Plus précisément, les avocats n'ont pas pu assister aux interrogatoires des défendeurs et n'ont pas non plus eu librement accès aux éléments de preuve. | UN | وبالخصوص، لم يتسن للمحامين أن يحضروا جلسات استجواب المدعى عليهم، كما لم يُيَسر لهم الاطلاع الحرّ على الأدلة. |
Elle ne l'a pas fait, et s'en est tenue aux éléments de preuve déjà présentés, indiquant que ses documents se trouvaient en Iraq et avaient été détruits ou n'avaient pu être récupérés. | UN | ولم تفعل الشركة ذلك واعتمدت على الأدلة القائمة. وذكرت الشركة أن وثائقها كانت في العراق وأنها أتلفت أو تعذر استرجاعها. |
Tant le détenu que son avocat se voient refuser l'accès aux éléments de preuve sur la base desquels le premier a été privé de sa liberté. | UN | ومُنع المحامون والمحتجزون على حد سواء من الاطلاع على الأدلة التي تم على أساسها حرمان المحتجز من حريته. |
La source affirme que dans le jugement, le tribunal a repris à la lettre les termes de l'acte d'accusation et de l'énoncé des preuves sans faire aucune référence aux éléments de preuve présentés par la défense. | UN | ويدعي المصدر أن المحكمة اعتمدت لائحة الاتهام ومحضر الأدلة، دون الإشارة إلى الأدلة التي قدمها الدفاع. |
Or, l'accès aux éléments de preuve est indispensable pour interjeter appel contre l'inscription et cet accès ne doit en conséquence être restreint que dans des limites strictes. | UN | ولكن الوصول إلى الأدلة المستخدمة هو شرط سابق للاستئناف ضد الإدراج، وبهذه الصفة يجب أن تُفسَّر بدقة أي قيود تفرض بشأنه. |
54. Mme WEDGWOOD observe que, alors que la plupart des pays accordent au défendeur l'accès aux éléments de preuve à décharge, il pourrait y avoir de bonnes raisons de maintenir la confidentialité sur certains éléments de preuve. | UN | 54- السيدة ودجوود: لاحظت أنه إذا كانت معظم البلدان قد منحت المتهم فرصة الحصول على أدلة تبرئته من التهم الموجهة لـه، فقد تكون هناك أسباب وجيهة للحفاظ على سرية بعض الإثباتات. |
Le Bureau du Procureur a aussi organisé des formations directement auprès des autorités nationales de Bosnie-Herzégovine sur l'accès aux éléments de preuve via son système de communication électronique. | UN | ووفَّر المكتب أيضاً تدريباً مباشراً للسلطات الوطنية في البوسنة والهرسك بشأن الحصول على الأدلة من نظام الكشف الإلكتروني التابع للمكتب. |
Il a également signé des mémorandums d'accord avec les procureurs de ces trois États concernant le maintien de l'aide que leur apporte la Division de La Haye du Bureau du Procureur pour leur faciliter l'accès aux éléments de preuve disponibles à La Haye. | UN | ووقّع المدعي العام أيضا على مذكرة تفاهم مع المدعين العامين في الدول الثلاث بشأن إطار للمساعدة المستمرة من قِبَل فرع مكتب المدعي العام بلاهاي في تيسير الاطلاع على الأدلة في لاهاي. |
D'après ces normes, dans un jugement, les deux parties devraient se voir accorder un traitement égal et avoir accès sur un pied d'égalité aux éléments de preuve, qu'ils soient en leur faveur ou qu'ils les incriminent. | UN | ووفقا لهذه المعايير، ينبغي منح الطرفين نفس المعاملة وتمكينهما على التساوي من الاطـــلاع على الأدلة التي في صالحهما أو ضدهما. |
Les pays fournisseurs de contingents devraient tenir des cours martiales sur place car cela faciliterait l'accès aux témoins et aux éléments de preuve dans la zone de la mission. | UN | وينبغي للبلدان المساهمة بقوات أن تشكل محاكم عسكرية في الموقع، نظرا لأن هذا من شأنه أن ييسر إمكانية الاتصال بالشهود والحصول على الأدلة في منطقة حفظ السلام. |
Ce même tribunal a déclaré que le fait d'avoir empêché l'accusé d'assister à certaines audiences et d'avoir accès aux éléments de preuve à charge était illicite. | UN | وقررت المحكمة ذاتها أن استبعاد المدعى عليه من بعض جلسات الاستماع ومنعه من الاطلاع على الأدلة المستخدمة ضده هما عملان منافيان للقانون. |
