ويكيبيديا

    "assimilables" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشبيهة
        
    • ترقى
        
    Néanmoins, certains actes ou faits assimilables au terrorisme sont prévus et punis par le Code pénal. UN بيد أن قانون العقوبات ينص على بعض الأعمال أو الأفعال الشبيهة بالإرهاب ويعاقب عليها.
    216. Le Rapporteur spécial a continué à recevoir des communications faisant état de violations, dans plusieurs pays, des droits et libertés des sectes et autres communautés similaires ou assimilables. UN ولا يزال المقرر الخاص يتلقى بلاغات تصف انتهاكات حقوق وحريات الطوائف والجماعات الدينية المماثلة أو الشبيهة في عدد من البلدان.
    Le fait d'être sans papiers les exposait à davantage de risques et de dangers, notamment la traite aux fins de la prostitution et d'autres formes de pratiques assimilables à l'esclavage. UN وهذا الوضع يعرضهن لقدر أكبر من التهديدات والمخاطر بما في ذلك الاتجار لأغراض الاشتغال بالبغاء وغيرها من الممارسات الشبيهة بالرق.
    Israël continue de recourir à des pratiques assimilables à la torture. UN وتواصل إسرائيل استخدام ممارسات ترقى إلى التعذيب.
    Ces sanctions, qui sont assimilables à des punitions collectives infligées à la population de la bande de Gaza, sont contraires au droit international humanitaire. UN إن هذه التدابير، التي ترقى إلى العقاب الجماعي ضد سكان قطاع غزة، تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي.
    Il ressort de très nombreuses déclarations de témoins, enfants ou adultes, que des enfants de 11 ans seulement auraient été soumis à des mauvais traitements et à des actes assimilables à la torture dans le but d'obtenir des aveux de leur part, de les humilier ou de forcer un proche à se rendre ou à avouer. UN وتشير روايات متعددة لأطفال وشهود بالغين إلى أن أغلبية الأطفال احتجزوا في نفس زنزانات المعتقلين البالغين، وأفيد بأن أطفالا لا تتجاوز أعمارهم 11 سنة تعرضوا لسوء المعاملة ولأعمال ترقى إلى التعذيب من أجل انتزاع الاعترافات أو إذلالهم أو للضغط على أحد الأقارب من أجل الاستسلام أو الاعتراف.
    Un certain nombre de substances de synthèse assimilables à des hormones sont produites et rejetées, ce qui peut avoir des effets nocifs sur la santé des femmes et sur la fécondité des femmes et des hommes - les conséquences à long terme n'ayant pas été étudiées. UN إذ يجري تكوّن وانبعاث عدد من المواد الشبيهة بالهرمونات في عمليات كيميائية. وقد يكون لذلك أثر ضار على صحة المرأة وعلى خصوبة المرأة والرجل، وإن لم تجر دراسات للآثار في الأجل الطويل.
    54. Le Rapporteur spécial prend note du fait que les informations sur l’esclavage et les pratiques assimilables à l’esclavage dans la région des monts Nouba ont été démenties. UN ٤٥- ويحيط المقرر الخاص علما بنفي البلاغات المتعلقة بالرق والممارسات الشبيهة بالرق في منطقة جبال النوبة.
    Elle s'est dite particulièrement préoccupée par les pratiques assimilables à l'esclavage, notamment la prostitution et la traite de femmes et de petites filles, et a souligné la nécessité de mettre fin à l'impunité dans tous les cas de violations des droits de l'homme. UN وأبدت قلقها الخاص إزاء الممارسات الشبيهة بالرق، بما في ذلك الدعارة والاتجار في النساء والفتيات، وأكدت الحاجة إلى وضع حد للإفلات من العقاب في جميع الحالات التي تنتهك فيها حقوق الإنسان.
    56. Le Rapporteur spécial prend note du fait que les informations sur l’esclavage et les pratiques assimilables à l’esclavage dans la région des monts Nouba ont été démenties. UN ٥٦ - ويحيط المقرر الخاص علما بنفي البلاغات المتعلقة بالرق والممارسات الشبيهة بالرق في منطقة جبال النوبا.
    Le Groupe de travail des formes contemporaines d'esclavage a mobilisé les organisations non gouvernementales afin d'accroître l'aide aux victimes de pratiques assimilables à l'esclavage. UN وقد أثر الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة على منظمات غير حكومية في سبيل زيادة تقديم المساعدة إلى ضحايا الممارسات الشبيهة بالرق.
    Les réponses reçues contenaient des renseignements sur les mesures juridiques, administratives et autres prises pour lutter contre les pratiques assimilables à l'esclavage telles que la traite des êtres humains, l'exploitation sexuelle des enfants et le travail forcé. UN وتضمنت الردود الواردة معلومات بشأن التدابير القانونية والإدارية والتدابير الأخرى المتخذة لتناول الممارسات الشبيهة بالرق مثل الاتجار بأفراد البشر والاستغلال الجنسي للأطفال والسخرة.
    L'objectif le plus important du programme est d'ouvrir des perspectives aux personnes vivant en colonies et dans des environnements assimilables pour une véritable amélioration de leurs conditions de vie et leur développement social. UN وأهم هدف يسعى إليه البرنامج هو إيجاد فرص للأشخاص الذين يعيشون في المخيمات والأوساط الشبيهة بالمخيمات في سبيل تحسين ظروف عيشهم تحسيناً حقيقياً ونمائهم اجتماعياً.
    Les recherches effectuées à ce sujet dans la jurisprudence n'ont encore rien donné − aucune définition explicite ou approximative, si ce n'est l'équivalent de relations quasiment directes, assimilables à la représentation. UN والأبحاث في القوانين المستمدة من السوابق القضائية لم تسفر حتى الآن عن إحالات صريحة إلى مثل ذلك التعريف ولا عن شيء يتطابق مع تعريف يتجاوز العلاقات المباشرة تماما الشبيهة بعلاقات الوساطة.
    L'article est applicable à la violence conjugale, dans le cadre de relations avec un partenaire assimilables à un mariage, et dans le cadre des partenariats enregistrés (voir le Code pénal). UN يسري البند المذكور على العنف المنزلي بين الأزواج وفي العلاقات الشبيهة بالزواج والعلاقات المسجلة. انظر قانون العقوبات المدني.
    L'objectif incontestablement important qui consiste à promouvoir l'égalité entre les sexes en passant par l'école ne peut justifier des formes d'enseignement assimilables à des atteintes à la liberté de pensée et de conscience des élèves. UN وحتى الهدف الذي لا يمكن إنكار أهميته، المتمثل في تعزيز المساواة بين الجنسين واستخدام التعليم المدرسي لتحقيق هذا الغرض، لا يمكن أن يبرر أشكال التعليم التي قد ترقى إلى درجة انتهاك للحرية الباطنية للطالب.
    Ce n'est pas la torture qui est le problème majeur dans le pays, mais bien les exécutions extrajudiciaires par la police, les longs délais de garde à vue et les conditions de détention effroyables, assimilables à un traitement inhumain. UN ولا يمثل التعذيب المشكلة الرئيسية في البلد، بل بالأحرى أعمال القتل التي تقوم بها الشرطة خارج نطاق القضاء، والاحتجاز الطويل الأجل لدى الشرطة، وأوضاع السجون المروعة، التي ترقى إلى المعاملة اللاإنسانية.
    Ce centre ne pouvait être décrit que comme un centre punitif, les détenus étant régulièrement battus et soumis à des peines corporelles assimilables à de la torture. UN ففي واقع الأمر، لا يمكن وصف المركز إلا بأنه مركز للعقاب، حيث تعرض المحتجزون بشكل اعتيادي للضرب والعقاب البدني لدرجة ترقى إلى حد التعذيب.
    L'affaire était fondée sur des pratiques de travail injustes assimilables à une violation des droits de la plaignante en vertu de la Constitution (sec. 31) et à un licenciement déguisé selon la section 60 de la Loi sur l'emploi. UN وأُقيمت القضية على أساس ممارسة غير عادلة في العمل ترقى إلى انتهاك حقوق الشاكية بموجب أحكام المادة 31 من الدستور وإيقاف تقديري عن العمل بما يخالف أحكام المادة 60 من قانون التوظيف.
    En outre, l'État partie devrait veiller à ce que l'interdiction de la torture ne soit pas susceptible de dérogation et que les actes assimilables à la torture ne soient pas soumis à la prescription. Applicabilité de la Convention dans l'ordre juridique interne UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف عدم تقييد الحظر المطلق للتعذيب وعدم خضوع أية أفعال ترقى إلى مستوى التعذيب لقانون التقادم.
    Les enfants en détention ont indiqué avoir reçu des coups et blessures, et avoir été soumis à des interrogatoires très contraignants, à des mauvais traitements et à des actes assimilables à la torture pour leur arracher des informations sur les insurgés. UN وأفاد الأطفال المحتجزون بتعرضهم للإيذاء البدني واستجوابهم تحت الضغط الشديد، وتعريضهم لسوء المعاملة ولأعمال ترقى إلى حد التعذيب لانتزاع معلومات عن المتمردين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد