Ils ont également appelé les États s'étant déclarés en possession d'armes chimiques de procéder à la destruction de leurs armes chimiques à une date aussi proche que possible. | UN | كما دعوا الدول التي أعلنت حوزتها للأسلحة الكيميائية إلى تدمير أسلحتها الكيميائية في أقرب أجل ممكن. |
L'ONU compte désormais plus de 190 Membres et elle n'a jamais été aussi proche de l'idéal de participation universelle. | UN | فلدى الأمم المتحدة الآن أكثر من 190 عضوا ولم تكن أبدا أقرب إلى تحقيق المثل الأعلى للمشاركة العالمية مما هي عليه الآن. |
Néanmoins, le Burundi n'a jamais été aussi proche de la paix et les espoirs sont nombreux. | UN | ومع ذلك فإن بوروندي اليوم أقرب إلى السلام من أي وقت مضى وهناك قدر كبير من الأمل. |
Tu n'avais jamais mis ton vrai visage aussi proche du mien. | Open Subtitles | انت لم تقم بوضع وجهك الحقيقي بهذا القرب مني |
Rien dans la physique ne vous empêche de voyager aussi proche de la vitesse de la lumière que vous souhaitez. | Open Subtitles | لا يوجد شيء في الفيزياء يمنعك من السفر بسرعة قريبة من سرعة الضوء إن وددتَ ذلك |
C'est rare de rester aussi proche de ses amis de lycée. | Open Subtitles | انه مذهل انك مازلت قريب جدا نحو اصدقائك بالثانويه |
La cour a ensuite recherché une solution aussi proche que possible de l’article 210 CO, tout en respectant, ce faisant, la CVIM. | UN | ثم بحثت المحكمة عن حل يكون أقرب ما يمكن الى المادة ٠١٢ من قانون الموجبات بينما تحترم اتفاقية البيع في الوقت ذاته. |
Le Conseil souhaite que le rapport lui soit soumis à une date aussi proche que possible de celle qui était prévue. | UN | ويرغب المجلس في أن يقدم التقرير إليه في أقرب وقت ممكن من الموعد المحدد له. |
L'organisation décentralisée garantit que les services sociaux sont conçus et fournis à un niveau aussi proche que possible du citoyen. | UN | ويكفل التنظيم اللامركزي تصميم وتقديم خدمات اجتماعية أقرب إلى المواطن قدر الإمكان. |
Le Conseil souhaite que le rapport lui soit soumis à une date aussi proche que possible de celle qui était prévue. | UN | ويرغب المجلس في أن يُقدم التقرير له في أقرب وقت من الموعد المحدد بقدر الإمكان. |
La Conférence n'a jamais, depuis longtemps, été aussi proche d'un consensus sur son travail de fond. | UN | ونعتقد أن هذه الهيئة باتت أقرب ما تكون إلى التوصل إلى توافق آراء بشأن عملها الموضوعي منذ وقت طويل. |
Pour faciliter ces visites, l'enfant devrait être placé dans un établissement aussi proche que possible du domicile de sa famille. | UN | وبغية تيسير الزيارات، ينبغي إيداع الطفل في أقرب مرفق ممكن من مكان إقامة أسرته. |
En neuf ans, jamais la Conférence n'avait été aussi proche d'atteindre un consensus autour de son programme de travail. | UN | لقد ساروا بالمؤتمر إلى أقرب نقطة في السنوات التسع الماضية من توصلنا إلى توافق في الآراء بشأن اعتماد برنامج العمل. |
Pour faciliter ces visites, l'enfant devrait être placé dans un établissement aussi proche que possible du domicile de sa famille. | UN | وبغية تيسير الزيارات، ينبغي إيداع الطفل في أقرب مرفق ممكن من مكان إقامة أسرته. |
Pour faciliter ces visites, l'enfant devrait être placé dans un établissement aussi proche que possible du domicile de sa famille. | UN | وبغية تيسير الزيارات، ينبغي إيداع الطفل في أقرب مرفق ممكن من مكان إقامة أسرته. |
Pour faciliter ces visites, l'enfant devrait être placé dans un établissement aussi proche que possible du domicile de sa famille. | UN | وبغية تيسير الزيارات، ينبغي إيداع الطفل في أقرب مرفق ممكن من مكان إقامة أسرته. |
Eh bien, je n'ai jamais été aussi proche de tout perdre. | Open Subtitles | حسناً,لم أكن يوماً بهذا القرب من فقدان كل شيء |
aussi proche que ça, sauf que cette fois... ton visage est sur un grand écran, donc, par exemple... et c'est seulement par exemple... ton nez va être plus grand de 12 mètres. | Open Subtitles | إنها بهذا القرب ما عدا هذه المرة وجهك على شاشة عملاقة |
Bien que, depuis 10 ans, leur nombre ait été réduit à moins d'un tiers de ce qu'il était, nous continuerons d'offrir à tout enfant en détresse un milieu aussi proche que possible du milieu familial normal. | UN | فمع أن أعداد هؤلاء الأطفال قد انخفضت خلال السنوات الـ 10 الماضية إلى أقل من ثلث ما كانت عليه، سنواصل توفير بيئة قريبة قدر الإمكان إلى البيئة الأسرية الطبيعية لكل طفل في محنة. |
Jamais auparavant, un règlement de paix global n'a été aussi proche, du fait de l'Accord d'Oslo et de ceux conclus à Wye River et Charm al-Cheikh. | UN | ولم يحدث من قبل على الإطلاق أن تسوية سلام شاملة كانت قريبة جدا، نتيجة لاتفاق أوسلو واتفاقي واي ريفر وشرم الشيخ. |
2. L'environnement éducatif de l'enfant doit être aussi proche que possible de celui d'un enfant vivant hors du milieu carcéral. | UN | 2- يجب أن تُماثل البيئة التي يتربّى فيها هؤلاء الأطفال إلى أقصى قدر ممكن تلك التي ينشأ فيها الطفل خارج السجن. |
La paix au Moyen-Orient, qui n'a jamais été aussi proche qu'aujourd'hui, pourrait, avec l'aide de nous tous, les parties directement concernées et de la communauté internationale, bientôt devenir réalité pour le bénéfice de l'ensemble de la région et de sa population. | UN | إن السلم في الشرق اﻷوسط لم يكن في وقت من اﻷوقات قريب المنال كما هو اليوم، وهو سلم يمكن، بمساعدتنا جميعا، ومساعدة اﻷطراف المعنية مباشرة والمجتمع الدولي، أن يصبح في القريب العاجل حقيقة واقعة، لما فيه صالح المنطقة بأسرها وصالح سكانها. |
Il est donc impératif que l’on examine sérieusement la possibilité d’appliquer aux décisions relatives à l’extension du mandat des nouveaux membres permanents une majorité qualifiée à un taux aussi proche que possible de la majorité exigée lors de l’élection initiale desdits membres. | UN | وعليه، من المطلوب بشدة أن يتم النظر بجدية في الحاجة إلى زيادة حجم اﻷغلبية اللازمة لزيادة عدد اﻷعضاء الدائمين الجدد بحيث تقترب إلى أقصى قدر ممكن من حجم اﻷغلبية اللازمة في الانتخابات اﻷولية. |