ويكيبيديا

    "au titre des traités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بموجب المعاهدات
        
    • بمقتضى المعاهدات
        
    • في إطار المعاهدات
        
    Structure nationale de coordination pour l'établissement des rapports au titre des traités UN الهيكل الوطني لتنسيق إعداد التقارير بموجب المعاهدات
    II. AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES au titre des traités INTERNATIONAUX RELATIFS AU CONTRÔLE DES DROGUES UN ثانيا - الهيئات الوطنية المختصة بموجب المعاهدات الدولية المتعلقة بمراقبة المخدرات
    Conseiller auprès des commissions chargées d'établir les rapports au titre des traités, en Iraq. UN مستشار لدى اللجان المعنية بإعداد التقارير بموجب المعاهدات في العراق.
    C. Établissement des rapports dus au titre des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme UN جيم - تقديم التقارير بمقتضى المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان
    Ces régimes juridiques et ces procédures pourraient être expressément adaptés aux instruments dont ils favorisent l'application, car l'on devrait avoir conscience du fait qu'ils peuvent contribuer dans une très large mesure à mettre les États à même d'observer les obligations qu'ils ont contractées au titre des traités. UN وينبغي إعداد هذه النظم والاجراءات بحيث تناسب المتطلبات المحددة للصكوك التي تخدمها، مع إدراك أن إمكانياتها لتحسين مستوى رصد الدول لالتزاماتها في إطار المعاهدات هي إمكانيات كبيرة.
    Membre des commissions chargées d'établir les rapports au titre des traités, en Iraq jusqu'en 2010. UN عملت كعضو في اللجان المعنية بإعداد التقارير بموجب المعاهدات في العراق حتى عام 2010.
    Formateur chargé des rapports au titre des traités et du système des droits de l'homme de l'ONU. UN مدرب في مجالي إعداد التقارير بموجب المعاهدات ونظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Conseiller auprès des commissions chargées d'établir les rapports au titre des traités, en Iraq. UN مستشار لدى اللجان المعنية بإعداد التقارير بموجب المعاهدات في العراق.
    Membre des commissions chargées d'établir les rapports au titre des traités, en Iraq jusqu'en 2010. UN عملت كعضو في اللجان المعنية بإعداد التقارير بموجب المعاهدات في العراق حتى عام 2010.
    Formateur chargé des rapports au titre des traités et du système des droits de l'homme de l'ONU. UN مدرب في مجالي إعداد التقارير بموجب المعاهدات ونظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    1. Demande de nouveau aux Etats successeurs qui ne l'ont pas encore fait de confirmer aux dépositaires intéressés qu'ils demeurent liés par les obligations contractées au titre des traités internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme; UN ١ ـ تكرر نداءها الى الدول الخلف بأن تؤكد للجهات الوديعة أنها تظل ملزمة بالالتزامات المترتبة بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الانسان؛
    En particulier, les États doivent s'acquitter de bonne foi des obligations et des engagements qu'ils ont assumés au titre des traités ou accords internationaux auxquels ils sont parties. UN وعلى الدول بصفة خاصة أن تفي بحسن نية بالالتزامات والتعهدات التي أخذتها على عاتقها بموجب المعاهدات والاتفاقات الدولية التي هي أطراف فيها.
    Conformément au droit des traités, un État partie ne peut invoquer les dispositions du droit interne pour justifier de son refus de s'acquitter des obligations qui lui incombent au titre des traités. UN وبموجب قانون المعاهدات الراسخ، لا يجوز لدولة طرف الاستشهاد بالقانون الداخلي كمبرر لعدم الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Conformément au droit des traités, un Etat partie ne peut invoquer les dispositions du droit interne pour justifier de son refus de s'acquitter des obligations qui lui incombent au titre des traités. UN وبموجب قانون المعاهدات الراسخ، لا يجوز لدولة طرف الاستشهاد بالقانون الداخلي كمبرر لعدم الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    La persistance des obligations assumées par les Etats au titre des traités ou accords auxquels ils étaient parties était également, comme M. Ali Khan l'avait fait observer, envisagée dans la Déclaration de 1992 (à l'article 8). UN وكما أشار السيد علي خان، فإن المادة ٨ من اعلان ٢٩٩١ تطرح مسألة الاستمرار في تطبيق الالتزامات التي تعهدت بها الدول بموجب المعاهدات والاتفاقات التي دخلت طرفا فيها.
    Cela montre de façon très claire que la Grèce a militarisé des îles de la mer Egée, contrairement aux obligations qui lui incombent au titre des traités internationaux, qui confèrent à ces îles un statut démilitarisé. UN وهذا يبين بوضوح أن اليونان قامت بعسكرة هذه الجزر في بحر إيجه وذلك في تعارض والتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية، التي تمنح هذه الجزر مركز الجزر المنزوعة السلاح.
    Le Ministère de la justice, par l'intermédiaire du Bureau de l'Avocat principal de l'État (Office of the Chief State Counsel), est l'autorité centrale pour les demandes reçues et envoyées au titre des traités existants, et les notifications nécessaires ont été adressées à l'Organisation des Nations Unies. UN ووزارة العدل، من خلال مكتب كبير مستشاري الدولة، هي السلطة المركزية المختصة بالطلبات الواردة والصادرة بموجب المعاهدات القائمة، وقد قُدمت الإخطارات اللازمة بذلك إلى الأمم المتحدة.
    Il s'est dit préoccupé par le fait que le financement multilatéral servait de plus en plus à contraindre les pays en développement à prendre des mesures qui allaient au-delà de leurs obligations au titre des traités. UN وأعرب عن قلقه من أن التمويل المتعدد الأطراف أصبح يستخدم بصورة مطردة لإجبار البلدان النامية على اتخاذ إجراءات تتجاوز التزاماتها بموجب المعاهدات.
    Elle attache une grande importance au maintien de l'état de droit au niveau international et prend au sérieux les obligations qui lui incombent au titre des traités internationaux. UN كما أنها تعلق أهمية كبيرة على التمسك بسيادة القانون على الصعيد الدولي، وتتحمل ما عليها من واجبات بمقتضى المعاهدات الدولية محمل الجد.
    f) Autorités nationales compétentes au titre des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues (ST/NAR.3/2013/1); UN (و) السلطات الوطنية المختصَّة بمقتضى المعاهدات الدولية لمراقبة المخدِّرات (ST/NAR.3/2013/1)؛
    Reconnaissant que l'usage de substances non placées sous contrôle au titre des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues mais pouvant entraîner des risques de santé publique, a fait son apparition ces dernières années dans plusieurs régions du monde, UN وإذ تسلِّم بأن عدة مناطق من العالم شهدت في السنوات الأخيرة ظهور تعاطي مواد غير خاضعة للمراقبة في إطار المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات لكنها قد تعرّض الصحة العامة لمخاطر محتملة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد