ويكيبيديا

    "au sein des structures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الهياكل
        
    • داخل الهياكل
        
    • في إطار الهياكل
        
    • داخل هياكل
        
    • في هياكل
        
    • في إطار هياكل
        
    • ضمن هياكل
        
    • داخل الكيانات
        
    • في هياكلها
        
    • ضمن إطار الهياكل
        
    • ضمن الهيكل
        
    • في بنى
        
    La difficulté tient à ce que, de par leur position au sein des structures intergouvernementales, il n’y a généralement pas d’interconnexion entre ces organes. UN والمسألة الصعبة هي أن احتمال الترابط الوثيق فيما بين هذه الهيئات ضعيف للغاية بحكم مكانها في الهياكل الحكومية الدولية.
    Pour autant, il serait intéressant d'identifier les modalités d'inclusion des minorités au sein des structures politiques en amont afin d'éviter tout conflit. UN ومع ذلك، يمكن على نحو مفيد الوقوف على طرائق إدماج الأقليات في الهياكل السياسية في مراحل مبكرة لتجنب نشوب النزاعات.
    À cet égard, le Conseil note l'importance de la place de la Bosnie-Herzégovine au sein des structures euro-atlantiques. UN وفي هذا الصدد، يلاحظ المجلس أهمية مكانة البوسنة والهرسك داخل الهياكل الأوروبية الأطلسية.
    Une aide doit être fournie en vue de garantir que, dans la mesure du possible, les enfants puissent demeurer au sein des structures familiales existantes. UN وينبغي توفير المساعدة ليبقى الأطفال، إلى أقصى حد ممكن، في إطار الهياكل الأسرية القائمة.
    Politiciens et agents de la fonction publique ont tendance à dire que ses institutions ne sont pas représentatives parce qu'elles n'ont pas été élues et qu'elles n'ont pas de comptes à rendre au sein des structures de l'État. UN وغالبا ما يعرب السياسيون وموظفو الخدمة المدنية عن قلقهم لأن مؤسّسات المجتمع المدني غير ممثّلة لأنها لم تنتخب، ولأنها لا تتحمل أية مسؤولية داخل هياكل الدولة.
    L'experte recommande de leur donner une place au sein des structures consultatives des Nations Unies. UN وتوصي الخبيرة بإفساح مكان لهذه الهيئات في هياكل التشاور داخل الأمم المتحدة.
    Déjà, la réflexion est entamée au sein des structures gouvernementales sur la nécessité ou non de maintenir ces cas spéciaux de garde à vue. UN وقد بدأ النظر بالفعل، في إطار هياكل حكومية، في مدى لزوم الحفاظ على هذه الحالات الخاصة للاحتجاز رهن التحقيق.
    La discrimination réduit au silence ceux qui ont besoin d'une voix pour évoquer franchement leurs droits et fait fi de ceux pour qui il est primordial de se faire une place au sein des structures de la société, y compris au niveau de ses processus décisionnels. UN ولقد أسكت التمييز أصوات الذين هم في أمسّ الحاجة إلى صوت يرتفع تعبيراً عن حقوقهم وأدّى إلى حرمان الذين تمس حاجتهم إلى موقع يشغلونه ضمن هياكل المجتمع بما في ذلك في عمليات صُنع القرار.
    Nous devons veiller à rechercher une représentation équilibrée des différents groupes ethniques au sein des structures de sécurité. UN ويتعين أن نبحث عن تمثيل يوازن جيداً بين المجموعات الإثنية في الهياكل الأمنية.
    Malheureusement, nous avons aussi vu des cas de malversations, de vols et de détournements de fonds au sein des structures administratives de l'ONU. UN ونرى مع الأسف أيضا حالات لابتزاز الأموال والسرقات والاختلاس في الهياكل الإدارية للأمم المتحدة.
    Le processus de réintégration des formations armées de l'Opposition tadjike unie au sein des structures militaires gouvernementales a commencé. UN وبدأت عملية إعادة دمج التشكيلات المسلحة التابعة للمعارضة الطاجيكية الموحدة في الهياكل العسكرية للحكومة.
    La partie abkhaze a condamné cette arrestation comme étant la preuve d'une volonté de punir les Géorgiens de souche travaillant au sein des structures administratives de facto du district de Gali. UN وقد أدان الجانب الأبخازي الاعتقال ووصفه بأنه محاولة لمعاقبة الأفراد المنتمين إلى أصل إثني جورجي الذين يعملون في الهياكل الإدارية القائمة بحكم الواقع في إقليم غالي.
    Avec le concours de la Banque mondiale, des groupes responsables des réformes législatives ont été créés au sein des structures de l'État. UN ويجري بمساعدة البنك إنشاء وحدات للاصلاح القانوني داخل الهياكل الحكومية.
    Au niveau de la protection civile, l'implication des femmes s'est traduite par l'intégration et la promotion du personnel féminin au sein des structures administratives et opérationnelles. UN على صعيد الحماية المدنية، نتج عن اشراك المرأة إدماج وتعزيز العنصر النسائي داخل الهياكل الإدارية والميدانية.
    Un dilemme similaire apparaît lorsqu'il s'agit de tenter de garantir des niveaux minimums de responsabilité et de transparence au sein des structures traditionnelles. UN وتنشأ معضلة مماثلة عند محاولة ضمان الحد الأدنى من مستويات المساءلة والشفافية داخل الهياكل العرفية.
    Une aide doit être fournie en vue de garantir que, dans la mesure du possible, les enfants puissent demeurer au sein des structures familiales existantes. UN وينبغي توفير المساعدة ليبقى الأطفال، إلى أقصى حد ممكن، في إطار الهياكل الأسرية القائمة.
    Une aide doit être fournie en vue de garantir que, dans la mesure du possible, les enfants puissent demeurer au sein des structures familiales existantes. UN وينبغي توفير المساعدة ليبقى الأطفال، إلى أقصى حد ممكن، في إطار الهياكل الأسرية القائمة.
    De promouvoir les droits de l'homme et de veiller au respect des normes de protection en la matière au sein des structures de la police; UN - تعزيز حقوق الإنسان والحرص على التقيد بمعايير حمايتها داخل هياكل الشرطة،
    Les femmes demeurent sous-représentées au sein des structures du secteur de la sécurité dans son ensemble, et en particulier aux postes de décision et d'encadrement. UN ويظل تمثيل المرأة في هياكل قطاع الأمن عموما ناقصا، لا سيما في مواقع صنع القرار والمناصب القيادية.
    En raison de la modification du mandat du quartier général de la Division orientale, qui cesse de jouer un rôle opérationnel au sein des structures de direction et de commandement et du système civil de communication d'information, il est proposé de pérenniser la réaffectation de ce poste. UN ونظرا لتطور الولاية والتوقف عن استخدام مقر الفرقة الشرقية ككيان تشغيلي سواء في إطار هياكل القيادة والتحكم العسكرية أو إجراءات الإبلاغ المدنية، يقترح تثبيت الوظيفة المعاد تخصيصها مؤقتا.
    Il y va du propre intérêt de chaque pays de faire en sorte que les femmes jouent un rôle actif dans la société et l'économie, ainsi que dans le processus politique au sein des structures du pouvoir politique. UN ومن مصلحة كل بلد بلا استثناء أن يكفل أن تتولى النساء دورا نشيطا في المجتمع وفي الاقتصاد وكذلك في العملية السياسية ضمن هياكل السلطة السياسية.
    À la réunion, plusieurs idées ont été étudiées visant à aider le Fonds à s'acquitter de son mandat, y compris la nomination, au sein des structures de terrain et dans chaque groupe régional, de coordonnateurs qui aideraient le Conseil à définir les priorités thématiques et géographiques du Fonds. UN ونوقش خلال اللقاء عدد من الأفكار عن سبل زيادة تقديم المساعدة للصندوق في تنفيذ ولايته، بما في ذلك تعيين نقاط اتصال داخل الكيانات الميدانية وفي كل وحدة إقليمية، لمساعدة المجلس في تحديد الأولويات المواضيعية والإقليمية للصندوق.
    À ce propos, l'OIT se distingue par la qualité de ses mandants, en ce sens que le secteur privé et les organisations de travailleurs sont représentés au sein des structures de gouvernance. UN وفي هذا الصدد، تعتبر تركيبة منظمة العمل الدولية فريدة من نوعها لأنها تضم ممثلين للقطاع الخاص والمنظمات العمالية في هياكلها الإدارية.
    Il faut signaler aussi une coopération de plus en plus étroite entre les États au sein des structures régionales antiterroristes de l'Organisation de la coopération de Shanghai. UN وأوضح مدى التعاون المتزايد فيما بين الدول ضمن إطار الهياكل الإقليمية لمكافحة الإرهاب في منظمة شنغهاي للتعاون.
    Il est même possible d'échanger de telles informations au sein des structures existantes de la Convention et du FEM, dans une certaine mesure, comme on le fait dans le cadre des mécanismes mis en place en vertu de la Convention—cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et de la Convention sur la diversité biologique. UN ويمكن تبادل معلومات من هذا القبيل إلى حد ما حتى ضمن الهيكل الموجود للاتفاقية والمرفق. كما يجري فعل ذلك في المحافل ذات الصلة بالموضوع لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر واتفاقية التنوع البيولوجي.
    Nous sommes convaincus que la pleine intégration de la Slovénie au sein des structures de sécurité régionale actuelles en Europe contribuerait beaucoup à la satisfaction de ces besoins. UN ونحن مقتنعون بأن اندماج سلوفينيا الكامل في بنى اﻷمن اﻹقليمية القائمة في أوروبا سيسهم إسهاما كبيرا في الوفاء بهذه الاحتياجات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد