Questions relatives à la définition et à la délimitation de l'espace et aux caractéristiques et à l'utilisation de l'orbite des satellites géostationnaires, notamment aux moyens permettant de l'utiliser de façon rationnelle et équitable sans préjudice du rôle de l'Union internationale des télécommunications | UN | المسائل المتصلة بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده، وطبيعة المدار الثابت بالنسبة للأرض واستخدامه، بما في ذلك النظر في السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق الاستخدام الرشيد والعادل للمدار الثابت بالنسبة للأرض دون مساس بدور الاتحاد الدولي للاتصالات |
Il devrait donner des orientations quant aux caractéristiques et aux effets des processus contemporains de mondialisation qui, comme chacun sait, touchent de façon inégale les populations, et en particulier les pays et régions du tiers monde. | UN | وسيتعين عليه أن يعطي توجيهات فيما يتعلق بخصائص وآثار عمليات العولمة المعاصرة، التي يعلم الجميع أنها تؤثر على الشعوب المختلفة تأثيراً متبايناً، وبوجه خاص في بلدان ومناطق العالم الثالث. |
Celle-ci prend en considération les enseignements à retenir et accorde une attention particulière aux caractéristiques régionales. | UN | وجمعت هذه السياسة العامة بين الدروس المستخلصة واهتمت اهتماماً شديداً بالخصائص الإقليمية. |
Il souligne que la protection doit être adaptée aux caractéristiques spécifiques de ces savoirs traditionnels, notamment le contexte collectif et communautaire. | UN | ويؤكد البروتوكول على وجوب تكييف الحماية وفقا للخصائص المحددة للمعارف التقليدية، بما في ذلك سياقها الجماعي والمجتمعي. |
Le Sous-Comité juridique se doit d'examiner de très près les questions relatives à la définition et à la délimitation de l'espace extra-atmosphérique, ainsi qu'aux caractéristiques et à l'utilisation de l'orbite des satellites géostationnaires. | UN | وينبغي للجنة الفرعية القانونية إيلاء اهتمام خاص لمسألة تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده وكذلك لمسألة طبيعة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض واستخدامه. |
Eu égard aux caractéristiques uniques des armes nucléaires auxquelles la Cour s'est référée ci-dessus, l'utilisation de ces armes n'apparaît effectivement guère conciliable avec le respect de telles exigences. | UN | وبالنظر إلى الخصائص الفريدة للاسلحة النووية، التي أشارت إليها المحكمة أعلاه، يبدو في الحقيقة أنه لا يكاد يمكن التوفيق بين استخدام مثل هذه اﻷسلحة واحترام هذه الشروط. |
Aux niveaux des États et des municipalités, les mesures pertinentes sont mises en œuvre par chacun des organismes, conformément aux caractéristiques de chaque unité territoriale. | UN | وتتولى كل وكالة على حدة تنفيذ التدابير ذات الصلة على مستوى الولايات والبلديات، وفقاً لخصائص كل وحدة إقليمية. |
38. Il est prématuré d'introduire des restrictions quantitatives juridiquement contraignantes applicables aux caractéristiques techniques de ces munitions. | UN | 38- إن فرض قيود كمية ملزمة قانوناً على الخصائص التقنية للذخائر العنقودية أمر سابق لأوانه. |
Questions relatives à la définition et à la délimitation de l'espace et aux caractéristiques et à l'utilisation de l'orbite des satellites géostationnaires, notamment aux moyens permettant de l'utiliser de façon rationnelle et équitable sans préjudice du rôle de l'Union internationale des télécommunications | UN | المسائل المتصلة بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده وطبيعة المدار الثابت بالنسبة للأرض واستخدامه، بما في ذلك النظر في السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق الاستخدام الرشيد والعادل للمدار الثابت بالنسبة للأرض دون مساس بدور الاتحاد الدولي للاتصالات |