Non seulement les États ne coopèrent pas pleinement à l'arrestation des accusés en fuite, mais le Tribunal international se heurte en outre au refus des gouvernements de lui donner accès aux éléments de preuve malgré la diligence de ses organes. | UN | وتواجه المحكمة الدولية أيضا، إضافة إلى الافتقار إلى التعاون في إلقاء القبض على الفارين، رفض الحكومات تمكينها من الاطلاع على الأدلة على الرغم من الجهود التي تبذلها هيئات المحكمة بحسن نية. |
D'autres garanties minimales doivent donc être prévues, comme le plein accès aux documents et aux éléments de preuve relatifs à la détention qui auront été obtenus légalement, pour faciliter la procédure. | UN | ويعني هذا تطبيق الحد الأدنى من الضمانات الأخرى، مثل التمكن التام من الاطلاع على الأدلة المادية المتعلقة بالاحتجاز والمتحصل عليها بطريقة مشروعة، لكفالة فعالية الاستعراض. |
29. Par ailleurs, plusieurs personnes interrogées ont déclaré que leur avocat n'avait pu s'entretenir avec elles que juste avant le procès et n'avait pas eu accès aux éléments de preuve, au dossier ni aux témoins à charge. | UN | 29- وعلاوة على ذلك، ذكر عدد من الذين أجريت مقابلات معهم أن محاميهم لم يصلوا إليهم إلاَّ قبيل بدء محاكمتهم ولم يطّلعوا على الأدلة أو ملفات قضاياهم ولم يصلوا إلى الشهود الذين يشهدون عليهم. |
L'accès aux éléments de preuve doit être limité à des personnes occupant un certain rang dans la hiérarchie et tous les mécanismes possibles doivent être mis en place pour assurer que les preuves ne seront pas altérées. | UN | ويجب أن يكون النفاذ إلى الأدلة مقصورا على مستويات معينة من الموظفين كما يجب تطبيق جميع الآليات الممكنة التي تكفل عدم التلاعب بالأدلة. |
Le Gouvernement n'a pas contesté le fait que les avocats n'avaient eu qu'un accès des plus limités aux éléments de preuve, en raison de ce classement, ce qui avait eu une incidence négative sur leur capacité de présenter des contre-preuves. | UN | ولم تنكر الحكومة أن قدرة محامي الدفاع على الوصول إلى الأدلة كانت محدودة للغاية بسبب هذا التصنيف، مما أثر سلبا على قدرتهم على تقديم أدلة مضادة. |
La charge de la preuve ne devrait pas reposer sur le seul demandeur, compte tenu en particulier du fait que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve. | UN | فعبء الإثبات لا ينبغي أن يلقى على عاتق مقدم الطلب وحده، ولا سيما بالنظر إلى أن صاحب البلاغ والدولة الطرف ليس لديهما دائماً نفس سبل الوصول إلى الأدلة. |
La charge de la preuve ne devrait pas reposer sur le seul demandeur, compte tenu en particulier du fait que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve. | UN | فعبء الإثبات لا ينبغي أن يلقى على عاتق مقدم الطلب وحده، ولا سيما بالنظر إلى أن صاحب البلاغ والدولة الطرف ليس لديهما دائماً نفس سبل الوصول إلى الأدلة. |
Quant au second motif, la Chambre a estimé qu'il n'avait pas été démontré que les conclusions de la Chambre de première instance sur les faits étaient déraisonnables eu égard aux éléments de preuve admis au procès et elle n'avait pas été convaincue de l'existence d'erreurs sur des points de droit requérant son intervention. | UN | وفيما يتعلق بالسبب الثاني، قررت الدائرة أنه لم يتم إثبات أن الاستنتاجات الوقائعية للدائرة الابتدائية كانت غير معقولة استنادا إلى الأدلة المقدمة في المحكمة، وأنها لم تقتنع بوجود أي أخطاء قانونية تتطلب منها التدخل. |
Les autorités judiciaires de l'exYougoslavie ont aussi continué à recourir aux procédures prévues par le Règlement pour avoir accès aux éléments de preuve protégés dans le cadre d'affaires portées devant le Tribunal. | UN | ولا تزال السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة أيضا تلجأ إلى الإجراءات المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة للاطلاع على أدلة سرية في قضايا المحكمة، حيثما اقتضى الأمر. |
Viennent s'ajouter aux éléments de preuve des observations de mutagénicité dans des bactéries dans des conditions favorisant la voie glutathion/mercapturate/b-lyase, la génotoxicité décelée dans des cellules de mammifères et une liaison à l'ADN in vivo chez les rats et les souris. | UN | ومما يؤيد هذا الدليل ملاحظات تتعلق بنشوء الطفرات في البكتيريا في ظروف مواتية لمسارات مادة ألييز في الكلية، والسمية الجينية في خلايا الثدييات، والحمض النووي في الجرذان والفئران. |