Soucieux d'atténuer ces souffrances, nous sommes attachés au renforcement de la coopération internationale pour le déminage et le développement de capacités nationales de déminage dans les pays infestés de mines. | UN | ونلتزم عند تخفيف هذه اﻵلام بتعزيز التعاون الدولي لنزع اﻷلغام وإنشاء قدرات وطنية لنزع اﻷلغام في البلدان المبتلاة بها. |
Soucieux d'atténuer ces effets, nombre d'organismes des Nations Unies et d'autres institutions internationales et régionales ont continué à apporter aux États tiers touchés une aide au développement et une assistance financière. | UN | وبغية تخفيف هذه العواقب إلى أدنى حد، استمر العديد من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة فضلا عن المؤسسات الدولية واﻹقليمية اﻷخرى في تقديم المساعدات اﻹنمائية والمالية إلى الدول الثالثة المتضررة. |
Les pays en développement doivent donc atténuer ces risques en promouvant et en favorisant le renforcement des capacités productives intérieures. | UN | لذا يتعين على البلدان النامية التخفيف من هذه المخاطر بتشجيع وتيسير بناء القدرات الإنتاجية المحلية. |
En outre, la prise en considération de facteurs dynamiques comme le taux de croissance, l'essor des exportations, ainsi que l'existence de techniques et de produits de remplacement écologiques, permettrait de déterminer s'il était possible d'atténuer ces effets. | UN | يضاف إلى ذلك أن ثمة عوامل دينامية مثل معدل النمو، وتوسيع الصادرات، وتوافر التكنولوجيات والبدائل المؤاتية للبيئة تحدد ما إذا كان من الممكن التخفيف من هذه اﻵثار الثانوية. |
La présence de la FORPRONU et l'admission de l'ex-République yougoslave de Macédoine à l'Organisation des Nations Unies ont contribué à atténuer ces appréhensions. | UN | وقد أسهم وجود القوة وقبول جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية في عضوية اﻷمم المتحدة في تخفيف حدة هذه المخاوف. |
Pour atténuer ces pressions, il faudrait adopter des modes de consommation plus durables et des technologies mieux adaptées. | UN | ويستلزم تخفيف حدة هذه الضغوط استحداث أنماط استهلاك أكثر قابلية للاستدامة وتقانات أكثر تطوراً. |
La tendance à une plus grande convergence dans ce domaine pourrait aider à atténuer ces inquiétudes, mais elles ne disparaîtront pas complètement car ce qui peut accroître la prospérité d'un pays risque de réduire celle d'un autre. | UN | ورغم أن الاتجاه نحو المزيد من التقارب والتلاقي في هذا الميدان(37) قد يساعد على التخفيف من أهمية هذه الاعتبارات والمشاغل، فإنها لن تختفي مرة واحدة، حيث أن ما قد يساعد على بلوغ الحد الأقصى من الرفاه في بلد ما قد يحدّ منه ويقلّصه في بلد آخر. |
Toute étude visant à mettre au point des stratégies de prévention des catastrophes naturelles devrait prendre automatiquement en compte les politiques d'élimination de la pauvreté et leur importance pour atténuer ces risques. | UN | وينبغي أن يشكل القضاء على الفقر وأهميته من حيث الحد من هذه المخاطر، جزءا لا يتجزأ من أية دراسة تهدف إلى صوغ استراتيجيات وقائية بشأن الكوارث الطبيعية. |
L'octroi d'une aide sociale et les projets de réduction de la pauvreté sont destinés à atténuer ces difficultés. | UN | وتستهدف مشروعات الرعاية الاجتماعية ومشروعات التخفيف من حدة الفقر إلى التقليل من هذه الصعوبات. |
Parallèlement au concours qu'elle continue d'apporter aux FARDC, la MONUC prend actuellement un certain nombre de mesures pour atténuer ces conséquences, parmi lesquelles les mesures suivantes : | UN | وبينما تواصل البعثة مساعدة القوات المسلحة الكونغولية، فإنها تتخذ في الوقت نفسه خطوات عدة تكفل التخفيف من وطأة هذه العواقب، وتشمل هذه الخطوات ما يلي: |
Ils devraient atténuer ces risques en favorisant l'adoption de politiques nationales saines qui aillent dans le sens de la responsabilisation et renforcent les capacités. | UN | وينبغي تخفيف هذه المخاطر عن طريق تشجيع السياسات الوطنية السليمة التي تنهض بعملية المساءلة وببناء القدرات. |
Ils devraient atténuer ces risques en favorisant l'adoption de politiques nationales saines qui aillent dans le sens de la responsabilisation et renforcent les capacités. | UN | وينبغي تخفيف هذه المخاطر عن طريق تشجيع السياسات الوطنية السليمة التي تنهض بعملية المساءلة وببناء القدرات. |
La présence de la Force et l'admission de l'ex-République yougoslave de Macédoine à l'Organisation des Nations Unies ont contribué à atténuer ces craintes. | UN | وقد أدى وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية وضم جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة إلى عضوية اﻷمم المتحدة إلى تخفيف هذه المخاوف. |
Toute une série de mesures ont été adoptées afin d'atténuer ces tensions et d'offrir plus de choix s'agissant de l'équilibre nécessaire entre responsabilités professionnelles et familiales. | UN | وقد أُخذ بمجوعة من التدابير الرامية إلى تخفيف هذه الضغوط وإتاحة مزيد من الاختيار بشأن كيفية تحقيق توازن بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات رعاية اﻷطفال. |
