ويكيبيديا

    "appuyer l'initiative" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دعم مبادرة
        
    • دعم المبادرة
        
    • تدعم مبادرة
        
    • ودعم مبادرة
        
    • تأييد المبادرة
        
    • بدعم المبادرة
        
    • تدعم المبادرة
        
    • تقديم الدعم لمبادرة
        
    • لدعم المبادرة
        
    Enfin, le sous-programme s'emploiera à appuyer l'initiative < < Aide pour le commerce > > . UN وأخيرا، سيركز البرنامج الفرعي كذلك عمله على دعم مبادرة المعونة من أجل التجارة.
    Enfin, le sous-programme contribuera à appuyer l'initiative Aide pour le commerce. UN وختاما، سيركز البرنامج الفرعي أيضا عمله على دعم مبادرة المعونة من أجل التجارة.
    L'oratrice prie instamment les États arabes d'appuyer l'initiative de réconciliation et ne pas se ranger du côté d'une faction politique ou d'une autre, comme ils l'ont fait dans le passé. UN وحثت الدول العربية على دعم مبادرة المصالحة تلك، وعدم الاصطفاف إلى جانب فصيل سياسي أو آخر، كما كانت تفعل في الماضي.
    Il ne constitue que l'une des raisons pour lesquelles nous, en tant qu'États Membres, devons appuyer l'initiative dont nous débattons aujourd'hui. UN فهو لا يشكل سوى سبب واحد يوجبنا، نحن الدول الأعضاء، على دعم المبادرة التي تجري مناقشتها هنا اليوم.
    M. Migereko demande à la communauté des donateurs d'appuyer l'initiative de l'ONUDI pour le renforcement des capacités productives africaine. UN ودعا الجهات المانحة إلى دعم المبادرة الخاصة بالقدرات الإنتاجية الأفريقية.
    Dans le cadre du Pacte, les partenaires des pays développés devraient davantage aider les pays à mettre en place des mécanismes de sécurité sociale de base et appuyer l'initiative des Nations Unies en faveur d'un socle de protection sociale. UN ففي إطار هذا الميثاق، ينبغي للشركاء من البلدان المتقدمة النمو تقديم المزيد من المساعدة إلى البلدان النامية في إنشاء آلياتها الأساسية للضمان الاجتماعي وأن تدعم مبادرة الأمم المتحدة لتوفير حد أدني من الأمن الاجتماعي.
    Le Japon a également continué d'encourager et d'appuyer l'initiative des Nations Unies < < Impact universitaire > > . UN 17 - وأردف قائلا إن اليابان تواصل أيضا تشجيع ودعم مبادرة الأثر الأكاديمي للأمم المتحدة.
    Dans cette résolution, le Parlement appelle également tous les gouvernements et parlements du monde à appuyer l'initiative de l'ONU. UN وحث القرار أيضا جميع الحكومات في العالم والبرلمانات الوطنية دعم مبادرة الأمم المتحدة.
    Sept organisations partenaires se sont jointes au PNUD pour appuyer l'initiative Équateur. UN وانضمت سبع منظمات شريكة إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في دعم مبادرة خط الاستواء.
    Le projet de résolution qui est proposé à l'Assemblée générale a pour objet d'appuyer l'initiative du Gouvernement du Panama. UN ويستهدف مشروع القرار المعروض على الجمعية دعم مبادرة حكومة بنما.
    L'Union africaine et l'Organisation des Nations Unies ont été priées d'appuyer l'initiative de médiation internationale et l'application de l'accord conclu à Brazzaville. UN وقد طُلب إلى الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة دعم مبادرة الوساطة الدولية وتنفيذ اتفاق منتدى برازافيل.
    Il les engage aussi à appuyer l'initiative côtes de l'Afrique de l'Ouest. UN وحثّ مجلس الأمن دول المنطقة أيضا على دعم مبادرة ساحل غرب أفريقيا.
    Enfin, le sous-programme contribuera à appuyer l'initiative Aide pour le commerce. UN وختاما، سيركز البرنامج الفرعي أيضا عمله على دعم مبادرة المعونة من أجل التجارة.
    Pour appuyer l'initiative avancée par l'Assemblée générale, le Gouvernement de l'Ukraine a déclaré un moratoire sur l'exportation des mines anti-personnel. UN وبغية دعم المبادرة التي تقدمت بها الجمعية العامة، أعلنت حكومة أوكرانيا وقفا اختياريا لتصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    En particulier, le Canada est heureux de continuer d'appuyer l'initiative consistant à mettre sur pied un groupe de travail du Comité chargé d'examiner la viabilité à long terme de l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique. UN وبوجه خاص، يسر كندا أن تواصل دعم المبادرة بإنشاء فريق عامل داخل تلك اللجنة يركز على الاستدامة الطويلة الأجل للفضاء الخارجي.
