Des délégations ont relevé les difficultés structurelles persistantes que connaissaient les pays les moins avancés et leur extrême vulnérabilité aux chocs externes et internes, dont les effets négatifs du changement climatique. | UN | وسلطت الوفود الضوء على المعوقات البنيوية المستمرة التي تواجهها أقل البلدان نموا وقابليتها الشديدة للتأثر بالصدمات الخارجية والداخلية، بما في ذلك الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Il faut accorder toute l'attention requise à la vulnérabilité économique particulière face aux chocs externes, tels que l'augmentation mondiale des prix des aliments et du carburant. | UN | وينبغي أن يُؤخذ في الاعتبار على النحو اللازم شدة التأثر الاقتصادي بالصدمات الخارجية مثل ارتفاع الأسعار العالمية للأغذية والوقود. |
À une interdépendance plus grande correspond une vulnérabilité accrue des pays en développement face aux chocs externes. | UN | 6 - ويزيد الترابط أيضا قابلية البلدان النامية للتأثر بالصدمات الخارجية. |
Il en résulte une poursuite de l'exposition aux chocs externes et une instabilité économique accrue. | UN | ونتيجة ذلك هي التعرض باستمرار للصدمات الخارجية وتفاقم عدم الاستقرار الاقتصادي. |
Il semblait nécessaire aussi de chercher à faire en sorte que la plus grande partie de l'aide publique au développement aille vers les pays relativement moins avancés et le plus vulnérables aux chocs externes. | UN | ورأوا أيضا أن من الضروري بذل جهد أكبر من أجل توجيه معظم المساعدة الإنمائية الرسمية نحو البلدان الأقل نموا نسبيا والتي هي الأكثر عرضة للصدمات الخارجية. |
La Gambie est donc vulnérable aux chocs externes. | UN | لذلك فإن غامبيا ضعيفة أمام الصدمات الخارجية. |
Une politique budgétaire plus rigoureuse et des taux de change plus souples seraient de nature à renforcer la résistance aux chocs externes. | UN | كما أن من شأن تشديد سياسات المالية العامة وزيادة المرونة في سياسة معدل صرف العملات الأجنبية أن يحسن القدرة على الصمود أمام الصدمات الخارجية. |
De même, les conséquences des changements climatiques accroissent leur vulnérabilité aux chocs externes. | UN | وقد زاد تغير المناخ أيضا من ضعف هذه البلدان إزاء الصدمات الخارجية. |
Le fait qu'elles n'aient pas accès aux ressources et ne puissent pas les contrôler limite leur indépendance économique et accroît leur vulnérabilité aux chocs externes. | UN | وتعذُّر حصول المرأة على الموارد والسيطرة عليها يحد من مستوى استقلالها من الناحية الاقتصادية ويزيد من فرص تأثّرها بالصدمات الخارجية. |
De plus, dans de nombreux PMA, la transformation structurelle a été très faible et la vulnérabilité de ces pays aux chocs externes n'a pas diminué. | UN | كما يفيد التقييم بأن التحولات الهيكلية التي شهدها العديد من أقل البلدان نمواً كانت محدودة للغاية، وأن درجة تأثرها بالصدمات الخارجية لم تنخفض. |
Leurs économies demeurent fragiles et très vulnérables aux chocs externes ainsi qu'aux nombreuses difficultés rencontrées par la communauté internationale, notamment la crise économique mondiale et les changements climatiques. | UN | وتبقى اقتصادات البلدان النامية غير الساحلية هشة وقابلة جداً للتأثر بالصدمات الخارجية وكذا بالتحديات المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي، ومنها الأزمة الاقتصادية العالمية والتغيرات المناخية. |
41. Les produits d'exportation étant insuffisamment diversifiés, les économies des PDSL demeurent vulnérables aux chocs externes. | UN | 41- ولا يزال نقص تنوع الصادرات يجعل اقتصادات البلدان النامية غير الساحلية عرضة للتأثر بالصدمات الخارجية. |
L'extrême vulnérabilité des petites économies aux chocs externes est due à trois groupes de facteurs interdépendants : géographiques (taille et emplacement du pays), démographiques et économiques. | UN | 79 - وقابلية الاقتصادات الصغيرة للتأثر بشدة بالصدمات الخارجية راجعة إلى ثلاث مجموعات متشابكة من العوامل: جغرافية (حجم البلد وموقعه) وديموغرافية واقتصادية. |