Les processus de médiation ou de paix ont quelquefois permis d'atténuer ces conflits, mais les divisions fondamentales doivent être surmontées si l'on veut créer un sens de l'identité nationale qui respecte également la diversité ethnique. | UN | وقد أفلحت عمليتا الوساطة والسلام في بعض الأحيان في التخفيف من هذه النزاعات غير أنه يلزم معالجة الشقاقات الأساسية إذا ما أُريد إرساء روح هوية وطنية تحترم أيضاً التنوع الإثني. |
À cet égard, le Gouvernement a pris des mesures d'ordre législatif, politique et administratif pour atténuer ces difficultés et aider les personnes handicapées à mener dans la dignité une vie dont la qualité soit acceptable. | UN | وفي هذا الصدد، وضعت الحكومة تشريعات وسياسات وتدابير إدارية تسعى إلى التخفيف من هذه التحديات ومواصلة مساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة على أن يحيوا حياة مقبولة وكريمة. |
L'état de préparation et le renforcement des capacités sont essentiels pour toute gestion d'une crise due à des matières biologiques et tous les acteurs pertinents aux niveaux international, régional, national et local doivent mettre en place des mesures préventives (sensibilisation du public, réglementations nationales et imposition de peines pour atténuer ces menaces). | UN | و ع 4 يعد التأهب وبناء القدرات أمرين رئيسيين لإدارة أي أزمة بيولوجية وعلى جميع الجهات الفاعلة المعنية على الصعيد الدولي والإقليمي والوطني والمحلي اتخاذ تدابير وقائية. ومن هذه التدابير توعية الجمهور، ووضع أنظمة وطنية واتخاذ تدابير عقابية من أجل التخفيف من هذه المخاطر. |
Divers organismes des Nations Unies aident ces pays à atténuer ces effets négatifs. | UN | وتساعد مختلف مؤسسات منظومة الأمم المتحدة هذه البلدان في تخفيف حدة هذه الآثار السلبية. |
Une meilleure gestion de la mondialisation permettra assurément d'atténuer ces conséquences pour tous les pays en développement. | UN | وتحسين إدارة العولمة سيتيح، بكل تأكيد، تخفيف حدة هذه العواقب بالنسبة لكافة البلدان النامية. |
Nous parlons aussi des responsabilités d'Israël en vue de contribuer à atténuer ces conditions et à faire progresser le processus. | UN | وسنناقش كذلك مسؤوليات إسرائيل للمساعدة في تخفيف حدة هذه الظروف وتحريك العملية قدما. |
La tendance à une plus grande convergence dans ce domaine pourrait aider à atténuer ces inquiétudes, mais elles ne disparaîtront pas complètement car ce qui peut accroître la prospérité d'un pays risque de réduire celle d'un autre. | UN | ورغم أن الاتجاه نحو المزيد من التقارب والتلاقي في هذا الميدان(28) قد يساعد على التخفيف من أهمية هذه الاعتبارات والمشاغل، فإنها لن تختفي مرة واحدة، حيث أن ما قد يساعد على بلوغ الحد الأقصى من الرفاه في بلد ما قد يحدّ منه ويقلّصه في بلد آخر. |
La tendance à une convergence dans ce domaine pourrait aider à atténuer ces inquiétudes, mais elles ne disparaîtront pas complètement car ce qui peut accroître la prospérité d'un pays risque de réduire celle d'un autre. | UN | ورغم أن الاتجاه نحو المزيد من التقارب في هذا الميدان() قد يساعد على التخفيف من أهمية هذه الاعتبارات والشواغل، فإنها لن تختفي حيث أن ما قد يساعد على تحقيق الحد الأقصى من الرفاه في بلد ما قد يحدّ منه في بلد آخر. |
Au cours de ses 60 premières années d'existence, l'Organisation des Nations Unies n'a pas peu contribué à réduire ou atténuer ces menaces contre la sécurité internationale. | UN | وقد قدمت الأمم المتحدة خلال أول 60 سنة من وجودها إسهامات حاسمة في الحد من هذه التهديدات للأمن الدولي أو التخفيف من حدتها. |
Dans diverses régions, les tentatives faites pour contrôler les transferts d'armements sans tenir compte des asymétries peuvent accentuer le déséquilibre et les menaces pour la paix au lieu d'atténuer ces menaces. | UN | ومحاولة مراقبة نقل اﻷسلحة دون مراعاة ﻷوجه عدم التساوق يمكن أن يزيد الاختلال والتهديدات الموجهة ضد السلم بدلاً من التقليل من هذه التهديدات في مناطق شتى. |
Elle a constaté qu'il existait des difficultés en matière de scolarisation des filles et a estimé que la construction d'écoles dans les zones rurales, la construction de routes et l'amélioration des conditions de vie pouvaient contribuer à atténuer ces difficultés. | UN | وأشارت إلى وجود تحديات فيما يتعلق بالتحاق الفتيات بالمدارس واعتبرت أن بناء المدارس في المناطق الريفية وبناء الطرق وتحسين ظروف العيش قد تساعد في التخفيف من وطأة هذه التحديات. |
Le renforcement du filet de sécurité financier mondial permettrait d'atténuer ces effets délétères et, dans un même temps, de régler certains des problèmes du système international de réserves. | UN | 51 - وتتمثل إحدى الخطوات المتخذة للتخفيف من هذه الآثار، وهي خطوة تعالج أيضا جزءا من مشاكل نظام الاحتياطي الدولي، في تعزيز شبكة الأمان المالي العالمية. |