ويكيبيديا

    "armées qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المسلحة الذين
        
    • المسلحة التي
        
    • المسلحة الذي
        
    • المسلحة ممن
        
    • الجيوش التي
        
    L'avenir de dizaines de milliers d'éléments associés aux forces armées qui ont été recrutés selon des modalités spéciales durant la crise demeure incertain. UN ولا يزال الغموض يلف مصير عشرات الآلاف من العناصر المرتبطة بالقوات المسلحة الذين جُنِّدوا بشكل مؤقت خلال الأزمة.
    Des mesures ont également été prises à l'encontre des membres des forces armées qui ont enfreint la réglementation applicable au recrutement. UN واتُّخذت أيضا إجراءات ضد أفراد القوات المسلحة الذين ينتهكون القواعد والأنظمة المتعلقة بالتجنيد.
    Les États Parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les membres de leurs forces armées qui n=ont pas atteint l=âge de 18 ans ne participent pas directement aux hostilités. UN تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم اشتراك أفراد قواتها المسلحة الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية.
    M. Gathenji a pris les dépositions de plusieurs membres des forces armées qui auraient mis en cause certains agents du Gouvernement; UN وقد دوّن السيد كاثنجي عدداً من إفادات أعضاء القوات المسلحة التي قيل إنها تورّط بعض المسؤولين الحكوميين؛
    Mais ces initiatives ne dissuadent pas les bandes armées qui se manifestent aussitôt après le passage de la Force sous-régionale. UN غير أن هذه المبادرات لم تردع العصابات المسلحة التي تظهر فورا بعد مرور القوات دون الإقليمية.
    - Vous allez voir tous les membres du Comité des forces armées qui participent au vote. Open Subtitles سوف تلتقي كل عضو من لجنة القوات المسلحة التي تتفق مع تعيينات رئاسية
    Les États Parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les membres de leurs forces armées qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans ne participent pas directement aux hostilités. UN تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم اشتراك أفراد قواتها المسلحة الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية.
    Les États parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les membres de leurs forces armées qui n'ont pas atteint l'âge de dix-huit ans ne participent pas directement aux hostilités. UN تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم اشتراك أفراد قواتها المسلحة الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية.
    Avec cet argent, il se procure une bombe qu’il fait exploser dans un ministère de son pays, causant des dommages corporels graves aux membres des forces armées qui le gardent. UN وبهذه اﻷموال يقتني قنبلة ثم يفجرها في إحدى وزارات بلده متسببا في أضرار بدنية بليغة ﻷفراد القوات المسلحة الذين يحرسون مبنى تلك الوزارة.
    Cette déviance se traduit par une clémence persistante de l'Etat dans la répression des membres des forces armées qui violent les droits fondamentaux et les dispositions humanitaires. UN وقد اكتسى هذا الانحياز شكل التساهل المستمر من جانب الدولة في معاقبة أفراد القوات المسلحة الذين يرتكبون انتهاكات في مجال حقوق اﻹنسان، أو يخترقون المعايير اﻹنسانية.
    Les États parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les membres de leurs forces armées qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans ne participent pas directement aux hostilités. UN تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم اشتراك أفراد قواتها المسلحة الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية.