    iv) Continuer à appuyer l'initiative conjointe des groupes mondiaux d'experts sur les forêts du Partenariat de collaboration sur les forêts, en tenant compte des questions clefs auxquelles s'intéressera la neuvième session du Forum. UN ' 4` مواصلة دعم المبادرة المشتركة التي تضطلع بها الشراكة التعاونية والمتمثلة في أفرقة الخبراء العالمية المعنية بالغابات، مع مراعاة المسائل الأساسية التي ستتناولها الدورة التاسعة للمنتدى.
    Ce fonds a servi à financer des projets de portée nationale ou régionale au moyen de prêts à faible intérêt et à appuyer l'initiative en faveur des pays pauvres très endettés. UN وقد استُخدم لتمويل المشاريع الوطنية والإقليمية من خلال قروض منخفضة الفائدة، ومن أجل دعم المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    appuyer l'initiative concernant la reprise des activités de < < Soukhoumpribor > > , en collaboration avec les représentants des deux parties. UN 9 - دعم المبادرة المتعلقة باستئناف أنشطة " سوخومبريبور " بمشاركة من ممثلي الجانبين.
    J'invite nos pays frères du monde entier, les pays industrialisés en particulier, à appuyer l'initiative Yasuní et, reconnaissant la responsabilité qui incombe à tous dans le domaine du changement climatique, à rechercher des solutions originales à un problème qui menace la survie même des espèces humaines. UN إنني أناشد البلدان الشقيقة في جميع أنحاء العالم، سيما الصناعية منها، أن تدعم مبادرة ياسوني وأن تسعى، من منطلق مسؤوليتنا المشتركة في مجال تغير المناخ، إلى ابتداع حلول خلاقة لمشكلة تهدد بقاء الجنس البشري.
    q) Les gouvernements, les donateurs et les organismes des Nations Unies devraient appuyer l'initiative pour un socle de protection sociale. UN (ف) ينبغي للحكومات والجهات المانحة ومؤسسات الأمم المتحدة أن تدعم مبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية().
    Il exhorte tous les Burundais et les États Membres de l'Organisation des Nations Unies de poursuivre sur la lancée de l'action de Madiba et d'appuyer l'initiative régionale de paix et le Gouvernement de transition ainsi que la Commission de suivi de l'application. > > UN ويناشد مجلس الأمن جميع البورونديين والدول الأعضاء في الأمم المتحدة الاستفادة من الزخم الناجم عن الجهود التي بذلها ماديبا، ودعم مبادرة السلام الإقليمية والحكومة الانتقالية ولجنة رصد التنفيذ.
    Le Mexique continuera d'appuyer l'initiative du Brésil visant à renforcer l'hémisphère Sud en tant que zone exempte d'armes nucléaires. UN وستواصل المكسيك تأييد المبادرة البرازيلية لدعم نصف الكرة الجنوبي بوصفه منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    C'est pourquoi nous renouvelons notre position de principe d'appuyer l'initiative de convoquer la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. UN وفي هذا الشأن، نؤكد مجددا على موقفنا المبدئي بدعم المبادرة الرامية إلى عقد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح.
    Les parties prenantes ont demandé à la Commission de consolidation de la paix d'appuyer l'initiative et d'aider le Gouvernement à mobiliser les ressources nécessaires. UN وطُلِب إلى لجنة بناء السلام أن تدعم المبادرة وأن تساعد الحكومة في تعبئة الموارد اللازمة لتنظيم المؤتمر.
    Je saisis cette occasion pour encourager les États Membres à appuyer l'initiative du mémorial permanent dans le cadre de l'UNESCO. UN واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة لتشجيع الدول الأعضاء على تقديم الدعم لمبادرة النصب التذكاري الدائم ضمن إطار اليونسكو.
    En effet, plus de 60 pays répartis dans le monde entier ont exprimé leur volonté d'appuyer l'initiative. UN فقد أبدى اليوم أكثر من 60 بلداً في العالم استعدادها لدعم المبادرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد