Nous encourageons et exhortons tous les États à contribuer à appuyer cette sérieuse cause humanitaire. | UN | ونشجع كل الدول ونحثها على المساهمة في دعم هذه القضية الإنسانية المهمة. |
L'Assemblée souhaitera peut-être appuyer cette mesure, qui vise à soustraire le budget aux conséquences dommageables des fluctuations monétaires. | UN | وربما تود الجمعية تأييد هذه الخطوة الهادفة إلى حماية ميزانية الاتفاقية من الأثر السلبي لتقلبات العملة. |
L'intervenant a ajouté que plusieurs délégations n'étaient pas en mesure d'appuyer cette demande. | UN | وأضاف المتكلم قائلا إن عدة وفود ليست في وضع يمكنها من تأييد هذا الطلب. |
Relevant le rôle croissant que joue le secteur privé dans les pays en développement, il encourage l'Organisation à appuyer cette tendance. | UN | وبعد أن نوّه بالدور المتنامي للقطاع الخاص في البلدان النامية قال إنه يشجع المنظمة على دعم هذا الاتجاه. |
Les débats sur ce rapport viendront certainement appuyer cette conception nouvelle de la coopération Sud-Sud. | UN | ونثق بأن المناقشات الجارية حول ذلك التقرير ستؤدي الى دعم تلك الرؤيا الجديدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
La communauté mondiale doit appuyer cette initiative pour que ceux qui cherchent à retarder le processus de développement pacifique ne trouvent pas le moindre encouragement. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يدعم هذه المبادرة بحيث لا يكون هناك تشجيع للذين يسعون إلى تأخير تطور العملية السلمية. |
La Turquie, d'autres acteurs régionaux de poids et des organismes internationaux ont offert d'appuyer cette action et de la mener à bien avec le Groupe de contact. | UN | وعرضت تركيا وغيرها من الأطراف الإقليمية الرئيسية والوكالات الدولية دعم هذه الأعمال وتسريعها بمشاركة فريق الاتصال. |
Soulignant qu'il importe de poursuivre le travail de destruction des munitions non explosées dans le sud du Liban et demandant à toutes les parties d'appuyer cette entreprise, | UN | وإذ يشدد على أهمية مواصلة الجهود لإزالة الذخائر غير المنفجرة من جنوب لبنان، وإذ يهيب بالأطراف كافة دعم هذه الجهود، |
Le monde a une responsabilité à exercer s'agis-sant d'appuyer cette vision pour notre région. | UN | وتقع على عاتق العالم مسؤولية دعم هذه الرؤية لمنطقتنا. |
Le Secrétaire général a donc établi à cet effet un fonds d'affectation spéciale pour les célébrations du cinquantième anniversaire, et il prie instamment les Etats Membres d'appuyer cette initiative. | UN | لذلك أنشأ اﻷمين العام صندوقا استئمانيا لاحتفالات الذكرى السنوية الخمسين، وهو يحث الدول اﻷعضاء على تأييد هذه المبادرة. |
L'intervenante invite instamment les États à appuyer cette initiative et à réaffirmer leur attachement à ce droit important de la personne. | UN | وحثت الدول على تأييد هذه المبادرة وإعادة تأكيد التزامها بهذا الحق الهام من حقوق الإنسان. |
J'exhorte les membres à appuyer cette proposition afin de gagner du temps. | UN | وأحث الأعضاء على تأييد هذا الاقتراح توفيرا لوقتنا. |
Pour toutes ces raisons, nous ne sommes pas en mesure d'appuyer cette résolution. | UN | ولهذه الأسباب لا يسعنا تأييد هذا القرار. |
Nous soulignons qu'il importe d'appuyer cette initiative pour que ses objectifs ambitieux soient atteints rapidement. | UN | ونؤكد على أهمية الإسهام في دعم هذا المشروع حتى يمكن الإسراع في تحقيق أهدافه الطموحة. |
Des indicateurs de performance seront établis par le Secrétariat en collaboration avec l'évaluateur indépendant pour appuyer cette évaluation. | UN | وستضع الأمانة مؤشرات للأداء بالتعاون مع المراجع المستقل من أجل دعم هذا التقييم. |
Les autres pays sont instamment priés d'appuyer cette initiative. | UN | وحث المتحدث البلدان الأخرى على دعم تلك المبادرة. |
On rapporte que le nombre de cas relatifs à ces pratiques diminue, bien que 1'on n'ait pas effectué de recherches approfondies pour appuyer cette observation sur des données empiriques. | UN | ويذكر أن الحالات المتعلقة بهذه الأنشطة تقل، رغم أنه لم يجر الاضطلاع ببحث شامل يدعم هذه الملاحظة ببيانات تطبيقية. |
L'ONU a été invitée à appuyer cette initiative par le biais d'un groupe de bailleurs de fonds animé par l'Ambassadeur du Danemark travaillant en étroite collaboration avec le Ministère du Plan. | UN | وقد طُلب إلى الأمم المتحدة أن تدعم هذه العملية عن طريق مجموعة دعم الجهات المانحة التي يترأسها سفير الدانمرك الذي يعمل عن كثب مع وزارة التخطيط. |
Nous espérons que le Conseil sera bientôt en mesure d'appuyer cette demande. | UN | ونأمل أن يتمكن المجلس من دعم ذلك المسعى عما قريب. |
L'AFIDE note que plusieurs États Membres de l'ONUDI ont dit appuyer cette initiative. | UN | وأفاد بأنَّ الرابطة تلاحظ أنَّ عدة دول أعضاء في اليونيدو أعربت عن دعمها لهذه المبادرة. |
Je voudrais exhorter les États Membres à appuyer cette résolution. | UN | وأناشد الدول الأعضاء أن تؤيد هذا القرار. |
À cet égard, l'Ouzbékistan exhorte une fois de plus les Membres de l'Organisation à appuyer cette initiative et à entreprendre le plus tôt possible de la mettre en pratique. | UN | وفي هذا الصدد، تناشد أوزبكستان أعضاء المنظمة، مرة ثانية، تأييد تلك المبادرة والبدء في تنفيذها العملي في أقرب وقت ممكن. |
Le REEEP et d'autres programmes pourraient appuyer cette activité. | UN | ويمكن لشراكة الطاقة المتجددة وكفاءة الطاقة أن تدعم هذا النشاط. |
La Serbie a appelé les représentants du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine et du Gouvernement de la Croatie à appuyer cette initiative. | UN | وطالبت صربيا رسميا ممثلي حكومة البوسنة والهرسك وحكومة كرواتيا بدعم تلك المبادرة. |
L'Irlande est déterminée à appuyer cette nouvelle entité importante du système des Nations Unies, dans ses efforts pour promouvoir une plus grande égalité des sexes et son action visant à renforcer les droits et améliorer le bien-être des femmes dans le monde entier. | UN | وتلتزم أيرلندا بدعم هذه الهيئة الهامة الجديدة داخل منظومة الأمم المتحدة، كما تشجع على زيادة تحقيق المساواة بين الجنسين والعمل على تعزيز حقوق النساء في رفاههن في جميع أنحاء العالم. |
Je demande donc aux donateurs de continuer à appuyer cette importante initiative humanitaire. | UN | ولذا، فإنني أناشد أوساط المانحين مواصلة تقديم الدعم لهذه المبادرة الإنسانية القيمة. |