| La Représentante spéciale note que le degré de tolérance du Gouvernement à l'égard des critiques formulées contre ses politiques et actions attentatoires aux droits de l'homme est allé en diminuant au fil des ans. | UN | وتلاحظ الممثلة الخاصة تراجع الحكومة على مر السنين عن تقبل انتقاد سياساتها وتصرفاتها التي تنتهك حقوق الإنسان. |
| La Commission porte, à cet égard, un intérêt particulier aux problèmes affectant les minorités religieuses ainsi qu'aux pratiques attentatoires aux droits fondamentaux des femmes et discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وتولي اللجنة في هذا الصدد، اهتماما خاصا للمشاكل التي تعاني منها الأقليات الدينية وللممارسات التي تنتهك الحقوق الأساسية للمرأة والتي تشكل تمييزا ضدها. |
| Illustrations des conditions de détention attentatoires aux droits des étrangers en cours d'expulsion | UN | 1 - أمثلة عن شروط الاحتجاز التي تنتهك حقوق الأجانب الذين يجري طردهم |
| La Commission indépendante pour la démarginalisation des pauvres par le droit nous a démontré les vertus de l'élimination progressive des pratiques anciennes attentatoires à l'intégrité de la personne humaine, tant dans son être que dans son statut juridique et social. | UN | وقد أظهرت لنا لجنة التمكين القانوني للفقراء المستقلة مزايا القضاء التدريجي على الممارسات القديمة التي تنتهك سلامة الفرد سواء ككائن حي أو بوصفه كيانا معنويا واجتماعيا. |
| Ainsi, nul ne peut être renvoyé ou expulsé dans un pays où il pourrait encourir la peine de mort ou être soumis à des tortures, des persécutions ou d'autres traitements attentatoires à la dignité de la personne, pas plus que dans un pays d'où il pourrait être expulsé vers un pays tiers où il serait exposé à ce risque. | UN | وعليه، لا يمكن إرجاع أو طرد أحد إلى بلد يمكن أن يتعرض فيه إلى عقوبة الإعدام أو إلى التعذيب أو الاضطهاد أو غيرها من المعاملات التي تنال من كرامته، أو إلى بلد يمكن أن يُطرد منه إلى بلد آخر يتعرض فيه إلى الخطر ذاته. |
| Le processus d'abrogation de mesures attentatoires aux droits de l'homme peut se révéler très difficile, des groupes de citoyens pouvant être amenés à intenter de longues et onéreuses actions en justice ou à mener une campagne intensive auprès des législateurs. | UN | ويمكن أن تكون عملية إلغاء التدابير التي تنتهك حقوق الإنسان بالغة الصعوبة إذ إنها تتطلب قيام مجموعات من المواطنين باتخاذ إجراءات قانونية طويلة ومكلفة أو إجراءات مع المشرعين تستغرق وقتاً طويلاً. |
| Les lois, politiques et pratiques qui demeurent discriminatoires à l'égard des personnes vivant avec le VIH ou attentatoires à leurs droits seront réexaminées à la lumière des garanties relatives aux droits de l'homme. | UN | وسيتم في ضوء ضمانات حقوق الإنسان إعادة النظر في القوانين والسياسات والممارسات التي لا تزال تميّز ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري أو التي تنتهك حقوقهم. |
| b) L’abolition de toutes les mesures attentatoires aux droits de l’homme émanant des pouvoirs publics; | UN | )ب( إلغاء جميع السياسات الحكومية التي تنتهك حقوق اﻹنسان؛ |
| f) Le maintien de politiques, de législations et de pratiques attentatoires à l'objection de conscience. | UN | (ه) ارتفاع السياسات والتشريعات والممارسات التي تنتهك الاستنكاف الضميري. |
| 13. En 2003, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a recommandé à Saint-Vincent-et-les Grenadines d'assurer à toute personne, conformément aux articles 5 et 6 de la Convention, une protection et des recours efficaces contre tous actes de discrimination raciale attentatoires aux droits de l'homme, y compris ses droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 13- وفي عام 2003، أوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري سانت فنسنت وجزر غرينادين بأن تكفل، على النحو المنصوص عليه في المادتين 5 و6 من الاتفاقية، تمتع الجميع بحماية وبسبل انتصاف فعالة فيما يتعلق بأفعال التمييز العنصري التي تنتهك حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| L'attention du Comité spécial a également été appelé sur l'impact à long terme des politiques et pratiques israéliennes actuelles attentatoires aux droits de l'homme du peuple palestinien. | UN | 26 - كما وجه انتباه اللجنة الخاصة إلى الأثر الطويل الأجل المترتب على السياسات والممارسات الإسرائيلية الحالية التي تنتهك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
| L'État partie devrait de plus mettre en place un mécanisme d'aide juridictionnelle afin d'assurer à toute personne un droit opposable à l'assistance d'un avocat et d'autres garanties d'une procédure équitable, de façon que tous les suspects aient la possibilité de se défendre et de porter plainte en cas de traitements attentatoires aux dispositions de la législation nationale et à la Convention. | UN | وعلى الدولة الطرف كذلك أن تكفل وجود آلية للمساعدة القانونية لضمان تمتع كل شخص بحق الاستعانة بمحام كحق قابل للإنفاذ وغير ذلك من ضمانات المحاكمة وفق الأصول القانونية بحيث تتاح لجميع المشتبه فيهم إمكانية الدفاع عن أنفسهم وإيداع شكاوى بشأن إساءة المعاملة التي تنتهك القانون الوطني والاتفاقية. |
