L'auteur ajoute qu'en plus de cette suppression l'administration exigeait qu'il rembourse la somme perçue au-delà du montant auquel il avait droit légalement, ce qui représente environ un milliard de pesos. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أيضاً أن الإدارة، فضلاً عن إلغائها معاش عجزه، طلبت إليه أن يردَّ المال الذي تلقاه زيادةً عن المبلغ المستحَق له قانوناً، وهو ما يبلغ قرابة مليار بيسو. |
L'auteur ajoute qu'il faudrait aussi faire immédiatement des investigations pour déterminer où peut se trouver la dépouille de M. Sharma. | UN | وتقترح صاحبة البلاغ أيضاً البدء فوراً في تحقيق لتحديد مصير السيد شارما. |
5.6 L'auteur ajoute que l'État partie a agi illégalement en délivrant des passeports pour ses enfants au nom de leur mère. | UN | 5-6 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه من غير القانوني أن تُصدر الدولة الطرف جوازي سفر لطفليه يحملان لقب أمهما العائلي. |
L'auteur ajoute qu'il s'est vu refuser l'aide judiciaire par la commission d'aide judiciaire de Victoria. | UN | ويدفع صاحب البلاغ كذلك بأن لجنة المساعدة القانونية في فيكتوريا حرمته من الحصول على المساعدة القانونية. |
L'auteur ajoute qu'il avait été dans l'impossibilité d'avoir le moindre contact avec S. B. ou ses amis avant ou pendant son passage en jugement. | UN | ويضيف صاحب الرسالة أنه كان من المستحيل بالنسبة إليه أن تكون له أية اتصالات مع س. ب. أو أصدقائه قبل المحاكمة أو أثناءها. |
L'auteur ajoute que ni la demande d'examen des risques avant renvoi ni la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires ne sont des recours effectifs. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنه لا طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل ولا طلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية يمثل سبيل انتصاف فعالة. |
L'auteur ajoute que l'avocat était un ancien collègue retraité des autorités. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن المحامي كان زميلاً سابقاً متقاعداً عمِل لدى السلطات. |
L'auteur ajoute qu'il aurait pu travailler dans la police ou un service public analogue s'il l'avait souhaité. | UN | ويحتج صاحب البلاغ أيضاً بأنه كان من الممكن أن يخدم في جهاز الشرطة أو في خدمات عامة مماثلة لو رغب في ذلك. |
L'auteur ajoute qu'on ne lui a pas donné la possibilité de se défendre en appel, l'audience ayant eu lieu en son absence. | UN | ويشير صاحب البلاغ أيضاً الى عدم توفير الفرصة له للدفاع عن نفسه أمام محكمة الاستئناف لانعقاد المحكمة في غيبته. |
L'auteur ajoute qu'il n'a pas pu interroger son frère S. L., qui avait été interrogé pendant l'enquête préliminaire mais ne s'est pas présenté au tribunal. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً أنه لم يستطع توجيه أسئلة إلى أخيه س. ل. الذي استُجوب خلال التحقيق السابق للمحاكمة لكن لم يحضر إلى المحكمة. |
5.5 L'auteur ajoute que, en ce qui le concerne, les tribunaux n'ont pas expliqué en quoi les restrictions aux droits qu'il tire des articles 19 et 21 du Pacte étaient justifiées. | UN | 5-5 ويلاحظ صاحب البلاغ أيضاً أن المحاكم لم تقدم، في قضيته، تبريراً لتقييد حقوقه بموجب المادتين 19 و21 من العهد. |
3.2 L'auteur ajoute qu'elle a été victime de violations de l'article 24 du Pacte. | UN | 3-2 وتدّعي صاحبة البلاغ أيضاً أنها تعرضت لانتهاك المادة 24 من العهد. |
L'auteur ajoute que les audiences de la Commission ne sont pas publiques et qu'elle n'applique pas une procédure contradictoire et qu'en outre le droit d'être représenté par un avocat n'est pas respecté. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أيضاً أن جلسات المجلس ليست علنية، وأنه لا يطبق الإجراءات الحضورية، ولا يحترم الحق في التمثيل القانوني. |
L'auteur ajoute qu'on lui a refusé des soins médicaux alors qu'il souffrait de problèmes cardiaques. | UN | ويفيد صاحب البلاغ كذلك بأنه حُرم من خدمات الرعاية الطبية رغم معاناته من مشاكل قلبية. |
2.5 L'auteur ajoute que la cour d'appel de la Jamaïque a rejeté son appel le 10 février 1988. | UN | ٢-٥ ويفيد صاحب البلاغ كذلك أن محكمة الاستئناف في جامايكا قد رفضت في ٠١ شباط/فبراير ٨٨٩١ طلبه استئناف الحكم. |
3.2 L'auteur ajoute que les tribunaux australiens sont de parti pris contre les femmes et les immigrants. | UN | ٣-٢ وتدعي صاحبة البلاغ كذلك بأن المحاكم الاسترالية متحاملة على النساء والمهاجرين. |
L'auteur ajoute que, une fois que la Cour a rendu son arrêt, son frère est resté détenu pendant huit jours en régime cellulaire, sans voir la lumière du jour, et qu'on lui a fait prendre des médicaments qui ont altéré ses facultés mentales. | UN | ويقول صاحب البلاغ كذلك أنه بعد أن صدر حكم المحكمة، وضع شقيقه في الحبس الانفرادي لمدة ثمانية أيام في زنزانة لا يدخلها ضوء النهار كما أنه عولج بأدوية أثرت على قواه العقلية. |
L'auteur ajoute que ses troubles psychologiques conjugués à ses croyances religieuses peuvent lui valoir d'attirer d'autant plus l'attention des autorités chinoises, parce que la maladie mentale est socialement stigmatisée en Chine. | UN | ويدفع صاحب البلاغ كذلك بأن شخصيته جعلت منه شخصاً مستهدفاً من قبل السلطات بسبب معتقداته الدينية وحالته النفسية مؤكداً أن المريض النفسي في الصين يواجه الوصم الاجتماعي. |
L'auteur ajoute que, dans son cas, seules deux enquêtes préliminaires ont été menées, sans que l'affaire ne soit soumise au conseil judiciaire ni portée devant un juge. | UN | ويقول صاحب البلاغ كذلك إنه لم يجر في قضيته إلا تحقيقان تمهيديان ولم يؤديا إلى مراجعة المجلس القضائي لهما ولا إلى استماع المحكمة له. |
L'auteur ajoute qu'après la réunion, le directeur de l'école, le professeur principal et le directeur technique ont refusé de lui parler. | UN | ويضيف صاحب الرسالة أن مدير المدرسة ورئيس المدرسين والمدير التقني في المدرسة رفضوا التحدث إليه بعد الاجتماع. |
L'auteur ajoute qu'il avait été dans l'impossibilité d'avoir le moindre contact avec S. B. ou ses amis avant ou pendant son passage en jugement. | UN | ويضيف صاحب الرسالة أنه كان من المستحيل بالنسبة إليه أن تكون له أية اتصالات مع س. ب. أو أصدقائه قبل المحاكمة أو أثناءها. |
L'auteur ajoute qu'elle a entamé et mené jusqu'au bout deux instances, sans succès dans les deux cas. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنها باشرت وانخرطت في مجموعتين من الإجراءات القضائية دون جدوى في الحالتين. |
L'auteur ajoute que l'avocat était un ancien collègue retraité des autorités. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن المحامي كان زميلاً سابقاً متقاعداً عمِل لدى السلطات. |