| Dans ce domaine, on s'intéresse non seulement aux capacités et aux ressources mais aussi aux ambitions sociales qui motiveront leur emploi. | UN | وهذا النوع من التمكين لا يركز فقط على القدرات والموارد، بل وعلى الأهداف الاجتماعية التي ستوجه نحوها تلك الموارد. |
| En partenariat avec l'ONUDI, le PNUE apporte un soutien aux capacités des petites entreprises des pays en développement. | UN | ويوفر برنامج الأمم المتحدة للبيئة، في شراكة مع اليونيدو، دعماً للقدرات من أجل المنشآت الصغيرة في البلدان النامية. |
| :: Instructions permanentes relatives à l'appui fourni par le Bureau des affaires militaires aux capacités militaires de démarrage des opérations de maintien de la paix | UN | :: وضع إجراءات التشغيل الموحدة المتعلقة بدعم مكتب الشؤون العسكرية لقدرات البدء العسكرية لعمليات حفظ السلام |
| Il a été ajouté que l'expression n'était pas destinée à faire référence aux capacités financières des soumissionnaires. | UN | وأُضيف أنه ليس المقصود بالمصطلح الإشارة إلى القدرات المالية لمقدِّمي العروض. |
| Au fil des années on a fait de plus en plus appel aux capacités de maintien de la paix des Nations Unies et on a ainsi pu noter deux besoins urgents. | UN | إن الطلب المتزايد على قدرات الأمم المتحدة لحفظ السلام على مر السنين يدل على حاجتين أساسيتين. |
| Qui plus est, avec la signature du nouveau traité START nous avons atteint le point où en raison de la réduction considérable apportée aux capacités nucléaires il devient impossible de les réduire davantage sans prendre en compte tous les autres processus relevant des domaines de la sécurité internationale. | UN | كما أن التوقيع على معاهدة ستارت الجديدة أسفر عن تخفيض كبير في القدرات النووية يجعل من المستحيل علينا إجراء تخفيضات أعمق بدون إيلاء الاعتبار الواجب لجميع العمليات الأخرى الجارية في مجال الأمن الدولي. |
| La mise en oeuvre de l’obligation de diligence devrait être directement proportionnelle aux capacités scientifiques, techniques et économiques des États. | UN | وينبغي أن يكون تنفيذ الالتزام ببذل العناية متناسبا بصورة مباشرة مع القدرات العلمية والتقنية والاقتصادية للدول. |
| S'agissant des problèmes rencontrés dans le domaine des statistiques, les membres du Groupe s'intéressent de plus près aux capacités statistiques des pays. | UN | وفيما يتعلق بالتحدي الإحصائي، يركِّز أعضاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشكل أدق على القدرة الإحصائية. |
| Cela s'applique en particulier aux capacités militaires considérables que le Hezbollah continue de maintenir. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على القدرات العسكرية الكبيرة التي يظل حزب الله محتفظا بها. |
| Les communautés rurales accèdent plus facilement aux marchés et aux capacités techniques fondamentales à cet égard. | UN | ازداد انفتاح السبل أمام المجتمعات الريفية للوصول إلى الأسواق والحصول على القدرات التقنية الأساسية المتصلة بالسوق |
| Il convient de faire recours aux capacités institutionnelles et scientifiques existantes; celles-ci vont être davantage branchées sur la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وينبغي الاعتماد على القدرات المؤسسية والعلمية القائمة. وستركز هذه القدرات بقدر أكبر على تنفيذ الاتفاقية. |
| Pour y parvenir, on suggère d'accorder un appui aux capacités locales. | UN | واقترح توفير الدعم للقدرات المحلية كوسيلة لبلوغ هذا الغرض. |
| Moderniser progressivement les capacités productives des PME, des activités de production jusqu'aux capacités technologiques; | UN | :: التطوير التدريجي للقدرات الإنتاجية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لتنتقل من العمليات إلى القدرات التكنولوجية؛ |
| Il fallait en particulier prêter spécialement attention aux capacités d'application des stratégies par les pays et donc aux besoins d'assistance technique. | UN | ويتطلب ذلك إيلاء اهتمام خاص لقدرات بلد معين على التنفيذ، وبالتالي لمتطلبات المساعدة التقنية. |
| Appui aux capacités régionales et nationales d'évaluation | UN | تقديم الدعم لقدرات التقييم الإقليمية والوطنية |
| Dans ce contexte et à des fins de coordination, la meilleure solution serait de faire appel aux capacités qui existent déjà dans le système des Nations Unies. | UN | وليس أفضل لتلبية هذه الحاجة من اللجوء إلى القدرات الموجودة أصلا في منظومة الأمم المتحدة. |
| L'enseignant compétent élabore un programme de cours adapté aux capacités de l'enfant, de concert avec le médecin de l'école, les parents et l'enfant lui-même. | UN | ويعِدُّ المعلم بتعاون مع طبيب المدرسة والوالدين والطفل منهجاً خاصاً بناء على قدرات هذا الأخير. |
| L'état de préparation au niveau national contribue aux capacités internationales. | UN | يساهم التأهب الوطني في القدرات الدولية |
| Un ajustement des coûts des prestations judiciaires aux capacités financières des populations, notamment les femmes; | UN | تعديل تكاليف الخدمات القانونية المقدمة بما يتناسب مع القدرات المالية للسكان، ولا سيما النساء؛ |
| Un monde de plus en plus urbanisé signifie que le développement durable sera largement subordonné aux capacités de gestion des établissements urbains, quelle que soit leur taille. | UN | ويعني تزايد التحضر في العالم ضمنا أن التنمية المستدامة ستتوقف إلى حد كبير على القدرة اﻹدارية المتوفرة في المستوطنات الحضرية بجميع أحجامها. |
| Il lui a également été indiqué que la réaffectation ne porterait pas atteinte aux capacités du Bureau de l'appui aux communautés et de la facilitation des relations. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك بأن الندب لن يقلل من قدرات مكتب دعم المجتمعات المحلية وتيسير شؤونها. |
| Les formations plus spécifiques s'attachent aux connaissances, aux capacités et aux compétences techniques des enquêteurs, notamment en matière d'achats, de criminalistique numérique et d'assurance qualité. | UN | وتناول التدريب المحدد الهدف المعارف المتوافرة لدى المحققين وقدراتهم ومهاراتهم التقنية في مجالات بعينها، من قبيل المشتريات واستخلاص الأدلة باستعمال النظام الرقمي، والتأكد من الجودة. |
| Trop souvent, le problème ne tient pas à la recherche mais aux capacités de stocker et d'analyser les données disponibles. | UN | ففي الكثير من الأحيان، يكمن القصور ليس في البحوث ذاتها وإنما في القدرة على تخزين البيانات المتوفرة وتحليلها. |
| Nous nous trouvons actuellement dans une période de réflexion quant aux capacités de l'Organisation des NationsUnies en matière de prévention et de gestion des conflits. | UN | إننا نمر اﻵن بفترة تأمل في قدرات اﻷمم المتحدة في مجال منع نشوب المنازعات وإدارة اﻷزمات. |
| 29. Par sa décision 3/COP.8, la Conférence des Parties a reconnu que la coordination régionale jouait un rôle important dans la mise en œuvre de la Convention et de la Stratégie et que les mécanismes de coordination devaient être adaptés aux besoins actuels et nouveaux, aux capacités et aux problèmes propres aux régions. | UN | 29- سلَّم مؤتمر الأطراف في مقرره 3/م أ-8 بأن التنسيق الإقليمي عنصر هام في تنفيذ الاتفاقية والاستراتيجية وبأن آليات التنسيق يجب أن تستجيب للاحتياجات القائمة والمستجدة ولقدرات الأقاليم وقضاياها الخاصة. |
| < < Rappelant sa résolution 65/232 du 21 décembre 2010 sur le renforcement du programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, et se félicitant en particulier du recours aux capacités de coopération technique pour prévenir et combattre les flux financiers illicites, | UN | " وإذ تشير إلى قرارها 65/232 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2010 المتعلق بتعزيز برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، وإذ ترحب بوجه خاص باستعمال قدراته في مجال التعاون التقني في منع التدفقات المالية غير المشروعة والتصدي لها، |
| Donnons libre cours aux capacités créatives qui sont en nous. | UN | دعونا نكشف عن القدرات الإبداعية الكامنة في أغوارنا. |