ويكيبيديا

    "attribue" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ويعزو
        
    • يعزو
        
    • يسند
        
    • تسند
        
    • تعزو
        
    • بإرساء
        
    • يعهد
        
    • ينسبها
        
    • إياها
        
    • ينسب
        
    • تنسب
        
    • تُرسي
        
    • وتخصص
        
    • يعزوه
        
    • ينيط
        
    L'Inspecteur général attribue l'augmentation du nombre de plaintes à l'introduction d'un mécanisme de plainte en ligne. UN ويعزو المفتش العام ارتفاع عدد الشكاوى الواردة من اللاجئين إلى نظام الشكاوى على الإنترنت.
    L'Islande a présenté les incertitudes liées à toutes les projections concernant les émissions de gaz à effet de serre dans un tableau par secteur qui attribue à chaque entrée un niveau de fiabilité quantitatif. UN وعرضت آيسلندا عدم التيقن المتصل بجميع اسقاطات غازات الدفيئة في جدول قطاعي يعزو إلى كل قيد في الجدول مستوى كمي من الثقة.
    VI. S'opposer à ce que l'on attribue à l'auteur une oeuvre qui n'est pas de sa création. UN سادساً - يطلب ألا يسند إلى المؤلف أي عمل ليس من إنتاجه.
    Elle attribue une importance primordiale - mais non absolue - à l'indication fournie par une partie quant à son établissement. UN وهي تسند أهمية رئيسية، وإن لم تكن مطلقة، إلى قيام الطرف بتعيين مقرّ عمله ذي الصلة.
    Le document directif attribue aux municipalités un rôle dans la gestion du problème. UN تعزو وثيقة السياسة إلى البلديات دورا إداريا.
    Cette proposition a suscité des inquiétudes car elle ne tenait pas compte de la possibilité que l'entité adjudicatrice attribue le marché à la soumission à retenir suivante ou qu'elle abandonne la passation suivant les conditions énoncées dans la Loi type. UN وأبدي شاغل بشأن هذا الاقتراح، لأنه يتجاهل إمكانية قيام الجهة المشترية بإرساء عقد الاشتراء على العرض الفائز التالي أو بإلغاء الاشتراء في الظروف المبينة في القانون النموذجي.
    39. La Constitution attribue le pouvoir législatif du peuple au Parlement, lequel se compose de représentants du peuple élus pour six ans. UN ٩٣- يعهد الدستور بالسلطة التشريعية للشعب الى البرلمان الذي يتألف من نواب منتخبين من الشعب لمدة ست سنوات للمرة الواحدة.
    Les États-Unis perçoivent le mouvement olympique comme un catalyseur des vertus que le président Bush attribue aux sports. UN إن الولايات المتحدة تعتبر الحركة الأوليمبية عاملا حفازا للفضائل التي ينسبها الرئيس بوش إلى الرياضة.
    A. État des travaux 92. Le Comité exerce les compétences que lui attribue le Protocole facultatif depuis sa deuxième session, en 1977. UN 92 - تمارس اللجنة الاختصاصات التي منحها إياها البروتوكول الاختياري منذ دورتها الثانية التي عُقِدت في عام 1977.
    34. S'agissant de l'exercice de la puissance paternelle sur les enfants communs, le Code l'attribue au père, pour les mêmes raisons. UN ٤٣- وفيما يتعلق بممارسة السلطة اﻷبوية على اﻷطفال المشترَكين، فإن القانون ينسب هذه السلطة لﻷب وذلك لﻷسباب نفسها.
    Bien que la Commission ait confirmé que la majorité des victimes appartenaient à la minorité chinoise, elle n'attribue pas les comportements des émeutiers à des motivations racistes. UN ولو أن اللجنة أكدت أن أغلبية الضحايا كانت من الأقلية الصينية إلا أنها لم تنسب سلوك المشاغبين إلى دوافع عنصرية.
    L'Inspecteur général attribue l'augmentation du nombre de plaintes à l'introduction d'un mécanisme de plainte en ligne. UN ويعزو المفتش العام ارتفاع عدد الشكاوى الواردة من اللاجئين إلى نظام الشكاوى على الإنترنت.
    Dans son rapport, le Secrétaire général attribue à juste titre au Sommet le mérite d'avoir encouragé UN ويعزو اﻷمين العام بحق في تقريره إلى مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل الفضل في تشجيع
    M. Al-Sahaf attribue aussi une augmentation des maladies en Iraq, y compris les cancers, à l'utilisation de munitions à base d'uranium appauvri. UN ويعزو السيد الصحاف أيضا حدوث زيادة في الحالات المرضية في العراق، بما في ذلك اﻹصابة بالسرطان، إلى استخدام الذخيرة الحربية من اليورانيوم المنضب.
    Toutefois, la délégation attribue ces violations à des éléments extérieurs aux forces du gouvernement agissant lors d'affrontements tribaux. UN غير أن الوفد يعزو هذه الانتهاكات إلى عناصر خارجة عن قوات الحكومة التي كانت تتصرف أثناء مواجهات قبلية.
    La délégation ivoirienne attribue l'écart au changement de méthode de paiement mais souhaiterait recevoir des détails sur l'opération en question. UN ومضى يقول إن وفد بلده يعزو سوء الفهم إلى الطريقة الجديدة التي استخدمت للسداد.
    Tillie Olsen. Le coroner attribue les lacérations sur le corps à des morsures d'animaux. Open Subtitles يعزو الطبيب الشرعي الجروح عن الجثث لعضات الحيوانات
    Le PNUD, qui attribue d'autres fonctions tout aussi utiles mais nullement incompatibles aux fonds récoltés, 0,05 %. UN واقترح نسبة ٥,٠ في المائة كذلك برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، الذي يسند إلى اﻷموال المحصلة على هذا النحو مهام أخرى لا تقل فائدة ولكنها غير متسقة تماما مع الهدف المنشود.
    En matière civile, commerciale et administrative, le tribunal de première instance est le juge de droit commun, auquel la loi attribue la compétence la plus générale. UN والمحكمة الابتدائية هي قاضي الحق العام فيما يتعلق بالمسائل المدنية، والتجارية والإدارية، إذ يسند إليها القانون أعم الصلاحيات.
    Cette même disposition attribue l'initiative dans ce domaine au Ministère du travail. UN وبمقتضى المادة نفسها، تسند إلى وزارة العمل مهمة اتخاذ المبادرة في هذه الأنشطة.
    On comprend mal pourquoi ces personnes restent en prison, en violation de la Constitution qui dispose que nul ne sera maintenu en détention après l'exécution de sa peine, et pourquoi l'État partie attribue leur situation au manque de personnel. UN فمن الصعوبة بمكان أن نفهم لماذا يظل هؤلاء الأشخاص في السجن، مخالفة للدستور الذي يقضي بأنه لا يجوز إبقاء أي فرد في السجن بعد تنفيذ عقوبته، ولماذا تعزو الدولة الطرف وضعهم إلى قلة عدد الموظفين.
    d) L'entité adjudicatrice attribue le marché au fournisseur ou entrepreneur dont la proposition s'est avérée, sur la base des critères d'évaluation des propositions et des coefficients de pondération ainsi que des modalités d'application de ces critères spécifiés dans la sollicitation de propositions, être celle qui répond le mieux à ses besoins. UN )د( أي قرار تتخذه الجهة المشترية بإرساء الاشتراء يجب أن يكون لصالح المورد أو المقاول الذي يفي الاقتراح المقدم منه باحتياجات الجهة المشترية على أحسن وجه حسب ما يتحدد وفقا للمعايير الخاصة بتقييم الاقتراحات وكذلك وفقا للوزن النسبي وطريقة تطبيق تلك المعايير على النحو المبين في طلب الاقتراحات.
    Deuxièmement, le projet attribue à l'instance de larges pouvoirs pour traiter des questions de corruption, à la fois pour recommander des réformes institutionnelles et s'occuper d'affaires bien précises de corruption par l'intermédiaire d'une commission d'arbitrage et de conciliation. UN ثانياً، يعهد مشروع القانون للهيئة بصلاحيات واسعة النطاق للتعامل مع مسألة الفساد، من أجل التوصية باعتماد إصلاحات مؤسسية والتصدي لفرادى قضايا الفساد على السواء، عن طريق إنشاء لجنة للتحكيم والمصالحة.
    Ainsi, de nos jours, gâcher les vacances d'autrui peut constituer un préjudice du fait de la valeur que la société attribue à la tranquillité personnelle. UN ففي يومنا هذا، إفساد عطلة الغير يمكن أن يعتبر ضرراً بسبب القيمة التي ينسبها المجتمع إلى راحة الأفراد الشخصية.
    81. Le Comité exerce les compétences que lui attribue le Protocole facultatif depuis sa deuxième session, en 1977. UN 81- تمارس اللجنة الاختصاصات التي منحها إياها البروتوكول الاختياري منذ دورتها الثانية التي عُقِدت في عام 1977.
    De telles conclusions pourraient avoir comme point de départ le fait que le droit international attribue certains effets juridiques à des actes des États, entrepris librement et sans la nécessité du concours de la part des autres États. UN ويمكن أن يكون منطلق هذه الاستنتاجات هو أن القانون الدولي ينسب آثاراً قانونية معينة إلى أفعال تقوم بها الدول بحرية دون أن ينطوي الأمر بالضرورة على دول أخرى.
    On attribue aux forces de sécurité du Gouvernement des violations graves des droits de l'homme telles que des disparitions, des exécutions sommaires, des actes de torture et des détentions arbitraires. UN كما أن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي يُذكر أنها تنسب إلى قوات الأمن التابعة لحكومة جلالة الملك تشمل حالات الاختفاء، والإعدام بإجراءات موجزة، والتعذيب والاحتجاز التعسفي.
    1. L'entité adjudicatrice attribue un accord-cadre fermé: UN 1- تُرسي الجهةُ المشترية الاتفاق الإطاري المغلق:
    Cette méthode attribue un coefficient élevé aux femmes enceintes, aux mères allaitantes et aux mères célibataires. UN وتخصص معاملات عالية للحوامل والأمهات المرضعات والأمهات العازبات باستخدام هذه المنهجية.
    La qualification d’une déclaration unilatérale comme déclaration interprétative dépend uniquement de la question de savoir si elle a pour objet de préciser ou de clarifier le sens ou la portée que le déclarant attribue au traité ou à certaines de ses dispositions.] UN إن تصنيف إعلان انفرادي كإعلان تفسيري يتوقف فحسب على تحديد ما إذا كان يرمي إلى إيضاح المعنى أو النطاق الذي يعزوه صاحب اﻹعلان إلى المعاهدة أو إلى بعض أحكامها[.
    Ainsi, la Charte elle-même nous attribue un rôle dans notre propre gouvernance. UN وبالتالي، ينيط بنا الميثاق ذاته أن نضطلع بدور في كيفية أن نُحكَم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد