L'acheteur a en outre notifié au vendeur qu'il n'accepterait plus les joints non livrés prévus dans le contrat. | UN | وعلاوة على ذلك أخطر المشتري البائع بأنه لن يقبل أيا من الشفّات المطلوبة بموجب العقد التي لم تسلم بعد. |
L'acheteur a immédiatement notifié au vendeur ces défauts. | UN | فبادر المشتري فوراً إلى إعلام البائع بتلك العيوب. |
L'acheteur a payé le montant et a demandé remboursement au vendeur, qui a refusé. | UN | فدفع المشتري المبلغ وطلب من البائع تعويضه، ولكنَّ البائع رفض. |
J'ai dû fredonner la mélodie au vendeur, car je ne savais pas comment ça s'appelait. | Open Subtitles | وأنا كان لا بد أن أُهمهم اللحن للبائع لأنني لم أعرف إسمها. |
Le tribunal de première instance a accordé au vendeur une partie des dommages-intérêts demandés, soit un montant de 96 992,48 euros. | UN | وقد حكمت المحكمة الابتدائية للبائع بجزء من التعويض عن الضرر الذي طلبه بمقدار 992.48 96 يورو. |
Après la conclusion des contrats, l'acheteur a émis deux lettres de crédit ( " L/C " ) pour la totalité du montant dû au vendeur. | UN | وبعد إبرام العقدين، أصدر المشتري إلى البائع خطابي اعتماد بكامل ثمن الشراء. |
Le tribunal de district a rendu un jugement partiellement favorable au vendeur. | UN | وأصدرت محكمة المقاطعة حكما جزئيا لصالح البائع. |
L'acheteur soutenait, en premier lieu, qu'il avait notifié au vendeur, par courrier et en temps utile, ses préoccupations au sujet de la qualité des produits. | UN | واحتج المشتري في المرحلة الابتدائية بأنه أخطر البائع في الوقت المناسب بقلقه إزاء نوعية البضائع في رسالة. |
L'acheteur avait ensuite envoyé au vendeur un courrier électronique récapitulant les termes convenus par les parties. | UN | وبعدئذ، بعث المشتري إلى البائع برسالة إلكترونية يلخص فيها الشروط التي اتفق عليها الطرفان. |
Auparavant, il incombe au vendeur de dédouaner les marchandises à l’exportation et, par voie de conséquence, de s’assurer de leur origine. | UN | وحتى هذه النقطة، تقع المسؤولية على البائع للتخليص على البضائع للتصدير، وللتأكد ضمنا، من منشأ البضائع. |
Par la suite, dès que le diagnostic final a été posé, l'acheteur l'a notifié au vendeur sans attendre et a de plus déclaré la résolution du contrat. | UN | وفي وقت لاحق، وحالما اتضح التشخيص النهائي، أعلم المشتري البائع بذلك دون إبطاء وأعلن فسخ العقد. |
En outre, l'acheteur était tenu de commander pendant cinq ans au vendeur les quantités prescrites de conditionnements. | UN | وعلاوة على ذلك، طُلب إلى المشتري أن يطلب كميات محددة من مواد التعبئة من البائع لمدة خمس سنوات. |
Il a finalement demandé au vendeur de lui envoyer une note de crédit pour 1 975 circuits imprimés. | UN | وفي نهاية الأمر طلب من البائع أن يرسل إليه إشعارا دائنا عن ثمن 975 1 لوحا من ألواح الطباعة. |
C'est à ce moment-là que débutait le délai raisonnable à l'intérieur duquel l'acheteur devait se plaindre au vendeur. | UN | وفي تلك اللحظة يبدأ الوقت المعقول الذي ينبغي فيه للمشتري أن يشتكي إلى البائع. |
La cour d'appel a finalement accordé au vendeur, en vertu de l'article 78 de la CVIM, des intérêts sur le prix d'achat impayé. | UN | وأخيرا وافقت المحكمة على حصول البائع على فوائد على ثمن الشراء الذي فات موعد استحقاقه، بموجب المادة 78 من الاتفاقية. |
L'acheteur a déclaré qu'après avoir revendu les marchandises, il avait versé une partie du montant de la vente au vendeur. | UN | وذكر المشتري أنَّه بعد إعادة بيع البضاعة، دُفع للبائع مبلغ معيَّن مقابل البضاعة المُباعة. |
L'interprétation de la CVIM par la Cour supérieure de justice du District fédéral encourageait la mauvaise foi en permettant au vendeur de se soustraire à ses obligations contractuelles. | UN | وتفسير المحكمة العليا للمقاطعة الاتحادية يشجع على سوء النية، ذلك أنه يسمح للبائع بأن يتنصّل من التزاماته بموجب العقد. |
Le tribunal de première instance a accordé le paiement au vendeur et rejeté les demandes de l'acheteur. | UN | وقضت المحكمة الابتدائية للبائع بالسداد ورفضت ادّعاءات المشتري. |
En conséquence, le Tribunal a ordonné à l'acheteur de payer au vendeur la somme restant due. | UN | ولذلك أمرت المحكمة المشتري بدفع المبلغ المستحق للبائع. |
En application des articles 61 et 62 de la Convention, le Tribunal a jugé que l'acheteur devait payer la somme due au vendeur. | UN | وقررت الهيئة بموجب المادتين 61 و62 من الاتفاقية أن على المشتري أن يدفع للبائع المبلغ المستحق. |
Deux ans après la date de livraison, l'acheteur était devenu le propriétaire des marchandises qu'il avait reçues et était dans l'obligation de verser l'équivalent de leur valeur au vendeur. | UN | وبعد مرور سنتين على تاريخ التسليم، أصبح المشتري هو مالك للبضاعة التي تسلمها وبات ملزما بدفع قيمتها للبائع. |
L'acheteur avait refusé de permettre au vendeur de procéder à la réparation et avait intenté une action contre celui-ci. | UN | فرفضت الشركة المشترية السماح للبائعة بإجراء الإصلاحات وأقامت دعوى. |
J'ai demandé au vendeur une antiquité pour un grand érudit. | Open Subtitles | قلت للرجل في المتجر إنني أريد شيئاً لخبير مهم في الأثريات |
Autre preuve de la notification au vendeur du défaut de conformité des marchandises par l'acheteur, celui-ci avait, en mars 2004, proposé une solution négociée du différend. | UN | وكدليل إثبات إضافي على إشعار المشتري البائعَ بعدم رضاه بشأن البضائع، كان المشتري قد اقترح في آذار/مارس 2004 حلا تفاوضيا للمنازعة. |