| Dans le même temps, il est possible que certains États parties au Traité ne soient pas disposés à adhérer à une convention, au moins au début. | UN | وفي الوقت نفسه من الممكن ألا ترغب بعض الدول الأطراف في المعاهدة في الانضمام إلى الاتفاقية، على الأقل في بداية الأمر. |
| Dans le même temps, il est possible que certains États parties au Traité ne soient pas disposés à adhérer à une convention, au moins au début. | UN | وفي الوقت نفسه من الممكن ألا ترغب بعض الدول الأطراف في المعاهدة في الانضمام إلى الاتفاقية، على الأقل في بداية الأمر. |
| L'État partie fait valoir qu'en cas d'allégation de violation de la Convention, la charge de la preuve incombe, au moins au début, à l'auteur, qui doit démontrer l'existence des circonstances invoquées pour étayer sa plainte. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن عبء إثبات انتهاك مزعوم للاتفاقية يقع على عاتق صاحبة البلاغ، على الأقل في المرحلة الأولية. |
| Le programme de développement pour l'après-2015 doit répondre aux besoins des personnes déplacées, au moins au niveau des indicateurs. | UN | فيجب معالجة احتياجات الأشخاص المشردين في خطة التنمية لما بعد عام 2015، على الأقل على صعيد المؤشرات. |
| Selon un autre point de vue, les motifs d'expulsion devraient être limités à l'ordre public et à la sécurité nationale, au moins au titre du développement progressif. | UN | ووفقا لرأي آخر، ينبغي أن تقتصر أسباب الطرد على النظام العام والأمن الوطني، على الأقل على سبيل التطوير التدريجي. |
| :: À la promotion et au renforcement du partenariat entre le système de l'Organisation des Nations Unies et l'Afrique centrale en matière de maintien de la paix et de la sécurité, pour le hisser au moins au niveau de ce qui se fait entre l'Organisation des Nations Unies et d'autres régions en Afrique et dans le monde; | UN | :: تعزيز ودعم الشراكة بين الأمم المتحدة ومنطقة أفريقيا الوسطى في مجال صون السلام والأمن، بهدف رفعها على الأقل إلى مستوى ما نفذ بين الأمم المتحدة ومناطق أخرى في أفريقيا والعالم؛ |
| Il faut espérer que l'organisation sera en mesure d'assister à une réunion au moins au cours de la prochaine période à l'examen. | UN | ومن المأمول به أن تتمكن المنظمة من حضور اجتماع واحد على الأقل في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل. |
| La plainte présentée par Mme Laing au nom de Jessica porte, au moins au premier chef, sur la troisième de ces options. | UN | والادعاء الذي قدمته السيدة لينغ بالنيابة عن جيسيكا يتصل، على الأقل في المقام الأول، بالخيار الثالث من هذه الخيارات. |
| Chaque candidat serait élu directement et individuellement et devrait obtenir 96 voix au moins au scrutin secret. | UN | ويتم التصويت على كل مرشح على حدة ومباشرة، ولا بد من أن يحصل على 96 صوتا مؤيدا على الأقل في اقتراع سري. |
| Dans le même temps, il est possible que certains États parties au Traité ne soient pas disposés à adhérer à un traité d'interdiction, au moins au début. | UN | وفي الوقت نفسه من الممكن ألا ترغب بعض الدول الأطراف في المعاهدة في الانضمام إلى اتفاقية حظر، على الأقل في بداية الأمر. |
| Dans le même temps, il est possible que certains États parties au Traité ne soient pas disposés à adhérer à un traité d'interdiction, au moins au début. | UN | وفي الوقت نفسه من الممكن ألا ترغب بعض الدول الأطراف في المعاهدة في الانضمام إلى اتفاقية حظر، على الأقل في بداية الأمر. |
| Elle a repoussé son agresseur. au moins au premier round. | Open Subtitles | ناضلت الصائل، على الأقل في الجولة الأولى. |
| À divers moments au cours des 10 dernières années, ces pays ont dû simultanément entreprendre un effort de stabilisation macroéconomique et des réformes systémiques et structurelles, ce qui a nécessité des ressources considérables qui, tout au moins au début de la transition, ne pouvaient généralement pas être mobilisées sur le plan interne ou en s'adressant à des investisseurs étrangers privés. | UN | وقد واجهت هذه البلدان في أوقات شتى خلال العقد الماضي مهاماً متزامنةً تتصل بتحقيق الاستقرار في مجال الاقتصاد الكلي والإصلاح الجهازي والهيكلي. وهي مهام تطلبت موارد ضخمة لم يكن من الممكن بوجه عام، على الأقل في الفترة الأولى من المرحلة الانتقالية، تعبئتها داخلياً أو من مستثمري القطاع الخاص الأجانب. |
| Parmi les 15 premiers candidats de chaque liste, une femme au moins doit figurer au nombre des trois premiers candidats, et une femme au moins au nombre de chaque série suivante de trois candidats. | UN | وتدرج مرشحة واحدة على الأقل من بين المرشحين الثلاثة الأوائل ضمن المرشحين الخمسة عشر في كل قائمة مرشحين، ثم تدرج مرشحة واحدة على الأقل في كل مجموعة كاملة من ثلاثة مرشحين بعد ذلك. |
| L'examen des plaintes au titre du Protocole facultatif de la Convention devrait notamment reposer sur le principe qu'en cas d'allégation de violation la charge de la preuve incombe, au moins au début, à l'auteur. | UN | إن نقطة الانطلاق للنظر في الشكاوى التي تقدم بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالاتفاقية هي أن عبء إثبات انتهاك مزعوم يقع، على الأقل في البداية، على عاتق صاحب الشكوى. |
| Elle estimait que le TPIY devait participer aux activités du centre, au moins au début, puisque ces informations font partie de son héritage et requièrent des compétences. | UN | ورأت أن على المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة المشاركة في عمل المركز، على الأقل في مرحلته الأولية، نظراً إلى أن المعلومات تتعلق بتركتها، وتتطلب الاستعانة بالخبرات. |
| Selon nous, ce problème ne peut pas être réglé s'il n'est pas créé d'activités viables pouvant se substituer à la culture du pavot, tout au moins au niveau des exploitants. | UN | ونرى أن المشكلة لن تحل دون إيجاد بدائل عملية لزراعة القنب، على الأقل على مستوى المزارع. |
| Elle affirme que son fils a été contraint de passer des aveux à deux reprises au moins au cours de l'enquête, à la télévision nationale. | UN | فهي تدعي أن نجلها قد أُجبر على الاعتراف بالذنب في مناسبتين على الأقل على شاشات التلفزيون الوطنية، إبان التحقيق. |
| Des règles d'origines plus transparentes et simplifiées, autorisant le cumul des origines, au moins au niveau régional, pourraient améliorer l'utilisation et la valeur des préférences, tout comme le permettrait l'élargissement du nombre de produits visés. | UN | وإضفاء مزيد من الشفافية على قواعد المنشأ وتبسيطها، مما يتيح تراكم المصادر، على الأقل على الصعيد الإقليمي، قد يحسّن استخدام الأفضليات ويرفع من قيمتها، شأنه شأن توفير تغطية أشمل للمنتجات. |
| Enfin, avec 23 membres, le Groupe des États d'Europe orientale devrait avoir droit à un siège supplémentaire au moins au Conseil de sécurité, quelle que soit la formule qui sera retenue. | UN | وأخيراً، ينبغي أن يكون من حق مجموعة دول أوروبا الشرقية التي يبلغ عدد أعضائها 23 عضواً أن تحصل على الأقل على مقعد إضافي واحد في أي صيغة يتفق عليها. |
| Pour qu'il puisse être effectué, il nous faudrait d'abord reprendre notre développement socio-économique au moins au niveau où nous l'avions laissé avant le tsunami. | UN | ولكي يتم الإخراج، فإننا سنكون أولا بحاجة إلى إعادة تنميتنا الاجتماعية - الاقتصادية على الأقل إلى مستويات ما قبل سونامي. |
| Il est nécessaire de limiter, au moins au cours des étapes initiales, la discussion dans le cadre méditerranéen à des questions relativement faciles à régler, dont certaines pourraient être examinées au niveau sous-régional. | UN | ويلزم، على اﻷقل في المراحل اﻷولى، تحديد مضمون الحوار المتوسطي في إطار مواضيع يمكن التحكم فيها، ويمكن أن يدرس بعضها على المستوى دون اﻹقليمي. |