Toutefois, on a constaté que la Commission et son secrétariat se heurtaient à des difficultés d'ordre pratique dans leurs efforts tendant à assurer une meilleure coordination. | UN | بيد أنه أُقرَّ من جهة أخرى بالصعوبات العملية التي تواجهها الأونسيترال وأمانتها في كفالة تحسين التنسيق. |
Il était donc indispensable que les services compétents du Secrétariat de l'ONU coopèrent pour assurer une meilleure coordination des travaux des Nations Unies dans le domaine des affaires maritimes. | UN | ولذلك فالتعاون بين الأجزاء ذات الصلة من الأمانة العامة للأمم المتحدة بغرض كفالة تحسين تنسيق أعمال الأمم المتحدة في مجال المحيطات والبحار هو أمر حتمي. |
Le Népal a indiqué qu'il avait adopté une palette de politiques et de mesures juridiques et institutionnelles pour assurer une meilleure protection des droits des personnes. | UN | وأشارت نيبال إلى أنها اعتمدت طائفة من السياسات والتدابير القانونية والمؤسسية من أجل ضمان تحسين حماية حقوق الناس. |
Le Bureau a ainsi réussi à assurer une meilleure protection des ressources de l'Organisation et un respect plus strict des dispositions réglementaires. | UN | ومكن هذا مكتب خدمات الرقابة الداخلية من تحقيق مزيد من التقدم فيما يتصل بحماية موارد المنظمة وتحقيق قدر أكبر من الامتثال لقواعد المنظمة وأنظمتها. |
5. Le Comité note les efforts que consacre l'État partie à la réforme de sa législation, de ses politiques et de ses procédures en vue d'assurer une meilleure protection des droits de l'homme, notamment du droit de ne pas être soumis à la torture et d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier: | UN | 5- وتنوِّه اللجنة بالجهود المتواصلة على مستوى الدولة لإصلاح تشريعاتها وسياساتها وإجراءاتها من أجل ضمان تعزيز حماية حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ولا سيما قيامها بما يلي: |
L'avantage de cette approche, outre le fait d'assurer une meilleure protection des droits de l'homme, réside dans le fait qu'elle peut réduire la pression exercée sur le système d'asile des pays d'accueil en permettant aux agents de diriger les migrants vers des systèmes de protection adaptés à leur situation. | UN | والميزة التي يمتاز بها هذا النهج، علاوة على كفالة قدر أكبر من الحماية لحقوق الإنسان، هي إمكانية تقليص الضغط على نظم اللجوء في البلدان المستقبِلة بتمكين المسؤولين من تحويل المهاجرين صوب نظم حماية مناسبة لأحوالهم. |
L'on s'attachait actuellement à assurer une meilleure diffusion des informations concernant les programmes ainsi qu'à fixer les critères auxquels devraient répondre les programmes suivants. | UN | وذكر أنه يجري دراسة مسألة الحاجة إلى كفالة تحسين نشر المعلومات المتعلقة بالبرنامج، إلى جانب وضع معايير للبرنامج المقبل. |
L'on s'attachait actuellement à assurer une meilleure diffusion des informations concernant les programmes ainsi qu'à fixer les critères auxquels devraient répondre les programmes suivants. | UN | وذكر أنه يجري دراسة مسألة الحاجة إلى كفالة تحسين نشر المعلومات المتعلقة بالبرنامج، إلى جانب وضع معايير للبرنامج المقبل. |
C. assurer une meilleure protection des victimes et prévenir les actes racistes et xénophobes contre les groupes vulnérables 16−24 6 | UN | جيم - كفالة تحسين حماية الضحايا ومنع الجرائم العنصرية والمرتكبة بدافع كراهية الأجانب ضد الفئات الضعيفة 16-24 7 |
:: assurer une meilleure coordination entre créanciers privés et publics lors de la renégociation de la dette des pays débiteurs. | UN | :: ضمان تحسين التنسيق بين الجهات المقرضة العامة والخاصة لتسوية ديون الدول المدينة؛ |
i) Comment assurer une meilleure affectation des ressources existantes et comment mobiliser de nouvelles ressources pour la mise en œuvre de la Convention; | UN | `1` كيفية ضمان تحسين تحديد الأهداف للموارد القائمة وكيفية تعبئة الموارد الجديدة لتنفيذ الاتفاقية؛ |
d) Les moyens d'assurer une meilleure connaissance de l'expérience et de la pensée des plus pauvres ainsi que des personnes engagées à leurs côtés; | UN | )د( وسائل ضمان تحسين معرفة تجربة وأفكار أفقر الفقراء والذين يعملون معهم؛ |
Si le gouvernement concerné le désire, on devrait s'efforcer d'assurer une meilleure complémentarité entre d'une part les documents-cadres de politique économique et les stratégies d'aide par pays et d'autre part la note de stratégie de pays lorsqu'elle a été formulée, afin de renforcer la coordination de la mise en oeuvre de ces stratégies. | UN | وينبغي، إذا ما رغبت الحكومة المعنية، إيلاء النظر في تحقيق مزيد من التكامل بين الوثائق اﻹطارية للسياسات الاقتصادية واستراتيجيات المساعدة القطرية من ناحية والمذكرة الاستراتيجية القطرية، إن وجدت، من ناحية أخرى، ليتسنى تعزيز التنسيق في تنفيذ استراتيجيات القضاء على الفقر. |
c) assurer une meilleure coordination entre les fonctionnaires chargés du respect de la loi et les autorités judiciaires, et faire en sorte qu'à tous les échelons de l'appareil de justice pénale (la police, le parquet et les juges) il y ait une coopération systématique avec les organisations non gouvernementales qui œuvrent à protéger et à aider les femmes victimes de violence sexiste; | UN | (ج) ضمان تعزيز التنسيق بين المسؤولين عن إنفاذ القوانين وموظفي الهيئة القضائية وتعاون نظام العدالة الجنائية، على جميع مستوياته (الشرطة والمدعون العامون والقضاة)، بصورة دائمة مع المنظمات غير الحكومية التي تعمل على حماية النساء ضحايا العنف القائم على أساس الجنس وعلى دعمهن؛ |
b) Réaffectation des activités consacrées au financement des établissements humains, du sous-programme 2 (suivi du Programme pour l'habitat) au sous-programme 4 (financement des établissements humains), afin d'assurer une meilleure cohérence entre les activités de mobilisation, de suivi et d'établissement de normes reliées quant au fond. | UN | (ب) إعادة توزيع الأنشطة المكرسة لتمويل المستوطنات البشرية، المدرجة سابقا في إطار البرنامج الفرعي 2 (رصد جدول أعمال الموئل)، على البرنامج الفرعي 4 (تمويل المستوطنات البشرية ) من أجل كفالة قدر أكبر من الترابط فيما بين الأنشطة المتصلة اتصالا موضوعيا بالدعوة والرصد ووضع المعايير. |
La priorité de cette obligation portera sur les résultats, permettant de ce fait d'assurer une meilleure intégration de l'égalité des sexes dans le processus de planification opérationnel des organismes publics. | UN | وسوف يكون التركيز في هذا الواجب على النتائج ولذلك يتعين أن يكفل المزيد من تعميم المساواة بين الجنسين في عمليات التخطيط للأعمال في الهيئات الحكومية. |
197. À la suite de l'accord, une nouvelle législation a été mise en œuvre afin d'assurer une meilleure coopération et une meilleure coordination des efforts spécialisés, qui seront en outre facilités par l'audio-description des cours. | UN | 197- وبعد الاتفاق، تم تنفيذ تشريعات جديدة لكفالة تحسين التعاون وتنسيق الجهود المتخصصة، والتي سوف يتم وصفها. |
Les initiatives prises par l'Union pour assurer une meilleure participation ont montré que ce n'était que dans les cas exceptionnels que le refus de participer était motivé par le rejet de la notion sur laquelle reposait le Registre. | UN | وفي هذا السياق، أظهرت جهود الاتحاد في دعم تأمين المشاركة على نطاق أوسع أن عدم المشاركة لم ينجم إلا في حالات استثنائية عن عدم الموافقة على المفهوم المجسد في السجل. |
En 2004, ce service a été transféré dans la Division des écoles pour assurer une meilleure mise en œuvre du programme dans le cadre scolaire. | UN | وفي عام 2004، نقلت المسؤولية عن الوحدة إلى شعبة المدارس لضمان تحسين تنفيذ البرنامج في المدارس. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires s'efforcera d'assurer une meilleure prise en compte de la question de l'égalité des sexes dans le domaine de l'aide humanitaire en utilisant le système des marqueurs dans le cadre des plans d'action humanitaire communs. | UN | وسيعمل المكتب على كفالة إحراز تقدم في تعميم مراعاة المنظور الجنساني في المساعدة الإنسانية باستخدام نظام المؤشرات الجنسانية في خطط العمل الإنسانية المشتركة. |
Le système des Nations Unies s'est efforcé d'intégrer plus étroitement les programmes de réduction de la violence armée et de désarmement, de démobilisation et de réintégration afin de diminuer le risque que des ex-combattants ne compromettent les chances de succès de processus de paix fragiles et d'assurer une meilleure gestion des armes en circulation dans les sociétés. | UN | وما برحت منظومة الأمم المتحدة تعمل على ضمان زيادة تكامل برامج الحد من العنف المسلح ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بهدف التخفيف من خطر تقويض المقاتلين السابقين لعمليات السلام الهشة، وأيضا لضمان التحكم في الأسلحة المتداولة في المجتمعات بشكل أفضل. |
D'assurer une meilleure protection contre la violence au sein de toute relation familiale; | UN | توفير مزيد من الحماية من العنف في إطار أية علاقة منزلية؛ |
Il faut en troisième lieu améliorer l'efficacité des organes régionaux de gestion des ressources et mettre en place des mécanismes pour assurer une meilleure coopération entre les responsables de la protection de l'environnement et les responsable du développement. | UN | ثالثا: وينبغي تحسين فعالية هيئات إدارة الموارد اﻹقليمية، وهناك حاجة إلى آليات تكفل تحسين التعاون بين الذين يتعاملون مع حفظ البيئة وبين المسؤولين عن التنمية. |
Certains membres ont estimé qu'il appartenait au CAC d'assurer une meilleure utilisation des ressources en évitant les doubles emplois et les chevauchements d'activités entre les organisations, dans le cadre des politiques budgétaires de croissance zéro. | UN | وأعرب بعض اﻷعضاء عن رأي مفاده أن لجنة التنسيق اﻹدارية تقع عليها مسؤولية ضمان الاستخدام اﻷفضل للموارد، وذلك عن طريق تفادي التداخل والازدواجية بين المنظمات وفي إطار سياسات النمو الصفري المتعلقة بالميزانيات. |
Les délégations ont également souligné la nécessité d'intégrer le système de disques optiques et l'UNDAIS afin d'éviter les doubles emplois et d'assurer une meilleure utilisation des systèmes existants. | UN | كما شددت الوفود على الحاجة الى التكامل بين نظام اﻷقراص البصرية ونظام اﻷمم المتحدة للمعلومات المتعلقة بشؤون نزع السلاح وذلك من أجل تجنب الازدواجية وضمان تحسين استخدام النظم القائمة. |