ويكيبيديا

    "arabes ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العربية أو
        
    • العرب أو
        
    • عربية أو
        
    • أو عربية
        
    Aucun pays de la région des États arabes ou de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes ne se trouvait dans cette situation en 2005. UN لم تضم منطقة الدول العربية أو منطقة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بلدا خاضعا للامتثال في عام 2005.
    Même au Moyen-Orient, ce phénomène n'a pas commencé chez les groupes arabes ou islamiques. UN حتى في الشرق الأوسط، لم تكن بداية الظاهرة على يد أي من المجموعات العربية أو الإسلامية.
    Les seules zones de constructions à forte densité dans le secteur arabe se trouvent dans les communautés juives arabes ou à prédominance juive. UN ولا تحدث عمليات تشييد ترتفع فيها كثافة البناء في القطاع العربي إلا في المجتمعات اليهودية العربية أو المجتمعات التي يشكل اليهود الأغلبية فيها.
    Les agressions verbales dont les immigrants arabes ou les musulmans sont la cible ont certainement redoublé. UN ومما لا شك فيه أن تزايداً حصل في التهجمات اللفظية على المهاجرين العرب أو السكان الذين يدينون بالإسلام.
    De plus, l'État et les autorités locales ont entamé plus de 150 mises en accusation impliquant des victimes arabes ou musulmanes. UN وعلاوة على ذلك، شرعت الدولة والسلطات المحلية في 150 إجراء لتوجيه اتهام في قضايا ضحاياها من العرب أو المسلمين.
    Les multiples résolutions adoptées ne sont pas des résolutions syriennes, arabes ou moyenorientales. UN وعشرات القرارات التي تمت الموافقة عليها ليست قرارات سورية أو عربية أو شرق أوسطية.
    Nous sommes persuadés que les défenseurs de la paix au Moyen-Orient, qu'ils se trouvent dans les pays arabes ou en Israël, représentent une majorité écrasante et qu'ils se feront entendre haut et clair par le monde entier. UN وختاما فإننا على ثقة في أن مؤيدي السلام في الشرق اﻷوسط سواء في الدول العربية أو في اسرائيل يمثلون أغلبية ساحقة بين شعوب المنطقة، وسوف تعلو كلمتهم واضحة أمام الجميع.
    En général, dans la période considérée, il s'est avéré incapable de mettre fin à l'occupation de terres arabes ou de prendre des mesures susceptibles d'améliorer le sort des Palestiniens. UN واستمر المجلس بشكل عام خلال الفترة قيد الاستعراض يتبع نمط العجز عن إنهاء احتلال الأراضي العربية أو اتخاذ إجراءات يمكن أن تخفف من محنة الفلسطينيين.
    À ce propos, je voudrais mentionner les fonds qui ont été créés, ou sont en cours de création, destinés à assister à la reconstruction dans le Sud, que ce soit sous l'égide de la Ligue des États arabes ou d'autres instances. UN وأشير في هذا الصدد إلى الصناديق التي قامت، أو تلك التي تحت الإنشاء، والتي خصصت لإعمار الجنوب، سواء في نطاق جامعة الدول العربية أو في غيرها.
    Les pratiques de financement en usage dans divers pays arabes ou musulmans ont suscité pendant la période étudiée de fortes suspicions fondées souvent sur la méconnaissance des pratiques et, parfois, sur leur manque de transparence. UN وقد أثارت ممارسات التمويل السائدة في مختلفة البلدان العربية أو الإسلامية خلال الفترة المشمولة بالدراسة شكوكاً قوية ترجع في كثير من الأحيان إلى الاستخفاف بهذه الممارسات وأحياناً إلى عدم شفافيتها.
    2.5 Accréditation de ces institutions par des organismes de contrôle de la qualité et d'accréditation dans les pays arabes ou au niveau international UN 2/5 اعتماد تلك المؤسسات من قبل الهيئات المعنية بالجودة والاعتماد في الدول العربية أو على المستوى الدولي.
    Le maire de Jérusalem, Teddy Kollek, a répété qu'il approuvait le plan en principe bien qu'il s'écarte de la politique de la ville qui est de ne pas autoriser de constructions juives dans les quartiers arabes ou aux alentours. UN وأكد عمدة القدس تيدي كوليك أنه كان قد وافق على الخطة " من حيث المبدأ " على الرغم من أنها تمثل خروجا على سياسة المدينة بعدم اﻹذن بتشييد مساكن يهودية في اﻷحياء العربية أو المناطق المحاذية لها.
