ويكيبيديا

    "au tout début" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مستهل
        
    • في مرحلة مبكرة
        
    • في المراحل المبكرة
        
    • في المراحل الأولى
        
    • في المرحلة المبكرة
        
    • في اﻷيام اﻷولى
        
    • في وقت مبكر جدا
        
    • في أول بداية
        
    • في أولى مراحل
        
    Comme le représentant du Forum des enfants l'a dit au tout début de cette session, un monde digne des enfants est un monde digne de tous. UN وكما قال أحد ممثلي منتدى الأطفال، في مستهل هذه الدورة: العالم المناسب للأطفال هو عالم مناسب لكل الناس.
    Nous estimons que cette évolution, au tout début de la mise en œuvre de la Commission de consolidation de la paix, est des plus regrettables. UN ونعتبر أن هذا التطور في مستهل عمل لجنة بناء السلام هو التطور الذي يؤسف له أشد الأسف.
    Ceci exige la participation de l'Assemblée au processus de sélection au tout début, lors de l'identification des candidats au poste; UN ويتطلب ذلك الأمر مشاركة الجمعية العامة في مرحلة مبكرة في عملية الاختيار عند تحديد المرشحين لهذا المنصب؛
    Une telle collaboration, pour être efficace, devrait avoir lieu au tout début de la planification et de la formulation des programmes. UN ولكي يكون هذا التعاون فعالا، يجب أن يتم في مرحلة مبكرة للغاية من تخطيط البرنامج وصياغته.
    L'affaire est au tout début du stade de la mise en état. UN والقضية في المراحل المبكرة جدا للتحضير للمرحلة التمهيدية للمحاكمة.
    En outre, il n'est pas contesté que l'auteur n'était pas représenté par un avocat au tout début de la procédure. UN وعلاوة على ذلك لم يطعن في عدم تمثيل صاحب البلاغ من الناحية القانونية في المراحل الأولى من التحقيقات.
    Afin de neutraliser cette relation, la Banque mondiale encourage de plus en plus le règlement de questions d'ordre technique au tout début des tentatives de règlement des conflits. UN ولكسر هذه الحلقة، يعمل البنك على نحو متزايد على النهوض بتسوية المسائل التقنية في المرحلة المبكرة من تسوية الصراع.
    6. M. Michael Motton Attija : cet employé du bureau du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) à Juba a été arrêté au tout début des événements puis relâché après enquête et faute de preuves contre lui. UN " ٦ - بالنسبة للسيد مايكل موتون عطية الذي كان يعمل موظفا بمكتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بجوبا، فقد تم اعتقاله في اﻷيام اﻷولى لﻷحداث وأطبق سراحه بعد التحقيق لعدم وجود بينة ضده.
    Nous vous félicitons, Monsieur le Président, d'avoir lancé, au tout début de cette session, le processus de revitalisation de l'Assemblée générale. UN ونثني عليكم، سيدي الرئيس، لطرحكم، في وقت مبكر جدا من هذه الدورة، عملية تنشيط الجمعية العامة.
    À l'origine du conflit en Irlande du Nord, il y a une divergence de vues quant à savoir si la partition de l'Irlande au tout début de ce siècle fut ou non un déni du droit du peuple irlandais à l'autodétermination. UN إن منشأ النزاع في ايرلندا الشمالية يكمن في اختلاف وجهات النظر حول ما إذا كان تقسيم ايرلندا في مستهل القرن الحالي يمثل أو لا يمثل إنكارا لحق الشعــب الايرلندي في تقرير مصيره.
    au tout début de mon mandat j'ai indiqué que, dans l'exercice de mes fonctions de président, je m'attacherais à être juste, impartial et ouvert aux consultations et à la coopération avec toutes les délégations en vue de faire progresser les travaux de la Conférence. UN لقد أشرت في مستهل فترة ولايتي إلى أنني، بصفتي رئيساً للمؤتمر، سأسترشد، عند التشاور والتعاون مع جميع الوفود، بمبادئ العدالة والنزاهة والانفتاح، بغية المضي قدماً في عمل المؤتمر.
    Ma délégation est sûre que, sous votre direction compétente, la Conférence commencera des travaux de fond au tout début de cette deuxième partie de la session de 1998. UN إن وفدي واثق من أن المؤتمر، في ظل قيادتكم القديرة، سيشرع في إنجاز عمل جوهري في مستهل هذا الجزء الثاني من دورته لعام ٨٩٩١.
    Les arguties au détriment des attentes et des revendications des peuples du Sud et des grandes majorités du Nord remontent au tout début de l'affaire. UN وقد بدأت تتضح في مرحلة مبكرة ملامح هذا التآمر على تطلعات ومطالب شعوب بلدان الجنوب ومعظم شعوب بلدان الشمال.
    De plus, le pavot est arraché au tout début de sa croissance et peut donc être replanté. UN وعلاوة على ذلك فإن هذا الاستئصال يحدث في مرحلة مبكرة من نمو الخشخاش مما قد يسمح بإعادة الغرس.
    La Cour sera particulièrement bien placée pour favoriser la compréhension avant de rendre son jugement lorsqu'elle est considérée comme un partenaire dans le règlement d'un différend au tout début du processus plutôt que comme dernier recours. UN وستكون المحكمة بصفة خاصة في وضع يمكنها من تعزيز التفاهم قبــل إصــدار الأحكام عندما ينظر اليها كشريك في تسويــة النزاعات في مرحلة مبكرة من العملية وليس كبديل يُلجأ إليه في نهاية المطاف.
    La MINUSMA fournira une aide technique et logistique, et un appui à la sécurité, dans les limites de ses capacités et en fonction des contraintes posées par le fait qu'elle n'en est qu'au tout début de son déploiement. UN وستقدم البعثة المتكاملة الدعم التقني واللوجستي والأمني في حدود قدراتها والقيود التي تفرضها حقيقة أن البعثة ما زالت في المراحل المبكرة من انتشارها.
    Pour l'instant, l'industrie n'en est encore qu'au tout début du processus de développement et d'application de substituts à faible potentiel de réchauffement global pour ces réfrigérants dans les systèmes de climatisation unitaires. UN وفي هذه الحقبة من الزمن، توجد هذه الصناعة في المراحل المبكرة جداً من عملية تطوير واستعمال بدائل ذات دالة احترار عالمي منخفضة لهذه المبردات الداخلة في تطبيقات وحدات تكييف الهواء.
    Les autres pays en sont à différents stades d'élaboration de leur programme, certains au tout début, d'autres étant sur le point de l'adopter. UN وأما البلدان الأخرى، فهي ماضية قدماً في عملية إعداد برامج عملها الوطنية بخطى متفاوتة، حيث ما زال بعضها في المراحل المبكرة بينما يقترب البعض الآخر من مرحلة الاعتماد.
    En outre, il n'est pas contesté que l'auteur n'était pas représenté par un avocat au tout début de la procédure. UN وعلاوة على ذلك، لم يطعن في عدم تمثيل صاحب البلاغ من الناحية القانونية في المراحل الأولى من التحقيقات.
    Au lieu de cela, les individus mis en cause étaient pour la plupart accusés de génocide, de tentative de génocide ou d'incitation à la haine ethnique en liaison avec le massacre de quelques Rwandais au tout début des événements. UN وبدلا من ذلك، كان معظم المتهمين أشخاصا اتـُّـهموا بإبادة الجنس البشري أو الشروع في إبادة الجنس البشري أو التحريض على الكراهية الإثنية بصـدد قتل عدد صغير من الروانديين في المراحل الأولى للأحداث.
    au tout début de la session finale, la Conférence aurait peut-être à revenir sur certaines des questions de fond en vue d'une éventuelle amélioration du texte. UN إلا أنه سلم بضرورة أن يقوم المؤتمر في المرحلة المبكرة من دورته الختامية بالنظر في بعض المسائل الموضوعية من أجل تحسين النص.
    Il aurait été impossible d’atteindre bon nombre des objectifs scientifiques d’aujourd’hui au tout début des études GPS. UN وكثير من اﻷهداف العلمية في الوقت الحاضر كان يصعب بلوغها في اﻷيام اﻷولى للدرسات المتعلقة بالشبكة العالمية لتحديد المواقع .
    Le Président Obama souhaiterait peut-être aborder la question iranienne au tout début de son second mandat, auquel cas l'ONU pourrait aider à évaluer les taux d'uranium dont l'Iran disposait. UN وقد يرغب الرئيس أوباما في التعامل مع جمهورية إيران الإسلامية في وقت مبكر جدا من فترة ولايته الثانية. وفي هذه الحال، يمكن أن تؤدي الأمم المتحدة دورا في التقييم التقني لمستويات اليورانيوم.
    Dans ce cas, notre objectif devrait être d'effectuer un travail préparatoire pour parvenir à un consensus sur un programme de travail au tout début de la session de 2001. UN وفي مثل هذه الحالة، فإنه ينبغي أن نهدف إلى القيام بالأعمال التحضيرية اللازمة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع برنامج العمل في أول بداية دورة عام 2001.
    Le Programme d'action de Beijing a reconnu que la discrimination et la violence contre les filles commencent au tout début de leur vie et se poursuivent sans relâche jusqu'à la fin de leur existence. UN وقد أقر منهاج عمل بيجين بأن التمييز والعنف ضد البنات يبدأ في أولى مراحل الحياة ويبقى طوال حياتهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد