Mais la situation qui s'est fait jour depuis 1982 menaçait de bouleverser l'équilibre très délicat qui avait été atteint dans cette convention. | UN | إلا أن الحالة التي تطورت بعد عام ١٩٨٢ هددت بالقضاء على التوازن الحساس للغاية الذي كان قد تحقق في الاتفاقية. |
Le Conseil a reconnu qu'un équilibre avait été atteint dans le mémorandum d'accord entre les divers intérêts des deux secrétariats. | UN | وأقر المجلس بالتوازن الذي تحقق في مذكرة التفاهم بين شتى اهتمامات الأمانتين. |
Les élections libres et ouvertes organisées récemment au Guatemala, en El Salvador et au Panama illustrent clairement le haut niveau de maturité institutionnelle atteint dans cette région. | UN | والانتخابات الحرة التي أجريت مؤخرا في غواتيمالا والسلفادور وبنما تشهد على الدرجة العالية من النضج المؤسسي الذي تحقق في المنطقة. |
Le Comité consultatif ne pense pas que le niveau projeté de 195 millions de dollars pourra être atteint dans le délai prévu dans le rapport. | UN | واللجنة الاستشارية لا تعتقد أن المستوى المسقط الذي قدره ١٩٥ مليون دولار يمكن تحقيقه في اﻹطار الزمني المحدد في التقرير. |
Une attention particulière sera accordée à l'édification de capacités au stade de la conception et de la formulation des projets car, dans le passé, les missions de formulation ont souvent été trop ambitieuses dans leur façon de concevoir ce qui peut être atteint dans des délais relativement brefs, le temps que dure chaque projet. | UN | وسيولى اهتمام خاص الى بناء القدرات أثناء تصميم المشاريع وصياغتها ﻷن بعثات الصياغة في الماضي كانت في اﻷغلب مفرطة الطموح في فهمها لما يمكن تحقيقه في فترات قصيرة نسبيا وخلال فترة حياة كل مشروع على حدة. |
L’objectif n’a pu être atteint dans le cadre de cette instance, mais c’est impérativement dans cette instance que les discussions doivent avoir lieu. | UN | والهدف لم يتحقق في هذا المحفل، ولكن من الواضح أن المناقشة يجب أن تجري في هذا المحفل. |
:: Le lien entre le niveau d'études et la fécondité évolue en fonction du stade que le pays considéré a atteint dans la transition de la fécondité. | UN | :: تتطور العلاقة القائمة بين المستوى التعليمي ومعدل الخصوبة حسب المرحلة التي بلغها المجتمع في تغير هذا المعدل. |
Au paragraphe 2 de la section A, les mots < < dans le contexte de > > et < < parallèles > > ne traduisent pas l'équilibre atteint dans le traité, où chaque mot compte. | UN | وفي الفقرة 2 من الفرع ألف، لا تعكس عبارة " في سياق " وكلمة " مُناظِر " التوازن الذي تحقق في المعاهدة التي يُعتَبَر أن كل كلمة فيها لها وزنها. |
Comme on ne peut espérer maintenir le rythme de croissance économique atteint dans la seconde moitié des années 80 sur une période aussi longue, et comme il est peu probable que l'accroissement de population se stabilise avant au moins un demi-siècle, il serait illusoire d'espérer éliminer la pauvreté en s'appuyant sur les schémas actuels de croissance. | UN | وحيث أن معدل النمو الذي تحقق في النصف الثاني من الثمانينات لا يمكن توقع استمراره على مدى فترة طويلة من الزمن ونظرا ﻷنه من غير المحتمل أن يثبت عدد السكان لنصف قرن على اﻷقل، فإن القضاء على الفقر عن طريق أنماط النمو الراهنة يبدو هدفا وهميا في جنوب آسيا. |
Au paragraphe 2 de la section A, les mots < < dans le contexte de > > et < < parallèles > > ne traduisent pas l'équilibre atteint dans le traité, où chaque mot compte. | UN | وفي الفقرة 2 من الفرع ألف، لا تعكس عبارة " في سياق " وكلمة " مُناظِر " التوازن الذي تحقق في المعاهدة التي يُعتَبَر أن كل كلمة فيها لها وزنها. |
En 1999, les femmes occupaient 31,1 % des postes de direction; à la fin de 2002, ce chiffre était de 34,8 %, indice le plus élevé jamais atteint dans l'histoire de Cuba. | UN | ففي سنة 1999، كانت المرأة تمثل 31.1 في المائة من المناصب الإدارية، وارتفعت هذه النسبة إلى 34.8 في المائة في نهاية سنة 2002، وهو أعلى مستوى تحقق في تاريخ كوبا. |
Cependant, ma délégation s'est ralliée au consensus atteint dans cette salle et a agréé le paquet qu'une délégation avait proposé pour le débat sur cette question. | UN | ومع ذلك، انضم وفدي إلى توافق الآراء الذي تحقق في هذه القاعة، ووافق على الصفقة التي اقترحها أحد الوفود لمناقشة ذلك الموضوع. |
Nous sommes reconnaissants aux dirigeants du PNUD du niveau élevé de collaboration atteint dans la réalisation des objectifs communs en vue de faciliter la vie des habitants des territoires touchés. | UN | إننا ممتنون لقيادة البرنامج على المستوى العالي من التعاون الذي تحقق في تنفيذ أهدافنا المشتركة بغية تحسين حياة السكان في المناطق المتضررة. |
En outre, leurs résultats économiques se sont révélés attrayants, comme l'indique le rendement de l'actif de BancoSol qui a été de 2,2 % en 1994 — soit le niveau le plus élevé atteint dans tout le système bancaire bolivien. | UN | كما تحقق أداء اقتصادي جذاب، على نحو ما يتبين من عائد اﻷصول الذي حققه مصرف بانكوسول وبلغ ٢,٢ في المائة في عام ١٩٩٤ - وهو أعلى عائد تحقق في النظام المصرفي البوليفي بكامله. |
Enfin, la politique des pouvoirs publics a accéléré le processus d'accumulation du capital en créant des rentes et en poussant les profits au-delà du niveau qui aurait pu être atteint dans un contexte économique libéral. | UN | ثالثاً، عجﱠلت سياسة الحكومة عملية تراكم رأس المال بخلق ريع ورفع اﻷرباح إلى مستوى يتجاوز ما كان يمكن تحقيقه في ظل سياسات السوق الحرة. |
Il est évident que l'objectif minimum consistant à attribuer 40 % des postes de gestion à des femmes au Ministère des affaires étrangères et dans les missions à l'étranger n'a pas été atteint dans les délais spécifiés. | UN | 89 - ومضت تقول إنه من الواضح أن هدف شغل النساء حد أدنى قدره 40 في المائة من المناصب الإدارية في وزارة الشؤون الخارجية وفي البعثات في الخارج لم يجر تحقيقه في الإطار الزمني المحدد. |
Cet objectif doit être atteint dans le court terme grâce à la mise en place immédiate de mécanismes de réduction afin de permettre aux pays endettés de relancer la croissance économique et de libérer les ressources dont ils ont besoin pour réaliser leurs objectifs économiques et sociaux prioritaires. | UN | وهذا الهدف لا بد من تحقيقه في المدى القصير، مع التنفيذ الفوري ﻵليات الخفض، لتمكين البلدان المدينة من استعادة معدلات نموها الاقتصادي، وتحرير الموارد التي تحتاج اليها للتصدي ﻷولوياتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Cet objectif n'a pas été atteint dans le cadre d'instances limitées telles que le G-7. | UN | وهذا الهدف لم يتحقق في إطار المحافل المحدودة مثل مجموعة السبعة. |
Il existe un ensemble de points à négocier qui pourraient amener de grands avantages à toutes les parties prenantes mais, à moins que les protagonistes fassent montre de souplesse dans leurs exigences, cet objectif ne sera pas atteint dans un avenir proche. | UN | فهناك صفقة تفاوضية مطروحة على الطاولة من شأنها أن تعود بفوائد هامة على جميع المعنيين، إلا أن هذا الهدف لن يتحقق في المستقبل القريب إلا إذا أبدت الأطراف الفاعلة الرئيسية مرونة في تعديل مطالبها. |
Des progrès sensibles ont en outre été accomplis en vue de protéger les femmes contre le tétanos mais, faute d'un financement suffisant, l'objectif d'élimination du tétanos néonatal et maternel ne sera pas atteint dans tous les pays en 2005. | UN | وأُحرز تقدم كبير في حماية النساء من مرض الكزاز، لكن النقص في التمويل يعني أن الهدف المتمثل في القضاء على كزاز الأمهات والمواليد لن يتحقق في كل بلد بحلول عام 2005. |
:: Le lien entre le niveau d'études et la fécondité évolue en fonction du stade que le pays considéré a atteint dans la transition de la fécondité. | UN | :: تتطور العلاقة القائمة بين المستوى التعليمي ومعدل الخصوبة حسب المرحلة التي بلغها المجتمع في تغير هذا المعدل. |