Il importe, en outre, de faire davantage appel à différents participants aux étapes critiques de la programmation. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين تقريب عديد من أصحاب المصلحة من أجل زيادة مشاركتهم في المراحل الحاسمة لعملية البرمجة. |
Il s'efforce en outre d'intégrer pleinement aux étapes charnières du cycle de projet les enseignements qu'il a acquis. | UN | كما أنه يعمل على الاستفادة الكاملة من جميع الدروس المستفادة في المراحل الرئيسية لاتخاذ القرارات خلال دورة المشروع. |
De même, le requérant comme l'État concerné seront informés de la procédure aux étapes clefs suivantes: | UN | وبالمثل، يُطلع كل من صاحب البلاغ والدولة المعنية بالإجراءات في المراحل الرئيسية التالية: |
Il faut également aider les pays à se mettre à même d'évaluer les études d'impact environnemental et social et d'en suivre l'application, aux étapes ultérieures d'une opération minière. | UN | ويتعين تعزيز القدرة على تخمين تقييمات الآثار البيئية والاجتماعية، ورصدها في مراحل لاحقة من المشاريع. |
Nous devons également donner aux fonctionnaires davantage de choix aux étapes critiques de leur vie professionnelle et personnelle. | UN | وعلينا أيضاً أن نمنح الموظفين اختيارات أفضل في مراحل حاسمة من حياتهم الشخصية والمهنية. |
a) Les activités de projet peuvent être regroupées ou combinées en un portefeuille aux étapes suivantes du cycle des projets: établissement du descriptif du projet, validation, enregistrement, surveillance, vérification et certification. | UN | (أ) يجوز تجميع أنشطة المشاريع، أو تجميعها في حوافظ، عند المراحل التالية من دورة المشروع: وثيقة تصميم المشروع، والمصادقة عليه، والتسجيل، والرصد، والتحقق، والاعتماد. |
L'adoption de stratégies nationales globales a favorisé l'intégration des politiques aux étapes de la formulation et de la planification. | UN | وساعد تبني استراتيجيات وطنية شاملة على تشجيع تكامل السياسات العامة في مرحلتي صياغة السياسات وتخطيطها. |
Au cours de cette phase, les effectifs continueront d'être réduits encore jusqu'à atteindre le niveau minimum indispensable pour assurer le climat de sécurité nécessaire aux étapes finales de la période de transition devant aboutir aux élections. | UN | وسوف تشهد هذه المرحلة مواصلة تخفيض قوام البعثة إلى أقل مستوى لازم للمساعدة على ضمان تهيئة المناخ المأمون اللازم في المراحل النهائية للفترة الانتقالية التي ستفضي إلى اجراء الانتخابات. |
Dans de nombreux pays, des associations clefs prennent une part sans cesse croissante aux étapes de préparation des programmes. | UN | وفي بلدان عديدة، تزداد مشاركة المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني الرئيسية في المراحل التحضيرية للبرامج القطرية. |
Dans de nombreux pays, des associations clefs prennent une part sans cesse croissante aux étapes de préparation des programmes. | UN | وفي بلدان عديدة، تزداد مشاركة المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني الرئيسية في المراحل التحضيرية للبرامج القطرية. |
La prévention de l'abus de drogues est un processus continu qui doit être renforcé à différents stades du développement des enfants et des adolescents, en particulier aux étapes critiques de transition. | UN | والوقاية من تعاطي العقاقير هي عملية متواصلة، بحاجة لأن تعزز في مراحل مختلفة من نماء الأطفال والمراهقين، وخصوصا في المراحل الحرجة من التحول الحياتي. |
De ce fait, les renseignements figurant dans les rapports d’évaluation ne sont pas suffisamment détaillés pour pouvoir être utilement exploités aux étapes suivantes du cycle de planification et de budgétisation. | UN | وعلى هذا فإن المعلومات الواردة في تقارير التقييم ليست مفصﱠلة بالقدر الذي يكفي لاستخدامها في المراحل التالية من دورة التخطيط والميزنة. |