    Si les territoires arabes, ou une partie quelconque de ces territoires, restaient occupés ou si l'on réglait l'une quelconque des questions en suspens sans respecter les principes de justice et d'équité, on créerait une bombe à retardement susceptible d'exploser à tout moment. Cette paix et cette sécurité sont irréalisables si l'on ne met pas en place un État palestinien à part entière et indépendant. UN فبقاء الأراضي العربية أو أي جزء منها تحت الاحتلال، أو تسوية أي مسألة بعيدا عن مبادئ الحق والعدالة، إنما تشكل قنبلة موقوتة قابلة للانفجار في أي وقت، كما أن الأمن والسلام المنشودين لن يتحققا بصورة كاملة إلا بإقامة دولة فلسطينية مستقلة مكتملة العناصر.
    La délégation tunisienne se félicite de l'organisation par le Département de l'information de séminaires à l'intention des pays en développement, tels que celui qui se tiendra dans un proche avenir à Sanaa sur le développement et la promotion de médias pluralistes dans les pays arabes ou celui qu'il a organisé sur l'assistance au peuple palestinien dans le domaine de l'information. UN ويرحب الوفد التونسي بتنظيم إدارة شؤون اﻹعلام لحلقات دراسية من أجل البلدان النامية، مثل تلك التي ستعقد في المستقبل القريب في صنعاء حول التنمية والنهوض بوسائط اﻹعلام الشعبية في البلدان العربية أو تلك التي نظمتها بشأن تقديم المساعدة الى الشعب الفلسطيني في مجال اﻹعلام.
    Le Gouvernement soudanais continue à refuser de rendre compte de façon transparente des efforts qu'il déploie pour désarmer et contrôler ses diverses forces officielles et les forces qui lui étaient précédemment affiliées, en particulier les combattants communément désignés sous l'appellation de membres de tribus arabes ou de janjaouid. UN وما زالت الحكومة السودانية عديمة الشفافية وغير راغبة في الإفادة بما تبذله من جهود لنـزع سلاح القوات المساعدة لها والقوات التي كانت منتمية إليها سابقا، وخاصة المحاربين الذين عادة ما يشار إليهم بالقبائل العربية أو الجنجويد.
    Y a-t-il, parmi les 18 parlementaires femmes, des arabes ou des femmes issues de minorités? UN وسألت إذا كانت هناك نساء من العرب أو من الأقليات بين البرلمانيات الـ 18.
    Le porte-parole a déclaré qu'on ne savait pas très bien si c'était des arabes ou des Juifs qui étaient à l'origine de l'incident. UN وذكر الناطق أنه لم يكن من الواضح ما إذا كان العرب أو اليهود هم الذين قاموا برشق الحجارة.
    Le porte-parole a déclaré qu'on ne savait pas avec certitude si c'était des arabes ou des Juifs qui étaient impliqués dans l'incident. UN وقال إن من غير الواضح ما إذا كان العرب أو اليهود هم المشتركون في قذف الحجارة.
    Participer à des séminaires, effectuer des recherches et des études sur les droits de l'homme et prendre part aux rencontres parlementaires entre États arabes ou au niveau international sur ces sujets; UN المشاركة في الندوات وإجراء البحوث والدراسات في مجالات حقوق الإنسان والمساهمة في أية اجتماعات برلمانية عربية أو دولية متعلقة بتلك المجالات؛
    Nous sommes tout à fait disposés en Syrie à coopérer avec tous les efforts arabes ou autres déployés dans cette optique, dans la mesure où toute initiative repose sur le fondement de la réconciliation nationale libanaise, car c'est cet élément qui posera la première pierre de la stabilité au Liban, qui constitue l'objectif que nous poursuivons tous. UN ونحن في سورية على استعداد تام للتعاون مع أي جهود عربية أو غير عربية في هذا المجال، شريطة أن ترتكز أي مبادرة على أسس الوفاق الوطني اللبناني، فهو الذي يشكل أساس الاستقرار في لبنان وهو هدفنا جميعا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد