission doit statuer sur le caractère approprié des services définis dans les conventions collectives en vue de concilier les intérêts antagoniques des travailleurs et de leurs organisations d’une part, et des usagers des services publics de l’autre. UN وتتولى اللجنة تقييم مدى توافق المهام المحددة في الاتفاقات الجماعية بغية التوفيق بين المصالح المتضاربة للعمال ومنظماتهم من ناحية ومصالح مستخدمي الخدمات العامة من ناحية أخرى.
    des donateurs 24 — 28 12 B. Les obligations internationales antagoniques UN باء - التزامات أوغندا الدولية المتضاربة 29-38 12
    C’est précisément lorsqu’il est statué sur des demandes antagoniques qu’il faut disposer de normes éthiques ou de directives pouvant être acceptées par différentes cultures. UN وعندما يحين بالضبط وقت الفصل في المطالب المتضاربة بالحقوق، تنشأ الحاجة إلى قواعد أو مبادئ توجيهية أخلاقية مقبولة على صعيد متعدد الثقافات.
    La nécessité de se doter d'une vision commune et d'harmoniser des priorités antagoniques a été jugée importante, tout comme celle de mieux intégrer les efforts de développement économique de manière à répondre aux impératifs de paix et de sécurité. UN وذُكر أن ضرورة صوغ رؤية مشتركة وتنسيق الأولويات المتضاربة تكتسي أهميتهما، كما ذُكرت الحاجة إلى تحقيق مزيد من التكامل التام بين جهود التنمية الاقتصادية لمعالجة قضايا السلام والأمن.
    Le principe de la lex specialis visait à harmoniser des normes antagoniques par l'interprétation ou l'établissement de relations prioritaires déterminées entre elles. UN وقد سعى مبدأ قاعدة التخصيص إلى المواءمة بين المعايير المتضاربة من خلال التفسير أو من خلال إقامة علاقات محددة بينها على أساس الأولوية.
    L’inexpérience des concessions mutuelles inhérentes au processus démocratique et le manque de souplesse dans l’interprétation et l’application de la Constitution qui supposent un équilibre délicat entre des intérêts et des pouvoirs antagoniques, se sont conjugués pour empêcher le pays de sortir de l’impasse. UN وقد اقترن عدم اﻹلمام بمبادئ العملية الديمقراطية القائمة على اﻷخذ والعطاء، والتشدد في تفسير وتنفيذ الدستور، الذي يتطلب إيجاد توازن دقيق بين المصالح والقوى المتنافسة وأديا إلى تعطيل الخروج من المأزق.
    Il est nécessaire de parvenir à une harmonisation internationale et à une reconnaissance mutuelle des normes et d'encourager la coopération et l'adoption d'un système commun remplaçant différents mécanismes internationaux d'homologation, actuellement antagoniques. UN وثمة حاجة إلى بلوغ التنسيق الدولي للمعايير والاعتراف المتبادل بها وتشجيع التعاون والاتفاق العام فيما بين المخططات الدولية المتنافسة لاعتماد الشهادات.
    La délégation indonésienne est disposée à étudier d’autres suggestions qui permettraient de régler la question des obligations internationales antagoniques. UN ٤١ - وأوضح بأن وفده مستعد لتدارس مقترحات أخرى قد تمكن من تسوية مسألة الالتزامات الدولية المتعارضة.
    Les problèmes posés par le nombre actuel des requérants et les positions antagoniques adoptées par les parties sur la question de la recevabilité font qu'il ne semble guère possible d'organiser le référendum avant 2002, voire au-delà. UN ويبدو أن المشاكل التي يمثلها العدد الحالي للطعون والمواقف المتعارضة للطرفين بشأن موضوع المقبولية لا تتيح إلا احتمالا ضئيلا لعقد الاستفتاء قبل عام ٢٠٠٢ أو حتى بعد ذلك.
    En définitive, le but de la réforme devrait être la mise au point d’un système qui permette de s’approcher le plus près possible de tous les objectifs fixés, étant entendu qu’il faudra trouver des compromis puisque certains de ces objectifs sont antagoniques. UN وينبغي أن يكون الهدف النهائي هو وضع نظام يؤدي الى تحقيق جميع اﻷهداف الى أقصى حد ممكن، مع الاعتراف بوجوب التوفيق بين اﻷهداف المتعارضة.
    Les gouvernements avaient du mal à poursuivre en même temps ces objectifs multiples − et parfois antagoniques. UN وقد واجهت الحكومات التحدي المتمثل في العمل على توخي هذه الأهداف بصورة متزامنة وإن كانت أهدافاً متضاربة في بعض الحالات.
    Ces données apparemment antagoniques ne sont pas toutefois inconciliables. UN إلا أن التوفيق بين هذه التقارير التي يبدو أنها متضاربة ليس مستحيلاً.
    À cet égard, les nombreuses résolutions qui ont une incidence directe sur la gestion des ressources humaines illustrent cette tendance à concevoir des politiques multiples, complexes et souvent antagoniques. UN وفي هذا الصدد، فإن القرارات العديدة ذات اﻷثر المباشر على إدارة الموارد البشرية هي انعكاس لهذه النزعة إلى وضع سياسات متعددة ومعقدة، وكثيرا ما تكون متضاربة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد