Il est rare que les procureurs engagent des procédures judiciaires contre les auteurs présumés d'actes de violence familiale. | UN | ونادراً ما يتخذ المدعون العامون إجراءات قانونية ضد من يُشتبه في ارتكابهم جرائم العنف المنزلي. |
Maintien à 80 % du taux d'identification des auteurs présumés d'infractions contre des personnes | UN | الحفاظ على نسبة تحديد هوية المشتبه في ارتكابهم أعمالا إجرامية ضد الأشخاص عند مستوى 80 في المائة |
L'autorité des fonctionnaires judiciaires n'étant pas reconnue par la population locale, la plupart des infractions et des crimes sont traités par les chefs traditionnels et les auteurs présumés d'infractions de droit commun sont rarement punis. | UN | ونظرا لأن السكان المحليين لا يعترفون بسلطة الموظفين القضائيين، فإن معظم الانتهاكات والجرائم ينظر فيها الزعماء التقليديون. وغالبا ما يفلت من العقاب من يدعى ارتكابهم جرائم عادية. |
Les codes pénaux, complétés par des lois spéciales, sont les principaux instruments invoqués pour traduire les auteurs présumés d'actes terroristes devant les tribunaux. | UN | فالأشخاص الذين يدعى ارتكابهم لجرائم إرهابية يحالون إلى المحاكم استنادا، في المقام الأول، إلى قوانين العقوبات المستكملة بتشريعات خاصة. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, cesser la pratique consistant à prendre en otage des proches d'auteurs présumés d'infractions, et punir les coupables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل، على سبيل الأولوية، على وضع حد لممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين رهائن وأن تعاقب مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
L'Office a par ailleurs rédigé avec les autorités kenyanes des directives, largement distribuées aux forces navales, concernant le transfert au Kenya pour y être jugés d'auteurs présumés d'actes de piraterie. | UN | وتعاون المكتب أيضا مع السلطات الكينية لإعداد التوجيهات المتعلقة بتسليم المشتبه في قيامهم بأعمال القرصنة عند نقلهم إلى كينيا لمحاكمتهم، وقد وزع ذلك التوجيه على نطاق واسع على القوات البحرية. |
Les ordonnances provisoires de protection sont en vigueur pendant un maximum de 15 jours et soumettent à des restrictions les activités des auteurs présumés d'une infraction en matière de violence familiale. | UN | وأوامر الحماية المؤقتة يمتد مفعولها إلى خمسة عشر يوماً، وهي تفرض قيوداً على أنشطة مَن يُدعى أنهم ارتكبوا أعمال العنف العائلي. |
Maintien à 48 % du taux d'identification des auteurs présumés d'infractions contre des biens | UN | الحفاظ على نسبة تحديد هوية المشتبه في ارتكابهم أعمالا إجرامية ضد الممتلكات عند مستوى 48 في المائة |
Le Rwanda doit juger tous les auteurs présumés d'actes criminels commis au cours de l'année 1994 qui n'ont pas été mis en accusation par le Tribunal international. | UN | ونرى أنه يجب على رواندا نفسها أن تقدم إلى المحاكمة جميع من يشتبه في ارتكابهم أعمالا إجرامية في عام ١٩٩٤ والذين لا تنظر المحكمة الدولية اﻵن في قضاياهم. |
Les données de 2011 fournies par les tribunaux compétents de la Fédération montrent que sur le nombre total d'auteurs présumés d'actes de violence dans la famille, 96 % sont des hommes et 4 % des femmes. | UN | وتشير البيانات المقدمة في عام 2011 من المحاكم المختصة في الاتحاد إلى أنه، من إجمالي عدد المشتبه في ارتكابهم أفعال عنف عائلي، يشكل الذكور نسبة 96 في المائة وتشكل الإناث نسبة 4 في المائة. |
Ils ont en outre noté que la loi contre le terrorisme, en particulier la définition trop large qu'elle donnait de ce concept faisant que le fardeau de la preuve incombait aux auteurs présumés d'actes terroristes, et les lourdes peines imposées étaient un sujet de préoccupation. | UN | كما أشارت إلى أن إعلان مكافحة الإرهاب، ولا سيما التعريف الفضفاض للإرهاب، الذي يلقي عبء الإثبات على المشتبه في ارتكابهم أفعالاً إجرامية، والأحكام المشددة الواردة به، يمثل سبباً للقلق. |
Les États parties devraient également s'entraider pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes constituant des violations du Pacte qui sont punissables en vertu du droit national ou international. | UN | كما ينبغي للدول الأطراف أن تساعد بعضها بعضاً على مقاضاة من يُشتبه في ارتكابهم أفعالاً مخلةً بأحكام العهد يُعاقَب عليها بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
Les États parties devraient également s'entraider pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes constituant des violations du Pacte qui sont punissables en vertu du droit national ou international. | UN | كما ينبغي للدول الأطراف أن تساعد بعضها بعضاً على مقاضاة من يُشتبه في ارتكابهم أفعالاً مخلةً بأحكام العهد يُعاقَب عليها بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
63. Invite les États à prendre les mesures requises compte tenu de leur droit interne pour faciliter l'arrestation et la poursuite en justice des auteurs présumés d'actes de piraterie ; | UN | 63 - تهيب بالدول اتخاذ الخطوات المناسبة بموجب قوانينها الوطنية لتسهيل القبض على من يدعى ارتكابهم لأعمال القرصنة ومحاكمتهم؛ |
Le Rapporteur spécial a souligné qu'il faudrait procéder à des enquêtes criminelles rapides, efficaces et indépendantes contre les auteurs présumés d'actes de torture et de mauvais traitements et instituer des programmes administratifs offrant indemnisation et réparation aux victimes d'atteintes passées et récentes. | UN | وأكد المقرر الخاص ضرورة كفالة إجراء تحقيقات جنائية عاجلة وفعالة ومستقلة ضد من يدعى ارتكابهم أعمال التعذيب وسوء المعاملة، وضرورة بدء برامج إدارية تتيح تقديم خدمات التعويض وجبر الضرر لضحايا الانتهاكات السابقة والحديثة. |
72. Invite les États à prendre les mesures requises compte tenu de leur droit interne pour faciliter l'arrestation et le jugement des auteurs présumés d'actes de piraterie ; | UN | 72 - تهيب بالدول اتخاذ الخطوات المناسبة بموجب قوانينها الوطنية لتسهيل القبض على من يدعى ارتكابهم لأعمال القرصنة ومحاكمتهم؛ |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, cesser la pratique consistant à prendre en otage des proches d'auteurs présumés d'infractions, et punir les coupables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل، على سبيل الأولوية، على وضع حد لممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين رهائن وأن تعاقب مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, cesser la pratique consistant à prendre en otage des proches d'auteurs présumés d'infractions, et punir les coupables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل، على سبيل الأولوية، على وضع حد لممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين رهائن وأن تعاقب مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, cesser la pratique consistant à prendre en otage des proches d'auteurs présumés d'infractions et punir les coupables, conformément à la Convention internationale contre la prise d'otages. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقوم، على سبيل الأولوية، بوضع حد لممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين رهائن وأن تعاقب مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
Il semble que le Ministre de l'intérieur soit seul à avoir certains pouvoirs concernant l'immunité des auteurs présumés d'infractions pénales. | UN | 16- وأردفت قائلة إنه يبدو أن لوزير الداخلية سلطات فريدة فيما يتعلق بحصانة المشتبه في قيامهم بارتكاب أعمال إجرامية. |
La promulgation du décret 56/2002, par lequel une amnistie générale a été accordée à tous les auteurs présumés d'actes de torture, a suscité de vives inquiétudes. | UN | وأعربت عن مباعث قلق خطيرة إزاء المرسوم 56/2002 الذي يتضمن عفواً شاملاً عن من يُدعى أنهم ارتكبوا التعذيب. |
Les poursuites seraient rares, parce que les services du Procureur général refusaient fréquemment de poursuivre des auteurs présumés d'agressions ou de tortures. | UN | وذُكر أن المحاكمات نادرة ﻷن مكتب المدعي العام كثيراً ما يرفض مباشرة الدعوى ضد من يُدعى ارتكابهم للاعتداء أو التعذيب. |
C'est pourquoi, il rappelle aux États qu'aux termes de la Déclaration ils sont tenus de prévenir l'impunité en prenant les mesures légales appropriées pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes conduisant à des disparitions forcées. | UN | ولهذا السبب، يُذكِّر الفريق العامل الدول بما تعهدت به من التزامات بموجب الإعلان والمتمثلة في منع الإفلات من العقاب عن طريق اتخاذ الخطوات القانونية والمناسبة من أجل تقديم من يُزعم أنهم ارتكبوا جريمة الاختفاء القسري للمحاكمة. |