602. Pendant la période visée par le rapport, rien dans les politiques, la législation ou les pratiques nationales n'est venu porter atteinte aux droits consacrés par l'article 15. | UN | ولم تطرأ أثناء مدة إعداد هذا التقرير أي تغييرات على السياسات والقوانين والممارسات الوطنية من شأنها التأثير سلبا على الحقوق المنصوص عليها في هذه المادة. |
Sa principale fonction est de prévenir les abus de pouvoir de la part des représentants de l'administration qui portent atteinte aux droits des particuliers. | UN | وتتمثل مهمته الرئيسية في منع المسؤولين الحكوميين من التعسف في استعمال السلطة، وهو ما يؤثر سلباً على الحقوق الخاصة. |
7. atteinte aux droits de propriété intellectuelle ou de voisinage; | UN | 7 - التعدي على حقوق المؤلف والحقوق المماثلة؛ |
Nous sommes favorables à ce que le nombre des membres du Conseil demeure restreint et sommes convaincus que les propositions susceptibles de porter atteinte aux prérogatives des membres permanents actuels, y compris le droit de veto, seraient contreproductives. | UN | ونحن نفضل الإبقاء على عضوية صغيرة في المجلس، ونحن مقتنعون بأن الأفكار التي يمكن أن تؤدي إلى انتهاك امتيازات الأعضاء الدائمين الحاليين، بما في ذلك حق النقض، ستؤدي إلى نتائج عكسية. |
De telles pratiques portent très certainement atteinte aux droits économiques des populations concernées. | UN | ولا شك في أن هذه الممارسات تؤثر سلبا في الحقوق الاقتصادية للسكان المعنيين. |
A cette fin, l’Etat doit prendre les mesures législatives voulues pour faire en sorte que le droit intervienne en imposant des restrictions et contrôles aux sciences biologiques, de telle sorte que l’on puisse freiner les progrès scientifiques qui portent atteinte aux valeurs humaines et créent des problèmes juridiques et éthiques. | UN | ومن أجل ذلك يجب أن تتخذ كل دولة التدابير التشريعية اللازمة لكي يتدخل القانون في وضع القيود والضوابط على العلوم البيولوجية حتى تساهم تلك القيود والضوابط في الحد من التقدم العلمي الذي يؤثر تأثيرا سلبيا على القيم اﻹنسانية ويؤدي إلى خلق المشاكل القانونية واﻷخلاقية. |
Elle a relevé le caractère récurrent des querelles meurtrières entre familles qui portaient atteinte aux droits de l'enfant. | UN | وأشارت إلى الحوادث المتكررة للأخذ بالثأر التي تؤثر سلباً في حقوق الطفل. |
En outre, tout allègement supplémentaire de la dette doit véritablement l'être, sans porter atteinte aux autres programmes. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تكون زيادة تخفيف عبء الدين زيادة إضافية حقا وبالتالي يجب ألا تؤثر سلبا على البرامج الأخرى. |
Selon cette opinion, une disposition devrait être incorporée dans le projet d'articles concernant l'incapacité d'un État de formuler un acte unilatéral qui porte atteinte aux droits d'États tiers sans leur consentement. D. Les réserves aux traités | UN | ووفقا لوجهة النظر هذه، ينبغي إدراج بند في مشاريع المواد ينص على عدم قدرة أي دولة على القيام بفعل انفرادي يؤثر سلبا على حقوق دولة أخرى دون موافقتها. |
Mais le problème que posent de telles affaires est de savoir comment s'attaquer aux pratiques commerciales restrictives sans porter atteinte aux innovations technologiques et à l'intérêt des consommateurs. | UN | ولكن المعضلة في مثل هذه الحالات هي كيف يمكن اتخاذ إجراءات ضد الممارسات التجارية التقييدية دون التأثير سلباً على الابتكار التكنولوجي ورفاه المستهلك. |
Elle y a également souligné que les mesures de lutte contre la demande ne devaient pas porter atteinte aux droits et libertés individuels. | UN | ولاحظت المقرِّرة الخاصة أيضاً أهمية ضمان أنَّ التدابير المتخذة لمعالجة الطلب لا تؤثِّر هي نفسها سلباً على الحقوق والحريات الفردية. |
Le projet n'a pas pour objectif de porter atteinte aux intérêts de quelque État que ce soit, y compris l'Arménie; tout au contraire, il vise le développement des relations et de la collaboration régionales et transrégionales. | UN | وليس المقصود من هذا المشروع التعدي على مصالح أي دولة من الدول بما فيها أرمينيا، بل أن المشروع على العكس من ذلك يهدف إلى تنمية العلاقات والتعاون على الصعيدين الإقليمي وعبر الإقليمي. |
De même, les États parties sont tenus d'empêcher que des tiers portent atteinte aux intérêts matériels des auteurs découlant de leurs productions. | UN | كما يتعين على الدول الأطراف منع أطراف ثالثة من التعدي على مصالح المؤلِّفين المادية المترتبة على إنتاجهم. |
Mesures adoptées pour garantir que la hausse du coût des soins de santé pour les personnes âgées ne porte pas atteinte aux droits de ces personnes dans ce domaine | UN | التدابير المتخذة لضمان ألا تؤدي التكاليف المتصاعدة للرعاية الصحية للمسنين إلى انتهاك حقهم في الصحة |
La présente recommandation ne porte pas atteinte aux droits conférés par une autre loi aux bénéficiaires de transferts de fonds provenant de comptes bancaires. | UN | ولا تؤثر هذه التوصية سلبا في حقوق من تنقل إليهم أموال من حسابات مصرفية بموجب قانون آخر. |
6. L'embargo imposé à Cuba par le Gouvernement des États-Unis d'Amérique a été mis en place il y a près de 50 ans; il porte atteinte aux conditions de vie des citoyens cubains et empêche l'économie cubaine de fonctionner normalement. | UN | 6 - تفرض حكومة الولايات المتحدة الأمريكية حصارا على كوبا منذ خمسة عقود تقريبا، وهو يؤثر تأثيرا سلبيا على مستوى معيشة المواطنين الكوبيين والأداء العادي للاقتصاد الكوبي. |
Ainsi, des mesures portant atteinte aux droits de l'homme seraient sans doute disproportionnées en ce qu'elles auraient des effets qui n'étaient pas proportionnés au préjudice subi par l'État qui réagissait. | UN | وفي هذا الصدد فإن التدابير التي تؤثر سلباً في حقوق الإنسان يُرجَّح أن تكون غير متناسبة لأن لها آثاراً لا تتناسب مع الضرر الذي تتعرض له الدولة المتضررة التي تلجأ إلى اتخاذ تلك التدابير. |
Des sanctions ne sont applicables que si la pratique du culte porte atteinte aux droits d'autrui. | UN | ولا تطبق العقوبات إلا إذا كانت ممارسة الشعائر تتعدى على حقوق الآخرين. |
La résolution porte atteinte aux principes du droit international selon lequel les mécanismes internationaux ne peuvent prendre de mesures pour remédier à des problèmes touchant les droits de l'homme tant que toutes les possibilités offertes au plan national n'ont pas été épuisées. | UN | وأضاف أن القرار فيه تعد على مبدأ القانون الدولي الذي لا يجيز للآليات الدولية أن تتخذ إجراءات بشأن مسائل حقوق الإنسان إلى حين استنفاد جميع سبل الانتصاف الوطنية. |
D'un autre côté, l'Occident perçoit le monde islamique comme instable, hostile et décidé à porter atteinte aux valeurs occidentales. | UN | ومن جهة أخرى ينظر الغرب إلى العالم الإسلامي باعتباره متقلبا وعدائيا ومصمما على تقويض قيم الغرب. |
La représentante de la Bulgarie a reconnu que dans son pays, ce type de violence n'était toujours pas considéré comme une atteinte aux droits de l'homme et que des campagnes de sensibilisation étaient nécessaires. | UN | واعترفت الممثلة بأن العنف المنزلي في بلغاريا لا يعتبر الى حد اﻵن إساءة الى حقوق اﻹنسان، وأن اﻷمر يتطلب المزيد من حملات التوعية. |
44. La décision 3 du Conseil d’administration donne la définition suivante de la notion d’ " atteinte aux personnes " : | UN | ٤٤ - يرد تعريف " اﻹصابة الجسدية الجسيمة " في مقرر مجلس اﻹدارة رقم ٣ كما يلي: |
Ces accords seraient également volontaires. Ils ne porteraient pas atteinte aux droits formels que l'article IV du Traité confère aux États et seraient judicieux d'un point de vue industriel, économique et écologique. | UN | وهي بدورها ترتيبات طوعية، ولن تشكل تعديا على الحقوق الرسمية للدول في إطار المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار النووي، وسيكون لها مبررات صناعية واقتصادية وبيئية. |
Il porte atteinte aux droits d'autrui et nie à ses victimes la jouissance des droits de l'homme. | UN | إنه تعدٍ على حقوق الآخرين كما أنه ينكر على ضحاياه حقوق الإنسان. |
Il a été souligné en outre que le Guide proposait une approche équilibrée évitant de porter atteinte aux registres spécialisés qui normalement attestaient la propriété, impliquaient l'enregistrement de documents, avaient non seulement pour effet l'opposabilité, mais également des effets constitutifs et déclaratifs, et portaient sur des biens. | UN | وأشير، فضلا عن ذلك، إلى أن الدليل ينص على اتّباع نهج متوازن يتفادى أي تدخّل في السجلات المتخصّصة التي تثبت عادة حق الملكية وتنطوي على تسجيل المستندات وليس لها أثر النفاذ تجاه الأطراف الثالثة فحسب، بل لها أيضا أثر إنشائي وبياني وهي سجلات قائمة على الموجودات. |