ويكيبيديا

    "appelant l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لفت
        
    • استرعى
        
    • تنبيه
        
    • واسترعى
        
    • تسترعي
        
    • استرعت
        
    • وإذ ينبه
        
    • فيها الانتباه
        
    • التي تتطلب اهتماماً
        
    • والتي تشير كذلك
        
    • عناية الدولة
        
    Le Secrétaire général pouvait jouer un rôle important en appelant l'attention sur les effets pervers du commerce mondial des armes. UN وأُشير إلى إمكانية أن يضطلع الأمين العام بدور هام في لفت الانتباه إلى الجوانب السلبية للتجارة العالمية في الأسلحة.
    Dans le même temps, l'Organisation doit s'efforcer de renforcer la coopération Sud-Sud, notamment en appelant l'attention des États Membres sur les activités réussies dans d'autres États Membres, afin que tous les autres puissent en profiter. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي لليونيدو أن تستمر في تعميق التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وبصفة خاصة عن طريق لفت انتباه الدول الأعضاء إلى النجاحات التي تحققت في دول أخرى، لكي يتمكن الجميع من الاستفادة.
    La CNUCED avait un rôle de premier plan à jouer en appelant l'attention sur les iniquités du système commercial multilatéral et en suggérant des mesures correctives. UN وينبغي للأونكتاد أن يؤدي دوراً رائداً في لفت الانتباه إلى أوجه عدم المساواة في نظام التجارة المتعددة الأطراف وأن يقترح تدابير علاجية.
    appelant l'attention sur la note conceptuelle sur les activités d'ONU-Habitat dans les pays (HSP/GC/22/2/Add.7), le représentant du secrétariat a souligné que ces activités étaient essentielles pour les travaux de l'organisation. UN 31 - استرعى ممثل الأمانة الانتباه إلى الورقة المفاهيمية عن أنشطة الموئل على المستوى القُطري، الواردة في الوثيقة HSP/GC/22/2/Add.7، وأشار إلى أن هذه الأنشطة كانت أساسية في عمل المنظمة.
    Le fait de nommer et de définir ce crime contribuera à la réalisation de l'objectif de la Convention, entre autres en appelant l'attention de chacun − notamment les auteurs, les victimes et le public − sur la gravité particulière du crime de torture. UN وسيعزز وصف الجريمة وتعريفها هدف الاتفاقية، بوسائل منها، تنبيه الجميع، بمن فيهم الجناة، والضحايا، والجمهور، إلى مدى خطورة جريمة التعذيب.
    appelant l'attention sur les besoins particuliers des pays les moins avancés sortant d'un conflit, M. Paudel prie instamment la communauté internationale d'appuyer ces pays sur les plans financier et technique, pour les aider à parvenir à une paix et à un développement durables. UN واسترعى الانتباه إلى الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا الخارجة من صراعات، فحث المجتمع الدولي على تقديم الدعم المالي والتقني إلى تلك البلدان بحيث يساعدها على تحقيق السلام والتنمية المستدامين.
    Tout en appelant l'attention sur la gravité de la situation et l'urgence d'une solution équitable, cette mission a réaffirmé les principes suivants. UN وفـــــي حين أن البعثة تسترعي الانتباه الى خطورة الحالة والحاجة الماسة لايجاد حل منصف، فإنها أكدت مجددا علىالمبادئ التالية:
    appelant l'attention sur l'urgente nécessité de traiter la question de la mortalité maternelle, les délégations ont applaudi à l'initiative CARMMA. UN وبينما استرعت الوفود الانتباه إلى الحاجة الملحة للتصدي لقضية الوفيات النفاسية، أشادت بمبادرة حملة التعجيل بخفض وفيات النفاس في أفريقيا.
    La Commission du développement social peut jouer un rôle de premier plan en appelant l'attention sur les pratiques satisfaisant la Convention No 182 de la Conférence internationale du Travail sur l'élimination des pires formes du travail des enfants, qui n'est entrée en vigueur que l'an dernier. UN تستطيع لجنة التنمية الاجتماعية أن تضطلع بدور قيادي في لفت الانتباه إلى الممارسات الجيدة وفقا لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 بشأن حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال والإجراءات الفورية للقضاء عليها.
    Les médias peuvent également jouer un rôle en appelant l'attention sur la situation des enfants dans les conflits armés. UN 20 - ويمكن لوسائل الإعلام أيضا أن تضطلع بدور في لفت الانتباه إلى محنة الأطفال في الصراعات المسلحة.
    Il a aussi présenté le premier rapport semestriel sur les activités d'ONU-Habitat au niveau des pays, en appelant l'attention sur le rapport trimestriel relatif à la situation financière d'ONU-Habitat. UN كما قدم التقرير نصف السنوي الأول عن الأنشطة القطرية لموئل الأمم المتحدة في حين لفت الانتباه إلى التقرير الفصلي عن الحالة المالية لموئل الأمم المتحدة.
    appelant l'attention sur le lourd fardeau que le Yémen assume en accueillant environ 800 000 réfugiés, elle a appelé la communauté internationale à s'intéresser à ce problème. UN وإذ لفت الانتباه إلى العبء الثقيل الذي يقع على كاهل اليمن من استقبال ما يقارب 000 800 لاجئ، دعا المجتمع الدولي إلى إيلاء اهتمام إلى هذه المشكلة.
    Si nous contestons la notion d'une revitalisation de la Conférence, c'est davantage en appelant l'attention sur le fait que nous ne devons pas uniquement nous laisser obséder par les procédures de la Conférence ou par notre efficacité ou notre inefficacité dans l'exercice de notre mission. UN بينما كان الطعن في مفهوم تنشيط المؤتمر من باب لفت الانتباه إلى حقيقة أنه لا ينبغي علينا فقط أن يقتصر اهتمامنا بإجراءات المؤتمر أو بأدائنا لمهمتنا بشكل جيد أو سيئ.
    La Présidente, appelant l'attention sur le projet de résolution A/C.2/61/L.34, dit qu'il n'a pas d'incidence sur le budgetprogramme. UN 110 - الرئيس: لفت الانتباه لمشروع القرار A/C.2/61/L.34، ثم قال إنه لا توجد له آثار على الميزانية البرنامجية.
    Des membres de la police de l'ONU ayant reçu une formation jouent à présent un rôle important en appelant l'attention sur les affaires de viols, surtout lorsque les victimes sont des mineurs. UN وتقوم شرطة الأمم المتحدة المدربة حاليا بدور مهم في لفت الانتباه إلى حالات الاغتصاب، ولا سيما عندما يكون الضحايا من القصَّر.
    2. Le Président, appelant l'attention sur les paragraphes 1 et 2 de l'Article 9 de l'Acte constitutif, dit que 26 membres doivent être élus au Conseil du développement industriel, comme suit: UN 2- الرئيس استرعى الانتباه إلى الفقرتين 1 و2 من المادة 9 من الدستور قائلا أنه ينبغي انتخاب 26 عضوا من أعضاء مجلس التنمية الصناعية على النحو التالي:
    5. Le Président, appelant l'attention sur les paragraphes 1 et 2 de l'Article 10 de l'Acte constitutif, dit que les 27 sièges du Comité des programmes et des budgets doivent être pourvus de la façon suivante: UN 5- الرئيس استرعى انتباه إلى الفقرتين 1 و2 من المادة 10 من الدستور وقال أنه ينبغي ملء المقاعد الـ27 في لجنة البرنامج والميزانية على النحو التالي:
    Le Président, appelant l'attention sur les paragraphes 1 et 2 de l'Article 10 de l'Acte constitutif, dit que les 27 sièges du Comité des programmes et des budgets doivent être pourvus de la façon suivante: UN 5- الرئيس: استرعى الانتباه إلى الفقرتين 1 و2 من المادة 10 من الدستور، وقال إنه ينبغي ملء المقاعد في لجنة البرنامج والميزانية وعددها 27، على النحو التالي:
    Le fait de nommer et de définir ce crime contribuera à la réalisation de l'objectif de la Convention, entre autres en appelant l'attention de chacun − notamment les auteurs, les victimes et le public − sur la gravité particulière du crime de torture. UN ومن شأن وصف الجريمة وتعريفها تعزيز أهداف الاتفاقية بوسائل منها تنبيه الجميع، بمن فيهم الجناة، والضحايا، والجمهور، إلى مدى جسامة جريمة التعذيب.
    Au cours de l'année, il s'est adressé aux Consultations intergouvernementales (IGC) en tant que Président du Comité exécutif du programme du Haut Commissaire, appelant l'attention sur la nécessité d'une stratégie globale pour s'attaquer aux causes profondes de la problématique des réfugiés et des déplacements. UN وقال إنه ألقى في مجرى العام كلمة أمام هيئة المشاورات الحكومية الدولية بوصفه رئيساً للجنة التنفيذية للمفوضية، واسترعى الانتباه إلى ضرورة وضع استراتيجية عالمية للتصدي للأسباب الجذرية لمشكلة اللاجئين والتشرد.
    À ce sujet, le Comité pourrait faire parvenir aux institutions spécialisées concernées un exemplaire de ce rapport et des rapports antérieurs, en appelant l'attention de ces institutions sur la pertinence de ces résolutions afin qu'elles incluent les Territoires dans leurs programmes de travail. UN وفي هذا الصدد، قد تود اللجنة أن تقدم الى الوكالات المتخصصة المعنية نسخا من هذا التقرير والتقارير السابقة، وأن تسترعي انتباه تلك الوكالات الى أهمية هذه القرارات بهدف إدراج اﻷقاليم في برامج عملها.
    appelant l'attention sur l'urgente nécessité de traiter la question de la mortalité maternelle, les délégations ont applaudi à l'initiative CARMMA. UN وبينما استرعت الوفود الانتباه إلى الحاجة الملحة للتصدي لقضية الوفيات النفاسية، أشادت بمبادرة حملة التعجيل بخفض وفيات النفاس في أفريقيا.
    appelant l'attention sur l'exploitation de personnes par le biais de réseaux de passeurs et, en particulier, sur la servitude pour dettes résultant de la nécessité de payer les passeurs, UN وإذ ينبه إلى استغلال الأفراد باستخدام شبكات التهريب، ولا سيما عبودية الدين الناجمة عن المبالغ المدفوعة للمهربين،
    Le Conseil pourrait aussi publier régulièrement des déclarations à l'intention des médias appelant l'attention sur des questions spécifiques relatives aux femmes, à la paix et à la sécurité, de façon à susciter un débat national et international et d'inciter à l'action. UN ويستطيع المجلس أيضاً إصدار بيانات منتظمة لوسائط الإعلام يوجه فيها الانتباه إلى قضايا محددة تتعلق بالمرأة والسلام والأمن بهدف تحفيز المناقشة الوطنية والدولية وتعبئة الزخم لاتخاذ إجراء في هذا الصدد.
    Toutes les régions se sont penchées sur les questions appelant l'attention de la Conférence internationale de la gestion des produits chimiques à sa deuxième session, notamment l'élaboration de son règlement intérieur. UN وأولت جميع المناطق اعتباراً أولياً للمسائل التي تتطلب اهتماماً من المؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية في دورته الثانية بما في ذلك وضع نظام أساسي.
    4. Pendant la période considérée, le Rapporteur spécial a continué de recevoir de nombreuses allégations faisant état de violations des droits de l'homme de la population iraquienne vivant dans les gouvernorats du sud, ainsi que de la communauté religieuse chiite et des Kurdes et appelant l'attention sur une campagne continue d'exécutions dans les prisons iraquiennes. UN 4- ظل المقرر الخاص، خلال الفترة قيد الاستعراض، يتلقى العديد من المزاعم المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي تمس السكان العراقيين الذين يعيشون في المحافظات الجنوبية، وأفراد الطائفة الشيعية، والأكراد، والتي تشير كذلك إلى وجود حملة مستمرة من الاعدامات في السجون العراقية.
    appelant l'attention de l'Etat partie sur la recommandation d'ordre général I du Comité, il a réaffirmé que cet argument ne constituait pas une interprétation juridiquement acceptable des obligations qu'un Etat assume en adhérant à la Convention. Autriche UN وبعد أن وجهت اللجنة عناية الدولة الطرف الى التوصية العامة اﻷولى الصادرة عن اللجنة، كررت اﻹعراب عن رأيها القائل إن هذا، من الناحية القانونية، ليس تفسيرا وجيها لﻹلتزامات التي تأخذها الدولة على عاتقها لدى الانضمام الى الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد