Toute objection à cette réserve devrait indiquer que l'État qui objectait considérait l'État réservataire comme n'étant pas partie au traité en question. | UN | فأي اعتراض على ذلك التحفظ ينبغي أن يبين أن الدولة المعترضة تعتبر الدولة المتحفظة غير طرف في المعاهدة المعنية. |
On a également fait valoir qu'il faudrait appliquer des régimes de coopération différenciés aux cas où deux États parties au statut étaient parties au traité en question et à ceux où un seul État partie était partie au traité. | UN | وذكر أيضا أنه سيتوجب تطبيق نظم تعاون مختلفة على الحالات التي تكون فيها كلتا الدولتين الطرفين في النظام اﻷساسي أو إحداهما من الدول اﻷطراف في المعاهدة المعنية. |
C'est pourquoi toute objection à une réserve au motif qu'elle est incompatible avec l'objet et le but du traité doit indiquer que l'État objectant considère que l'État réservataire n'est pas partie au traité en question. | UN | وبناءً عليه فإن أي اعتراض على التحفظ على أساس الدفع بأنه لا يتفق مع غرض المعاهدة ومقصدها يجب أن يبين أن الدولة المعترضة تعتبر أن الدولة المتحفظة ليست طرفاً في المعاهدة المعنية. |
Les protocoles facultatifs sont limités par le fait que, d'une manière générale, les processus de communication ne peuvent être utilisés que par des particuliers ou groupes de particuliers d'États parties au traité en question et ayant ratifié ce dernier. | UN | 23 - تتمثل حدود البروتوكولات الاختيارية في أن عمليات تقديم البلاغات لا يمكن، في الغالب الأعم، أن يستخدمها سوى أفراد أو جماعات في الدول الأطراف في المعاهدة ذات الصلة أو المصدّقة عليها. |
En premier lieu, il convient de garder à l'esprit que l'auteur de la réserve a - par définition - voulu devenir partie contractante au traité en question. | UN | 469 - وينبغي أولا ألا يغيب عن البال أن الجهة المتحفظة ترغب - بحكم إبداء التحفظ نفسه - في أن تصبح طرفا متعاقدا في المعاهدة ذات الصلة. |
C'est d'autant plus vrai si l'on considère les plaintes publiques et fondées de nombreux Etats parties au traité en question en ce qui concerne la façon dont on leur applique les dispositions pertinentes de l'article 4. | UN | ويتأكد ذلك أكثر اذا رأينا الشكاوى العلنية المبررة لكثير من الدول اﻷطراف في هذه المعاهدة من الطريقة التي تطبق بها عليهم أحكام مادتها الرابعة ذات الصلة. |
149. Certains représentants se sont référés à la règle de l'unanimité, qui traditionnellement signifiait qu'une réserve n'avait pas d'effet à moins d'être acceptée par toutes les autres parties au traité en question. | UN | ١٤٩ - وأشار بعض الممثلين إلى قاعدة اﻹجماع التي تعني تقليديا أن التحفظ الذي تضعه دولة لا يسري ما لم تقلبه جميع الدول اﻷطراف اﻷخرى في المعاهدة قيد البحث. |
Elles ne doivent toutefois pas non plus être considérées comme des réserves, puisqu'elles soumettent la participation au traité en question à une interprétation particulière, alors que les réserves sont destinées à exclure ou à modifier les effets juridiques du traité. | UN | إلا أنه لا يمكن النظر إليها كتحفظات أيضا لأنها تجعل المشاركة في المعاهدة المعنية خاضعة لتفسير خاص، في حين أن القصد من التحفظات هو استثناء الآثار القانونية للمعاهدة أو تعديلها. |
Par ailleurs, le dialogue réservataire n'est pas limité aux échanges entre les États et organisations internationales qui sont parties au traité en question ou qui ont droit d'y adhérer. | UN | 29 - ومن جهة أخرى، لا يقتصر الحوار التحفظي على تبادل مذكرات بين الدول والمنظمات الدولية الأطراف في المعاهدة المعنية أو التي يحق لها الانضمام إليها. |
35) En premier lieu, il convient de garder à l'esprit que l'auteur de la réserve a − par définition − voulu devenir partie contractante au traité en question. | UN | 35) وينبغي أولاً ألا يغيب عن البال أن صاحب التحفظ يرغب - بحكم تعريفه - في أن يصبح طرفاً متعاقداً في المعاهدة المعنية. |
37) En premier lieu, il convient de garder à l'esprit que l'auteur de la réserve a − par définition − voulu devenir partie contractante au traité en question. | UN | 37) وينبغي أولاً ألا يغيب عن البال أن صاحب التحفظ يرغب - بحكم تعريفه - في أن يصبح طرفاً متعاقداً في المعاهدة المعنية. |
Le fait qu'une réserve non valide ne puisse pas produire l'effet juridique recherché ne détermine pas, à lui seul, si l'État ou l'organisation internationale auteur devient partie au traité en question. | UN | 137 - إن عدم استطاعة التحفظ غير الجائز أن يُحدث الأثر القانوني المقصود منه أمر لا يُحدد ما إذا كانت الدولة أو المنظمة الدولية صاحبة التحفظ غير الجائز ستصبح طرفا في المعاهدة المعنية أم لا. |
Par sa notification de succession, un État nouvellement indépendant établit, en application du principe du libre choix du maintien ou non des traités de l'État prédécesseur, sa qualité d'État contractant ou partie au traité en question. | UN | وتثبت الدولة المستقلة حديثا، بالإشعار بالخلافة، عملا بمبدأ حرية اختيار الإبقاء على معاهدات الدولة السلف أو عدم الإبقاء عليها، صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة المعنية(). |
82. À l'instar de l'article 20 de la Convention de Vienne de 1978, les projets de directives de la cinquième partie du Guide de la pratique ne visaient que les réserves ayant pu être formulées par un État prédécesseur qui, à la date de la succession d'États, était État contractant ou partie au traité en question. | UN | 82- وعلى غرار المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1978، لا تستهدف مشاريع المبادئ التوجيهية الواردة في الجزء الخامس من دليل الممارسة سوى التحفظات التي يمكن أن تكون قد صاغتها دولة سَلَف كانت، في تاريخ خلافة الدول، دولة متعاقدة أو طرفاً في المعاهدة المعنية. |
De même, dans le document de travail qu'elle a soumis à la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme en 2004, Mme Hampson, estime que < < [p]our remplir son rôle, un organe conventionnel doit examiner, entre autres, la pratique des parties au traité en question en matière de réserves et d'objections > > . | UN | وبالمثل، رأت السيدة هامبسون، في ورقة العمل التي قدمتها إلى اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في عام 2004 أنه " ينبغي للهيئات المنشأة بمعاهدة ما، لكي تؤدي دورها، دراسة أمور، منها ممارسة الأطراف في المعاهدة المعنية في مجال التحفظات والاعتراضات " (). |
La directive 4.5.2, en particulier, introduit une nouvelle présomption en cas de réserve interdite - à savoir que l'État réservataire deviendrait partie au traité en question sans le bénéfice de sa réserve, à moins qu'il ne donne une indication claire de son intention de ne pas être lié par le traité dans ces circonstances. | UN | فالمبدأ التوجيهي 4-5-2 بالذات طرح افتراضاً جديداً في حالة تحفظ غير جائز ألاّ هو أن الدولة المتحفظة تصبح طرفاً في المعاهدة ذات الصلة دون الإفادة من تحفظها اللهم إلاّ إذا أوضحت بجلاء أنها لا ترغب في الالتزام بالمعاهدة في ظل هذه الظروف. |
Se fondant sur le texte de l'article et sur son commentaire, il a estimé que, sans avoir la qualité d'État au regard du droit international, l'Union européenne pouvait, par analogie, être assimilée à une partie contractante au traité en question aux fins de l'application de l'article 6. | UN | واستنادا إلى المادة 6 وشرحها، قررت المحكمة أنه " في حين لا يمثل الاتحاد الأوروبي دولة وفقا لأحكام القانون الدولي، فإن المحكمة ترى أنه يجوز، قياساً، اعتباره دولة طرفا في [المعاهدة ذات الصلة]، لغرض تطبيق المادة 6 من مواد لجنة القانون الدولي في هذه القضية " (). |
Enfin, à l'instar de la Convention de Vienne de 1978, ces projets de directives ne visent que les réserves ayant pu être formulées par un État prédécesseur qui, à la date de la succession d'États, était État contractant ou partie au traité en question. | UN | 8 - وأخيرا، وعلى غرار اتفاقية فيينا لعام 1978()، لا تنطبق مشاريع المبادئ التوجيهية هذه إلا على التحفظات التي وضعتها دولة سلف كانت، في تاريخ خلافة الدول، دولة متعاقدة أو دولة طرفا في المعاهدة ذات الصلة. |
La Conférence insiste d'autre part sur le fait que si tous les États adhéraient au traité en question, cela rapprocherait nettement de la pleine réalisation de l'objectif de la non-prolifération.] | UN | ويشدد المؤتمر كذلك على أن امتثال جميع الدول هذه المعاهدة من شأنه أن يساهم مساهمة كبيرة في التحقق الكامل لهدف عدم الانتشار.[ |
7) Enfin, à l'instar de la Convention de Vienne de 1978, les directives de cette cinquième partie du Guide de la pratique ne visent que les réserves ayant pu être formulées par un État prédécesseur qui, à la date de la succession d'États, était État contractant au traité en question. | UN | 7) وأخيراً فإن المبادئ التوجيهية للجزء 5 من دليل الممارسة، على غرار اتفاقية فيينا لعام 1978() لا تستهدف سوى التحفظات التي قد تكون صاغتها دولة سَلَف كانت، في تاريخ خلافة الدول، دولة متعاقدة في المعاهدة قيد البحث(). |