V. Questions relatives à la définition et à la délimitation de l'espace et aux caractéristiques et à l'utilisation de l'orbite des satellites géostationnaires, notamment aux moyens permettant de l'utiliser de façon rationnelle et équitable sans porter atteinte au rôle de l'Union internationale des télécommunications VI. | UN | المسائل المتصلة بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده وطبيعة المدار الثابت بالنسبة للأرض واستخدامه، بما في ذلك النظر في السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق الاستخدام الرشيد والعادل للمدار الثابت بالنسبة للأرض دون مساس بدور الاتحاد الدولي للاتصالات |
Questions relatives à la définition et à la délimitation de l'espace et aux caractéristiques et à l'utilisation de l'orbite des satellites géostationnaires, notamment aux moyens permettant de l'utiliser de façon rationnelle et équitable sans porter atteinte au rôle de l'Union internationale des télécommunications VI. | UN | المسائل المتصلة بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده وطبيعة المدار الثابت بالنسبة للأرض واستخدامه، بما في ذلك النظر في السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق الاستخدام الرشيد والعادل للمدار الثابت بالنسبة للأرض دون مساس بدور الاتحاد الدولي للاتصالات |
Certaines d'entre elles sont étroitement liées aux caractéristiques propres à la région et d'autres résultent de la récente évolution de la situation sur la scène internationale. | UN | ويرتبط بعضها ارتباطا وثيقا بخصائص المنطقة فيما يتولد بعضها الآخر عن التغييرات التي حدثت مؤخرا على الساحة الدولية. |
Ces éléments sont eux-mêmes liés aux caractéristiques des écosystèmes proprement dits, en particulier aux aspects biologiques et structurels. | UN | وترتبط هذه التغييرات، بدورها، بخصائص النظم الإيكولوجية نفسها، وخصوصاً بالجانبين البيولوجي والهيكلي فيها. |
Sensibiliser davantage les élèves aux caractéristiques de l'environnement et du patrimoine de l'humanité et aux moyens d'assurer leur sauvegarde et leur utilisation judicieuse; | UN | - تنمية الوعي بخصائص البيئة والتراث الإنساني وسبل المحافظة عليها واستثمارها استثماراً سليماً؛ |
:: Auteur d'environ 100 articles scientifiques dans des revues nationales et internationales portant notamment sur des questions liées aux caractéristiques géologiques et géophysiques des marges continentales à travers le monde | UN | :: نشر له نحو 100 مقال علمي في مجلات وطنية ودولية، تناول فيها مواضيع من بينها المسائل المتعلقة بالخصائص الجيولوجية والجيوفيزيائية للهوامش القارية في أنحاء العالم |
Les considérations à l'origine de la mesure de réglementation finale ne valaient pas pour une zone géographique unique ou des circonstances précises puisqu'elles étaient liées aux caractéristiques intrinsèques des polychloronaphtalènes. | UN | ولا تقتصر الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراءات التنظيمية على منطقة جغرافية أو ظروف معينة نظراً إلى أنها ترتبط بالخصائص المتأصلة للنفثالينات المتعددة الكلور. |
En sus des tableaux de base annuels, on prévoit de consacrer la 46e édition aux caractéristiques économiques de la population et la 47e édition aux statistiques des ménages et des familles. | UN | وباﻹضافة إلى الجداول اﻷساسية السنوية، يعتزم أن يكرس الموضوع الخاص في العدد السادس واﻷربعين للخصائص الاقتصادية للسكان وفي العدد السابع واﻷربعين لاحصاءات اﻷسر المعيشية واﻷسر. |
Elles ont été créées dans le cadre de la Constitution de la République eu égard aux caractéristiques nationales, historiques, culturelles et autres qui leur sont propres. | UN | وقد أُنشئا بموجب الدستور الجمهوري، طبقاً للخصائص القومية والتاريخية والثقافية المحددة وغيرها من الخصائص لهذين اﻹقليمين. |
b) aux caractéristiques et à l'utilisation de l'orbite des satellites géostationnaires, notamment aux moyens permettant de l'utiliser de façon rationnelle et équitable sans porter atteinte au rôle de l'Union internationale des télécommunications. | UN | (ب) طبيعة المدار الثابت بالنسبة للأرض واستخدامه، بما في ذلك النظر في السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق الاستخدام الرشيد والعادل للمدار الثابت بالنسبة للأرض دون مساس بدور الاتحاد الدولي للاتصالات. |
Eu égard aux caractéristiques uniques des armes nucléaires auxquels la Cour s’est référée ci-dessus, l’utilisation de ces armes n’apparaît effectivement guère conciliable avec le respect de telles exigences. | UN | وبالنظر إلى الخصائص الفريدة للأسلحة النووية، التي أشارت إليها المحكمة أعلاه، يبدو في الحقيقة أنه لا يكاد يتأتى التوفيق بين استخدام هذه الأسلحة واحترام هذه الشروط. |
Il convient donc à ce stade d'attacher une plus grande attention aux caractéristiques de la gouvernance au lieu de considérer seulement celles du gouvernement. | UN | إذاً في هذه المرحلة، يجب أن يولى للخصائص المحددة للحوكمة اهتمام أكبر مما يولى لخصائص الحكم وحدها. |
Elle devrait définir des paramètres pour l'usage de la force et des règles strictes de recrutement applicables aux caractéristiques uniques de chaque mission. | UN | ويجب أن تحدد بارامترات استخدام القوة والقواعد الصارمة للاشتباك التي تُطبق على الخصائص الفريدة لكل بعثة. |
Idéalement, les deux cohortes devraient être pratiquement analogues quant aux caractéristiques pouvant avoir une influence sur l'incidence de l'affection considérée ou la mortalité qu'elle provoque. | UN | وينبغي، من الناحية المثالية، أن يكون الفوجان متشابهين إلى حد كبير في الخصائص التي يمكن أن تؤثر في اﻹصابة بالمرض المدروس أو الوفيات الناجمة عنه. |
Les nouveaux standards introduits dans les relations internationales devraient par ailleurs s'adapter aux caractéristiques culturelles des nations en développement. | UN | كما تدعو الحاجة إلى مواءمة المعايير الجديدة التي استحدثت في العلاقات الدولية مع الخصائص الثقافية للبلدان النامية. |
C'est dire qu'il faut développer des techniques endogènes adaptées aux caractéristiques des petits pays insulaires. | UN | وهذا يعني أنه لا بد من استحداث تقنيات محلية مكيفة تتكيف مع خصائص البلدان الجزرية الصغيرة. |
l'espace extra-atmosphérique, ainsi qu'aux caractéristiques et à l'utilisation de l'orbite des satellites géostationnaires, notamment les moyens de l'utiliser de façon rationnelle et équitable, sans porter atteinte au rôle de l'Union | UN | المسائل المتصلة بتعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده وبطبيعة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض واستخدامه، بما في ذلك النظر في السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق الاستخدام الرشيد والعادل للمدار الثابت بالنسبة لﻷرض، دون مساس بالدور الذي يضطلع به الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية |
Les principes et les idées qui sous-tendent la Convention de Vienne de 1969 restent applicables, dans le domaine des actes unilatéraux, encore qu’il soit nécessaire, répétons-le, de conserver un point de vue plus restrictif, eu égard aux caractéristiques très particulières, que nous avons déjà signalées, de cette catégorie des actes juridiques des États. | UN | وتظل المبادئ والمفاهيم التي تقوم عليها اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩ سارية في مجال اﻷفعال الانفرادية، غير أنه، كما أشير إليه في موضع سابق، ينبغي بحث المسألة من زاوية أكثر تضييقا، نظرا للسمات الخاصة المذكورة من قبل لهذه الفئة من اﻷفعال القانونية للدول. |
Des écarts de salaire entre les hommes et les femmes existent toutefois et sont liés aux caractéristiques et à la difficulté des tâches. | UN | ولكن توجد بالفعل فوارق في مرتبات الرجال والنساء تعود إلى خصائص أعمالهم وصعوبة هذه اﻷعمال. |
Les noms en langue minoritaire de détails topographiques chinois permettent de suivre les itinéraires des migrations et de se référer aux événements historiques et aux caractéristiques sociales de la société. | UN | وبيّن التقرير أن أسماء المعالم الصينية بلغات الأقليات تسمح بتتبع طرق الهجرة، وتشير إلى الأحداث التاريخية والسمات الاجتماعية للمجتمع. |