Deux suggestions faites à cet égard concernaient la création d'une banque de droits sur la technologie dépendant du mécanisme financier du Protocole de Montréal, et la participation des sociétés transnationales productrices aux étapes initiales des négociations. | UN | وأبدى بعض الخبراء اقتراحين في هذا الصدد هما إنشاء مصرف لحقوق التكنولوجيا في إطار اﻵلية المالية التابعة لبروتوكول مونتريال و/أو إشراك الشركات عبر الوطنية المنتجة في المراحل اﻷولية من المفاوضات. |
Nous devons également donner aux fonctionnaires davantage de choix aux étapes critiques de leur vie professionnelle et personnelle. | UN | وعلينا أيضاً أن نمنح الموظفين اختيارات أفضل في مراحل حاسمة من حياتهم الشخصية والمهنية. |
Ils entreraient en jeu aux étapes de l'élaboration de la politique, de la planification et de la prise de décisions et serviraient pour le suivi et l'évaluation des programmes et des projets. | UN | وسيتم الأخذ بتلك الآليات في مراحل وضع السياسات والتخطيط واتخاذ القرار، وستنفذ في متابعة البرامج والمشاريع وتقييمها. |
Le renforcement des capacités sera crucial à tous les niveaux, en particulier aux étapes de la planification, de l'application et de l'évaluation. | UN | وسيكون بناء القدرة حاسما في كل المراحل، خاصة في مراحل التخطيط والتنفيذ والتقييم. |
Il a aussi dit que les commissaires aux comptes se situaient à la fin du processus de publication et que davantage d'attention devait être accordée aux autres contributeurs qui participaient aux étapes antérieures de la chaîne de publication. | UN | وأشار أيضاً إلى أن دور مراجعي الحسابات في عملية إعداد التقارير يأتي في نهاية السلسلة وأنه يجب توجيه مزيد من الاهتمام إلى المساهمين الآخرين الذين يأتي دورهم في مراحل سابقة من السلسلة. |
La participation des victimes aux étapes appropriées des procédures pénales est régie par l'article 106 du Code de procédure pénale. | UN | وتنص المادة 106 من قانون الإجراءات الجنائية على مشاركة الضحايا في مراحل مناسبة من الإجراءات الجنائية. |
Aussi bien aux étapes préparatoires que dans les phases de suivi de l'Acte final, il est apparu clairement qu'il fallait pour aller de l'avant que ces éléments et ces principes soient acceptés comme un tout. | UN | وقد تبين في مراحل اﻹعداد والمتابعة للوثيقة الختامية أن احراز التقدم في المناقشات يتوقف على قبول هذه العناصر والمبادئ بكليتها. |
a) Les activités de projet peuvent être regroupées ou combinées en un portefeuille aux étapes suivantes du cycle des projets: établissement du descriptif du projet, validation, enregistrement, surveillance, vérification et certification. | UN | (أ) يجوز تجميع أنشطة المشاريع، أو تجميعها في حوافظ، عند المراحل التالية من دورة المشروع: وثيقة تصميم المشروع، والمصادقة، والتسجيل، والرصد، والتحقق، والاعتماد. |
Des opérations financières plus détaillées peuvent aussi être analysées aux étapes de planification et d'exécution de l'audit. | UN | ويمكن أيضاً تحليل معاملات مالية أكثر تفصيلاً في مرحلتي تخطيط مراجعة الحسابات وتنفيذها. |
Elles proviennent des dossiers administratifs relatifs aux infractions pénales, aux personnes présentées officiellement devant les services de détection et de répression et aux personnes aux étapes successives des procédures de justice pénale. | UN | وقد استُقيت تلك البيانات من السجلات الإدارية بشأن الجرائم، والأشخاص الذين مثلوا رسميًّا أمام أجهزة إنفاذ القانون والأشخاص الذين يمرون بالمراحل المتلاحقة لإجراءات العدالة الجنائية. |
6. Le secrétariat effectuera chaque année une vérification initiale des inventaires annuels de GES communiqués par les Parties visées à l'annexe I afin de déterminer rapidement si les informations reçues sont complètes et si leur présentation est correcte et de pouvoir passer aux étapes ultérieures de l'examen. | UN | 6- تقوم الأمانة سنوياً بفحص أولي لقوائم جرد غازات الدفيئة السنوية الواردة من الأطراف المدرجة في المرفق الأول لكي تبت بسرعة في ما إذا كانت المعلومات المقدمة كاملة وبالشكل الصحيح ولتيسير تنفيذ مراحل الاستعراض اللاحقة. |