Le Nouveau Programme a pour objectifs prioritaires la transformation, l'intégration, la diversification et la croissance accélérée des économies africaines de manière à les renforcer dans le cadre de l'économie mondiale, à réduire leur vulnérabilité aux chocs externes et à accroître leur dynamisme, à intérioriser le processus de développement et à renforcer l'autonomie. | UN | ومن بين اﻷهداف ذات اﻷولوية لهذا البرنامج الجديد التعجيل بعمليات التحوّل واﻹدماج والتنويع والنمو للاقتصادات اﻷفريقية بغية توطيدها في إطار الاقتصاد العالمي، وتقليل درجة تأثرها بالصدمات الخارجية وزيادة ديناميتها، واستيعاب عملية التنمية داخلياً، وزيادة الاعتماد على الذات. |
Il faut pour cela qu'ils diversifient leurs activités ou en entreprennent des nouvelles qui soient viables à long terme en vue de mieux résister aux chocs externes et de réduire leur vulnérabilité. | UN | وهذا يعني بوجه خاص تعزيز التنويع في أنشطة جديدة قادرة على الاستمرار بهدف الحد من التعرض للصدمات الخارجية والضعف في مواجهتها. |
B. Vers une diversification du processus de création d'emplois pour réduire son exposition aux chocs externes | UN | باء - نحو تنويع عملية خلق العمالة من أجل تقليص تعرضها للصدمات الخارجية |
Elle devrait aussi continuer de les aider à s'intégrer dans le système commercial multilatéral en les conseillant, notamment, pour ce qui concerne l'élaboration de stratégies nationales destinées à réduire leur exposition aux chocs externes. | UN | كما ينبغي للأونكتاد مواصلة مساعدة هذه البلدان في الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف من خلال مساعدتها في مجالات منها وضع استراتيجياتها الوطنية للتخفيف من تعرضها للصدمات الخارجية. |
La forte augmentation du nombre de pauvres s'explique en partie par le fait qu'un grand nombre de personnes vivent à la limite de la pauvreté et que ces dernières deviennent, par conséquent, particulièrement vulnérables aux chocs externes. | UN | 27 - ويرجع بعض أسباب الارتفاع الحاد في عدد الفقراء إلى ضخامة عدد الأشخاص الذين يعيشون قريبا جدا من خط الفقر وما زالوا معرضين بإفراط للصدمات الخارجية. |
Mon gouvernement continuera d'œuvrer avec les partenaires de développement et de chercher leur aide, en particulier pour compenser notre vulnérabilité aux chocs externes et les désavantages de notre situation de pays sans littoral. | UN | وسيستمر بلدي في العمل مع شركائنا الإنمائيين والسعي إلى الحصول على مساعداتهم، وبخاصة للتعويض عن ضعفنا أمام الصدمات الخارجية وعيوب موقعنا غير الساحلي. |
Les institutions multilatérales, telle la Banque mondiale, ont montré par le biais de recherches empiriques et des interventions qu'elles mènent, que ces pays sont sans équivalent pour ce qui est de l'ouverture de leur économie et de leur vulnérabilité aux chocs externes. | UN | وقد وجدت الوكالات المتعددة الأطراف، ومنها البنك الدولي، من خلال البحث التجريبي ومداخلاتها الجارية، أنّ تلك البلدان فريدة في انفتاح اقتصاداتها وفي ضعفها أمام الصدمات الخارجية. |
La crise alimentaire et énergétique et la crise financière et économique ont mis en évidence la vulnérabilité des PMA d'Asie et du Pacifique aux chocs externes. | UN | 3 - وقد أبرزت أزمة الغذاء والوقود والأزمة المالية والاقتصادية مواطن ضعف أقل البلدان نموا في آسيا والمحيط الهادئ إزاء الصدمات الخارجية. |
La crise économique et financière mondiale a montré qu'il est urgent que les pays d'Afrique mènent une transformation stratégique de leur économie et diversifient leurs capacités de production de manière à accroître leur compétitivité sur le marché mondial, à renforcer leur résistance aux chocs externes et à obtenir une croissance économique plus rapide et durable. | UN | 43 - وأشار إلى أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية أظهرت حاجة البلدان الأفريقية الملحّة إلى تحويل اقتصاداتها استراتيجياً وتوسيع قاعدتها الإنتاجية ليتسنى تعزيز قدرتها التنافسية في الأسواق العالمية، وبناء المرونة لمواجهة الصدمات الخارجية وتحقيق مزيد من النمو الاقتصادي المستدام. |
Souvent, les petits exploitants agricoles ont une faible capacité d'adaptation aux chocs externes. | UN | وعادة ما تقل قدرة أصحاب الحيازات الزراعية الصغيرة على التواؤم مع الصدمات الخارجية. |