    Les différends fonciers, dont beaucoup étaient très anciens, seraient une autre source de conflit et de violence dans certaines régions maintenant qu'en l'absence des forces armées qui se rangeaient en général du côté de l'une des parties, les gens se sentaient libres de poursuivre leurs querelles. UN وقيل للمقرر الخاص ان النزاعات المتعلقة باﻷراضي، وبعضها قديم الزمن، هي مصدر آخر للخلاف والعنف في بعض المناطق، إذ أن الشعب يشعر بأنه أصبح طليقا في ملاحقة هذه النزاعات، نظرا لغياب أعضاء القوات المسلحة الذين كانوا يدعمون عامة أحد أطراف النزاع.
    Elle a averti les belligérants qu'ils étaient tenus, en vertu du droit international, de traiter avec humanité les membres des forces armées qui avaient déposé les armes ou avaient été mis hors de combat. UN ونبّهت المفوضة السامية أطراف النزاع إلى أنهم ملزمون بموجب القانون الدولي ر بمعاملة أفراد القوات المسلحة الذين ألقوا السلاح أو الذين هم خارج القتال معاملة إنسانية.
    Ils n'ont guère mentionné les armes réservées à l'usage exclusif des forces armées qui restent entre les mains de civils. UN وكان أقصى ما أشارت اليه هو أسلحة الاستخدام الشخصي لعناصر القوات المسلحة التي لا تزال في حوزة المدنيين.
    L'Afrique dans son ensemble sort progressivement d'un cycle de violences armées qui ont mis à mal son évolution vers le développement et la prospérité. UN ويزداد خروجها أفريقيا ككل من حلقة الصراعات المسلحة التي حالت بدرجة كبيرة دون تقدمها نحو التنمية والازدهار.
    Le Gouvernement du Costa Rica, dit l'orateur, en appelle à une fin des confrontations armées qui entravent l'acheminement de l'aide humanitaire dans la bande de Gaza. UN وتدعو حكومة بلده إلى وقف المواجهات المسلحة التي تعرقل تدفق المساعدة الإنسانية إلى قطاع غزة.
    Comme l'a dit le Sénateur Leahy, des États-Unis, il existe de bonnes raisons humanitaires et pratiques pour lesquelles les forces armées qui détiennent des bombes en grappe devraient investir dans des dispositifs fiables. UN وعلى حد قول السيناتور لإهي من الولايات المتحدة، إن هناك أسبابا إنسانية وعملية وجيهة تفسر لماذا ينبغي للقوات المسلحة التي لها قنابل عنقودية، أن تستثمر في صمامات موثوقة.
    Comme l'a dit le Sénateur Leahy, des États-Unis, il existe de bonnes raisons humanitaires et pratiques pour lesquelles les forces armées qui détiennent des bombes en grappe devraient investir dans des dispositifs fiables. UN وعلى حد قول السيناتور لإهي من الولايات المتحدة، إن هناك أسبابا إنسانية وعملية وجيهة تفسر لماذا ينبغي للقوات المسلحة التي لها قنابل عنقودية، أن تستثمر في صمامات موثوقة.
    Il condamne les dirigeants des factions armées qui continuent de faire obstacle à la paix et à la stabilité dans le pays. UN ويدين المجلس زعماء الفصائل المسلحة التي تواصل وضع العقبات في طريق السلام والاستقرار في الصومال.
    Le fait que cette directive est publiée par le Commandant des forces armées qui est également le Président du pays témoigne clairement de l'importance attachée à sa mise en application. UN وهذا الأمر التوجيهي، نظرا إلى أنه صادر عن قائد القوات المسلحة الذي هو أيضا رئيس البلد، يؤكد على جدية تأمين التقيد به.
    En revanche, l'Etat partie n'a, semble-t-il, pas créé de mécanisme efficace pour sanctionner le personnel de la police ou des forces armées qui se rend coupable d'un tel délit, et les informations dont disposent les membres du Comité font état d'une impunité à cet égard. UN على أن الدولة الطرف لم تنشئ فيما يبدو آلية فعالة لمعاقبة أفراد الشرطة أو القوات المسلحة ممن يدانون بارتكاب جريمة كهذه، وتفيد المعلومات التي لدى أعضاء اللجنة بأن الافلات من العقاب قائم في هذا الصدد.
    Cette nécessité impérieuse est devenue encore plus évidente lorsque Israël a été confronté à une coalition générale d'armées qui avaient massé leurs forces sur nos lignes d'armistice au cours des mois de mai et début juin 1967. UN واتضحت هذه الحقيقة من جديد عندما واجهت إسرائيل تحالفا كبيرا من الجيوش التي احتشدت على خطوط الهدنة في شهري أيار/ مايو وحزيران/يونيه ١٩٦٧.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد