ويكيبيديا

    "au désir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لرغبة
        
    • للرغبة
        
    • إلى الرغبة
        
    • إلى رغبة
        
    • بالرغبة في
        
    • مع رغبة
        
    Cela est non seulement conforme au désir de nos deux peuples mais en outre propice au développement social et économique de Cuba. UN وهذا لا يجري وفقا لرغبة كلا الشعبين فحسب، بل إنه يفضي أيضا إلى تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في كوبا.
    Ce fut la réponse apportée au désir de milliers de Salvadoriens désirant posséder une propriété. UN وكان ذلك بمثابة استجابة لرغبة آلاف السلفادوريين في امتلاك عقاراتهم.
    Elle constitue un effort considérable pour mobiliser les forces de la coopération internationale au niveau le plus élevé possible, effort qui, nous l'espérons sincèrement, donnera une forte impulsion au désir de l'humanité de construire un monde plus juste et plus sûr, un monde propre à garantir la survie, le développement et la prospérité des peuples de notre planète. UN إن تعبئة قوى التعاون الدولي على أرفع مستوى ممكن تتطلب جهدا كبيرا نأمل أملا مخلصا في أن يوفر زخما قويا لرغبة البشرية في تشييد عالم أكثر عدلا يكفل بقاء شعوب كوكبنا وتنميتها ورخاءها.
    Le principe de la réunification pacifique est le moyen fondamental de résoudre le problème de la réunification conformément au désir unanime de tous les citoyens coréens et des peuples du monde qui sont épris de paix. UN أما مبدأ إعادة التوحيد السلمي فهو الطريقة اﻷساسية لحل مشكلة إعادة التوحيد وفقا للرغبة الجماعية ﻷهالي البلد جميعها ولشعوب العالم المحبة للسلام.
    Cette mesure résulte d'une part de la baisse du budget et d'autre part au désir de réduire la portée des programmes ou de les restructurer afin d'obtenir des résultas plus précis et mieux définis. UN ويعود ذلك في جزء منه إلى الانخفاض في الميزانية، وفي جزء آخر إلى الرغبة في تضييق نطاق تركيز البرامج، وإعادة هيكلتها، للتحصل على نتائج أكثر تحديدا وأفضل تعريفا.
    Cette position était attribuée dans certains milieux au désir du gouvernement de conserver le monopole de la radio et de la télévision. UN وأرجع البعض هذا الموقف إلى رغبة الحكومة في الاحتفاظ باحتكار اﻹذاعة والتليفزيون.
    Mes ultimes remarques ont trait au désir d'équité, de franc-jeu et de justice pour tous. UN وتتعلق ملاحظاتي الختامية بالرغبة في تمتع الجميع بالمساواة والإنصاف والعدالة.
    D'autre part, ils ne sont pas conformes au désir des deux mandataires de poursuivre la gestion de nos relations internationales en ayant uniquement recours aux moyens pacifiques que la diplomatie et le droit international mettent à la disposition des États. UN ومن جهة أخرى، لا يتفق مع رغبة كلا القائدين في مواصلة إدارة علاقاتنا الدولية بالاستعانة حصرا بما تتيحه الدبلوماسية والقانون من طرق سلمية لفائدة الدول.
    Cependant, j'aimerais relever un seul des points qu'il a soulevés : le refus de la Libye de se conformer au désir de la communauté internationale qui demande justice pour les victimes des attentats à la bombe des avions de la Pan Am et d'UTA. UN رغما عن هذا، أود أن أتصدى لمسألة واحدة من المسائل التي أثارها وهي عدم امتثال ليبيا لرغبة المجتمعات العالمية في السعي وراء العدالة لضحايا تفجير بانام واليو تي إيه.
    Comme l'a fait observer le Corps commun d'inspection, en présentant ce rapport, le Bureau des services de contrôle interne a répondu de façon pertinente au désir croissant des États Membres d'assurer la transparence dans le domaine des achats. UN وكما لاحظت وحدة التفتيش المشتركة، يمثل التقرير استجابة مناسبة من جانب مكتب خدمات المراقبة الداخلية لرغبة الدول اﻷعضاء في كفالة الشفافية في عملية الشراء.
    Répondant au désir exprimé par des pays insulaires du Pacifique de voir reconnaitre l'identité spécifique de leur sous-région, un projet séparé a vu le jour en 1992. UN 13 - واستجابة لرغبة بلدان جزر المحيط الهادئ في عكس الهوية المتميزة لمنطقتهم دون الإقليمية بشكل أبرز، بدأ مشروع مستقل في عام 1992.
    Pour terminer, nous pensons que nous devons apporter une réponse positive au désir de la société timoraise, dans sa grande majorité, que l'ONU continue de la soutenir jusqu'en 2012. UN في الختام، إننا نؤمن بضرورة أن تكون هناك استجابة لرغبة المجتمع التيموري الطاغية في مواصلة دعم الأمم المتحدة حتى عام 2012.
    Parallèlement à notre main tendue au peuple cubain, nous avons demandé au Gouvernement cubain de prendre les meures nécessaires pour répondre au désir de ses citoyens de jouir de leurs libertés politiques, sociales et économiques. UN وفي سعينا لمد يدنا إلى الشعب الكوبي، دعونا الحكومة الكوبية إلى اتخاذ خطوات للاستجابة لرغبة مواطنيها في التمتع بالحريات السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    Le Président du Parlement a par la suite ajouté sa voix à celle du groupe opposé au désir du Président Yusuf et du Premier Ministre Gedi d'accueillir des contingents des États de première ligne. UN وفيما بعد، ضم رئيس البرلمان صوته إلى المجموعة المعارضة لرغبة الرئيس يوسف ورئيس الوزراء غيدي في استقبال قوات من دول خط المواجهة.
    Il faudra peut-être envisager de prendre des mesures supplémentaires pour répondre pleinement au désir de justice de ceux qui ont souffert des violences en 1999 UN قد يلزم النظر في اتخاذ تدابير إضافية للاستجابة بشكل كامل لرغبة أولئك الذين تضرروا من العنف، في عام 1999، في تحقيق العدالة.
    Malgré les efforts concertés du Groupe, ce processus d'enquête sur les crimes graves ne pourra peutêtre pas répondre pleinement au désir de justice de tous ceux qui ont été touchés par les violences en 1999, vu le peu de temps et de ressources encore disponibles. UN ورغم تضافر جهود وحدة الجرائم الخطيرة، فقد تتعذر في إطار عملية الجرائم الخطيرة الاستجابة بصورة تامة للرغبة في إنصاف جميع المتضررين من أعمال العنف التي وقعت في عام 1999 ضمن ما زال متاحاً من فترة زمنية وموارد محدودة.
    Il ne s'agit ni de céder au désir de < < faire plaisir > > à tout prix, ni de < < dicter > > sa propre volonté aux autres, mais de regarder la réalité le plus objectivement possible et de la traiter en conséquence. UN إذ ليس القصد هو الاستسلام للرغبة في إرضاء الآخرين بأي ثمن ولا بإملاء الإرادة الشخصية عليهم، وإنما هو النظر في الحقيقة بأكبر قدر ممكن من الموضوعية ومعالجتها بناء على ذلك.
    Savoir en appeler au désir fondamental de chaque être humain de vivre dans la paix et la prospérité peut permettre à une médiation opiniâtre de triompher d'obstacles apparemment insurmontables. UN وبمناشدة حاذقة للرغبة الأساسية لدى كل إنسان في العيش في سلام ورخاء، يمكن أن تتغلب الوساطة المستمرة على عقبات يبدو تخطيها أمراً مستحيلاً.
    Tu dois ton succès au désir pathologique que tu as toujours eu d'être meilleur que moi ! Open Subtitles تدين بنجاحك إلى الرغبة الباثولوجية التي كانت دائمل لديك ! لتكون أفضل مني
    C'est pourquoi nos délégations demandent aux États dotés d'armes nucléaires de répondre au désir de la majorité écrasante des États Membres en prenant rapidement des mesures efficaces pour permettre de parvenir au désarmement nucléaire complet et vérifiable dans un calendrier donné. UN لذلك تدعو وفودنا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية إلى الاستجابة إلى الرغبة المطلقة للغالبية الساحقة من الــــدول في أن تتخذ تدابير فورية وفعالة من أجل تحقيق هــــدف نزع السلاح النووي الكامل والقابل للتحقق، في إطار زمني محدد، على سبيل الاستعجال.
    Afin de répondre au désir des jeunes de participer aux programmes d'alphabétisation en qualité de tuteurs et afin de satisfaire aux besoins d'alphabétisation des jeunes, le SNA administre le Programme d'équipes d'alphabétisation doté d'un budget de 1 million de dollars (par an). UN وتقوم اﻷمانة الوطنية لتعليم القراءة والكتابة بإدارة برنامجها بميزانية سنوية تبلغ مليون دولار من أجل الاستجابة إلى رغبة الشباب في الاشتراك في جهود التعليم، ولتلبية بعض احتياجات الشباب في مجال التعلّم.
    Au niveau micro, les migrations de travail sont habituellement liées au désir d’améliorer le niveau de vie; elles peuvent également faire suite à une décision prise individuellement ou en collectivité dans le cadre par exemple d’une stratégie de survie au niveau du ménage ou d’autres réseaux sociaux. UN وعلى الصعيد الجزئي، ترتبط هجرة العمالة عادة بالرغبة في تحسين مستوى المعيشة وقد تنجم عن قرارات تتخذ فرديا أو جماعيا كجزء من استراتيجيات البقاء على مستوى اﻷسرة المعيشية أو الشبكات الاجتماعية اﻷخرى.
    ∙ Le transfert du siège dans la zone d'activité, entrepris en juillet 1996, a été financé au moyen d'un compte extrabudgétaire spécial, conformément au désir manifesté par les donateurs de l'UNRWA de ne pas en imputer le coût sur le budget ordinaire. UN ● نقل الرئاسة إلى منطقة العمليات في تموز/يوليه ١٩٩٦ تم تمويله من حساب خاص خارج عن الميزانية، انسجاما مع رغبة المتبرعين للوكالة بعدم تمويل النقل من الميزانية العادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد