La publication de ces informations permettra au lecteur intéressé de suivre les progrès accomplis pour régler les problèmes relevés dans le rapport d'audit. | UN | ونشر هذه المعلومات سيتيح للقارئ المعني رصد التقدم المحرز في معالجة المسائل التي تم تحديدها في تقرير مراجعة الحسابات. |
Elle devrait permettre au lecteur de comprendre le rapport qui existe entre les conditions propres au pays et les émissions de gaz à effet de serre. | UN | وينبغي لهذا الوصف أن يتيح للقارئ فهم صلة الظروف الوطنية بانبعاثات غازات الدفيئة. |
Cet ouvrage établit le profil de chacun des 49 pays les moins avancés en permettant au lecteur de se faire une idée générale du rôle qu'y jouent les investissements étrangers directs. | UN | وبعدها يقدم موجزات قطرية عن كل بلد من البلدان الأقل نمواً الـ 49، مما يتيح للقارئ أن يستخلص صورة عامة لدور الاستثمارات الأجنبية المباشرة في هذه البلدان. |
Les clauses entre parenthèses étaient destinées à rappeler au lecteur les moyens par lesquels une partie finançant une acquisition accédait à une superpriorité. | UN | وقال إن العبارات الواردة بين معقوفات قصد بها تذكير القارئ بالسبل التي يحقق ممول الاحتياز الأولوية الفائقة بواسطتها. |
La meilleure approche serait d'introduire dans le paragraphe 4 de l'article 6 une notification au lecteur selon laquelle le paragraphe 4 du projet d'article 41 contient une exception. | UN | وأفضل نهج يُتبع يتمثل في إضافة صيغة في الفقرة 4 من المادة 6، تخطر القارئ بأن الفقرة 4 من المادة 41 تتضمن استثناء. |
Le même projet d'article indique ensuite au lecteur que des déclarations d'indépendance types sont annexées au Règlement. | UN | وأضاف قائلاً إن مشروع المادة ذاته عندئذ يحيل القارئ إلى البيانين النموذجيين في المرفق الحالي. |
En outre, pour la première fois, il est fait référence dans la note 10 au cadre de financement pluriannuel, permettant au lecteur de mieux comprendre les structures d'information du FNUAP. | UN | ويُضاف إلى ذلك أنه أشير لأول مرة في الملاحظة 10 إلى الإطار التمويلي المتعدد السنوات، مما يوفر للقارئ صورة أفضل عن هياكل تقديم التقارير في الصندوق. |
En outre, il nous invite à voir l'Organisation sous un nouvel angle et fournit au lecteur une vue intégrée de ses différents services et structures. | UN | فضلا عن ذلك، يقترح النظر إلى المنظمة من منظور جديد ويقدم للقارئ رأيه متكاملا عن مختلف وحداتها وهياكلها. |
Il vise à offrir au lecteur un guide de la pratique passée et à orienter l'utilisateur vers des solutions compatibles avec le régime des Conventions de Vienne de 1969 et 1986 ou les solutions qui semblent les plus appropriées pour développer progressivement ce régime. | UN | بل إنه يهدف إلى أن يقدم للقارئ دليلا لما سلف من ممارسات وأن يوجه المستخدمين نحو حلول متوافقة مع إطار اتفاقيتي فيينا لعام 1969 و 1986 أو إلى الحلول التي يبدو أنها الأنسب للتطوير التدريجي لذلك الإطار. |
Cette note ne permet pas au lecteur de connaître le montant des ressources issues du budget ordinaire mises à la disposition du PNUE. | UN | وهذه الملاحظة لا تتح للقارئ معرفة مقدار موارد الميزانية العادية المتاحة لبرنامج البيئة. |
27. La figure I permet au lecteur de se faire une première idée de la situation démographique d'un pays ou d'un groupe de pays donné. | UN | ٢٧ - ويتيح الشكل اﻷول للقارئ إجراء تقييم أولي للحالة الديموغرافية لبلد أو مجموعة ما من البلدان. |
Elles devraient fournir dans la communication nationale suffisamment d'informations pour permettre au lecteur de comprendre en quoi consistent fondamentalement ces modèles et/ou méthodes. | UN | وينبغي تقديم معلومات كافية في البلاغ الوطني كي يتسنى للقارئ فهم هذه النماذج و/أو النُهج فهماً أساسياً. |
L'ouvrage est structuré par thèmes, et on trouve dans chaque partie une subdivision par catégorie et une présentation des différents stades de l'examen de telle ou telle question par la Commission, ce qui permet au lecteur d'en suivre l'évolution du début à la fin. | UN | والدليل منظم حسب الموضوعات مقسمة إلى فئات مع بيان المرحلة التي بلغها بحث كل موضوع في اللجنة، بما يتيح للقارئ تتبع تطور كل موضوع من البداية إلى النهاية. |
Cela devrait permettre au lecteur de mieux situer le Tribunal dans le contexte dans lequel il a été créé. | UN | وهذا ما سيساعد القارئ على وضع المحكمة في إطارها الصحيح. |
Il n'est pas donné au lecteur d'aperçu clair des implications des constatations retenues sur le travail du Secrétariat; | UN | ولم يُقدَّم إلى القارئ صورة واضحة عن ما تعنيه النتائج المنتقاة بالنسبة لعمل الأمانة العامة؛ |
Il serait en effet excessif de demander au lecteur de relire les mêmes arguments encore une fois. | UN | ومن المغالاة في الأمر بصفة خاصة، أن يُطلب من القارئ الاطلاع على الحجج نفسها مرة أخرى. |
Il s'agit de permettre au lecteur de comprendre quels sont les activités et les facteurs essentiels qui sous—tendent l'évolution des émissions dans le temps. | UN | والهدف هو تعريف القارئ بالعوامل والأنشطة الرئيسية التي ترتكز عليها اتجاهات الانبعاثات على مر الزمن. |
Depuis, le paysage médiatique s'est totalement transformé, pour proposer au lecteur des dizaines de nouveaux titres. | UN | ومنذ صدور هذا القانون، تغيرت الساحة الإعلامية كلية بحيث أصبحت عشرات العناوين الجديدة معروضةً على القارئ. |
Il est à espérer que cette démarche permettra au lecteur de déterminer la pertinence, l'efficacité et l'utilité des activités de la Commission. | UN | ومن المأمول أن يساعد هذا النهج القارئ في تحديد أهمية أنشطة اللجنة وفعاليتها وفائدتها. |
Le recueil est conçu de manière à donner au lecteur une idée claire des différentes approches possibles et des conditions à réunir pour les adopter ou les améliorer. | UN | وقد أعدت الخلاصة الوافية من أجل تزويد القارئ بصورة واضحة لمضمون النُهج المختلفة والمتطلبات اللازمة لاعتماد أو تحسين أي من نهج القياس. |
Des reportages sur le terrain, des entretiens et des articles écrits à la première personne présentent au lecteur moyen les activités du système des Nations Unies et le rôle qu'il peut jouer. | UN | وتتيح التقارير الميدانية والمقابلات والمقالات التي يكتبها مسؤولون للقراء العاديين أن يطلعوا على العمل الذي تقوم به منظومـــة الأمم المتحدة وإمكانياتها. |