| L'État partie devrait de plus mettre en place un mécanisme d'aide juridictionnelle afin d'assurer à toute personne un droit opposable à l'assistance d'un avocat et d'autres garanties d'une procédure équitable, de façon que tous les suspects aient la possibilité de se défendre et de porter plainte en cas de traitements attentatoires aux dispositions de la législation nationale et à la Convention. | UN | وعلى الدولة الطرف كذلك أن تكفل وجود آلية للمساعدة القانونية لضمان تمتع كل شخص بحق الاستعانة بمحام كحق قابل للإنفاذ وغير ذلك من ضمانات المحاكمة وفق الأصول القانونية بحيث تتاح لجميع المشتبه فيهم إمكانية الدفاع عن أنفسهم وإيداع شكاوى بشأن إساءة المعاملة التي تنتهك القانون الوطني والاتفاقية. |
| b) Infractions militaires au sens large : infractions attentatoires aux droits ou intérêts juridiques militaires et de la société, mais où le droit ou l'intérêt juridique militaire est réputé primer; | UN | (ب) الجرائم العسكرية بالمعنى الواسع: وهي الجرائم التي تنتهك حقوق أو مصالح قانونية عادية وعسكرية معا، لكن تعتبر الحقوق القانونية أو المصالح العسكرية هي الغالبة فيها؛ |
| Le Groupe de travail a également connaissance d'autres cas de détention arbitraire attentatoires à la conscience humaine, dont celui du militant U Ohn Than, qui fait l'objet de l'avis n° 44/2008 (Myanmar). | UN | والفريق العامل على علم بحالات أخرى من الاحتجاز التعسفي التي تنتهك حرية الوجدان، مثل حالة الناشط يو أون ثان التي تشكل أساس الرأي رقم 44/2008 (ميانمار). |
| c) En s'intéressant particulièrement aux pratiques attentatoires aux droits fondamentaux des femmes et discriminatoires à leur égard, notamment lorsqu'elles exercent leur droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ou de conviction; | UN | (ب) تكريس اهتمام خاص للممارسات التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة والتي تنطوي على تمييز ضد المرأة، بما في ذلك ممارسة حقها في حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد؛ |
| Dans sa résolution 60/166 sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, l'Assemblée demande instamment aux États de redoubler d'efforts en vue d'éliminer ce type d'intolérance et de discrimination, en s'intéressant particulièrement aux pratiques attentatoires aux droits fondamentaux des femmes et discriminatoires à leur égard. | UN | وحثت الجمعية في قرارها 60/166 بشأن القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد، الدول على زيادة الجهود الرامية إلى القضاء على مثل هذا التعصب والتمييز، بما في ذلك عن طريق التصدي للممارسات التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة وتشكل تمييزا ضدها. |
| En cas d'inexécution d'une décision de justice, le tribunal adopte des mesures appropriées, telles que prescrites par la législation azerbaïdjanaise (voir l'article 7 de la loi sur la contestation en justice des décisions et actions ou omissions attentatoires aux droits et libertés civils). | UN | وفي حالة عدم الامتثال لحكم صادر عن المحكمة، تتخذ المحكمة التدابير المناسبة، حسبما ينص عليه التشريع الأذربيجاني (انظر المادة 7 من قانون الأحكام والإجراءات والأفعال أو أوجه الإغفال التي تنتهك الحقوق والحريات المدنية (الشكاوى المقدمة للمحاكم). |
| - L'interdiction et la pénalisation de l'impression, la publication et la diffusion par ces personnes de bulletins, communiqués ou tracts apologistes de crimes terroristes attentatoires aux intérêts et à la sécurité d'un ou plusieurs États tiers; | UN | - منع وتجريم الأشخاص الذين يقومون بطبع ونشر وتوزيع النشرات والبلاغات والمنشورات المدافعة عن جرائم الإرهاب التي تنال من مصالح وأمن دولة أو أكثر؛ |
| 25. Le Ministère de l'intérieur a également des programmes, projets et activités concernant la promotion de la femme et l'égalité des sexes, parmi lesquels on peut citer le plan de prévention des fautes et délits attentatoires à l'intégrité de la femme dans le cadre de la violence familiale. | UN | 25- كما تضطلع وزارة الداخلية ببرامج ومشاريع وأنشطة تتعلق بالنهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين، يُذكر من بينها الخطة الخاصة بالحد من سوء السلوك والجرائم التي تنال من سلامة المرأة أثناء التعرض للعنف العائلي. |
| Relativement aux femmes, les communications adressées par le Rapporteur spécial font état de pratiques attentatoires aux droits des femmes (par exemple, en Afghanistan de par l'extrémisme), et de violences physiques (par exemple, en Géorgie et en Inde) voire même d'assassinats (par exemple, au Liban). | UN | 88- وفيما يتعلق بالنساء، تذكر الرسائل التي أحالها المقرر الخاص الممارسات التي تنال من حقوق المرأة (التي يقوم بها المتطرفون، في أفغانستان، على سبيل المثال)، والعنف البدني (في جورجيا والهند، على سبيل المثال)، وفي الواقع حتى حالات القتل (في لبنان، على سبيل المثال). |