| Il faudrait mettre en place des mécanismes permettant aux femmes qui sont victimes de pratiques discriminatoires d'obtenir réparation et créer des mécanismes de suivi. | UN | كما ينبغي إقامة آليات انتصاف للمرأة التي تتعرض للتمييز، مع توفير آليات للرصد. |
| En 1997 un tiers des sièges de conseillers municipaux ou dans l'administration locale étaient réservés aux femmes qui étaient élues au scrutin direct. | UN | وفي عام 1997، جرى الاحتفاظ بثلث مقاعد المجالس واللجان في الحكومة المحلية للمرأة التي سيجري انتخابها بالاقتراع المباشر من الشعب. |
| - Remise périodique de certificats aux femmes qui se sont distinguées par leur trajectoire dans divers domaines | UN | العمل بشكل دوري على منح شهادات تقدير للنساء اللاتي يتميزن بمسارهن في مجالات مختلفة. |
| Ces crèches et garderies permettent aux mères de travailler et fournissent une source de revenu aux femmes qui s'en occupent. | UN | فدور الحضانة ومراكز الرعاية النهارية تسمح للأمهات بالعمل وتتيح كذلك مصدراً للدخل للنساء اللائي يقمن بتشغيل هذه المرافق. |
| D'importants dispositifs de conseil ont été mis en place pour permettre aux femmes qui se révèlent séropositives de bénéficier d'un accompagnement adéquat. | UN | ووُضعت آلية متينة لتقديم مشورة مناسبة للنساء اللواتي تبيّنت إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية. |
| Ces réformes devraient bénéficier aux femmes, qui constituent la majorité des agriculteurs de subsistance. | UN | ومن المتوقع أن تفيد هذه الإصلاحات المرأة التي تشكل غالبية مزارعي الكفاف. |
| Cette révision bénéficie surtout aux femmes qui n'ont pas droit à l'allocation journalière calculée sur le salaire, par exemple les étudiantes. | UN | واستفادت من هذا التعديل على وجه الخصوص النساء اللاتي لا يحصلن على بدل معيشة يومي على أساس الراتب، مثل الطالبات. |
| Elle offre également un cadre juridique pour établir et administrer des centres d'aide aux femmes qui ont abandonné le monde du travail. Loi de finances | UN | وينص القانون كذلك على إيجاد أساس قانوني لإنشاء وتشغيل مراكز تقديم الدعم للمرأة التي انسحبت من القوة العاملة. |
| Fournir des informations à jour sur l'action menée pour assurer des services de sécurité sociale aux femmes qui travaillent dans ce secteur. | UN | يرجى تقديم معلومات مستوفاة عن الجهود المبذولة لتوفير الضمان الاجتماعي للمرأة التي تعمل في القطاع غير النظامي. |
| Ils sont également un moyen de changer les relations entre hommes et femmes − en procurant du respect aux femmes qui envoient des fonds, et davantage de ressources aux femmes qui les reçoivent. | UN | والتحويلات المالية هي أيضاً أداة لتغيير العلاقات القائمة بين الجنسين أي زيادة احترام المرأة التي ترسل تحويلات مالية وتوفير المزيد من الموارد للمرأة التي تتلقى هذه التحويلات. |
| Des bons sont donnés aux femmes qui acceptent les examens médicaux et un suivi sanitaire pour elles-mêmes et leurs nouveau-nés. | UN | ويتم منح قسائم مجانية للنساء اللاتي يقبلن إجراء فحوصات طبية ورقابة صحية لأنفسهن ولأطفالهن. |
| Le rapport fait état aussi d'indemnités accordées aux femmes qui ont plus de cinq enfants. | UN | وأضافت أن التقرير يذكر أن هناك جوائز للنساء اللاتي لديهن أكثر من خمسة أطفال. |
| Le ministère public offre également des services d'appui psychologique aux femmes qui portent plainte. | UN | ويقدم مكتب المدعي العام أيضا خدمات المساعدة النفسية للنساء اللاتي يفدن إليه لتقديم شكاواهن. |
| Aucun siège n'est réservé aux femmes, qui ont fait leur entrée à l'Assemblée dans les années 1980. | UN | وليس هناك مقاعد محجوزة تحديدا للنساء اللائي كان أول ترشيحهن للجمعية الوطنية في عقد الثمانينات. |
| Le programme offre aussi, par les agences de comté pour la protection et l’enfance, des services aux femmes qui ne purgent pas de peines de prison. | UN | كما يوفر البرنامج خدمات عن طريق وكالات حماية الطفولة للنساء اللائي تصدر بحقهن أحكام بالسجن. |
| Des programmes spéciaux devraient être accessibles aux femmes qui ont subi des violences physiques ou sexuelles. | UN | ويجـب أن تكون هناك برامج خاصة متاحة للنساء اللائي تعرضن للإساءة البدنية أو الجنسية. |
| Ce prêt est accordé aux femmes qui démarrent une entreprise ou à celles qui en ont déjà fait démarrer une. | UN | وتوافر قرض تجاري للمرأة في عام 1994 يمكن منحه للنساء اللواتي يبدأن مشروع أعمال أو اللواتي يتولين إدارة شركة من قبلُ. |
| On donne souvent priorité aux femmes qui dirigent des familles pauvres. | UN | وكثيرا ما تمنح الأولوية للنساء اللواتي يرأسن أسرا معيشية فقيرة. |
| Un versement en espèces remis aux femmes qui se présentent pour accoucher dans un établissement de santé public pour leur premier ou leur deuxième enfant. | UN | :: تقديم دفعة مالية نقدية إلى المرأة التي تأتي إلى أي مرفق صحي عام لكي تضع فيه مولودها الأول أو الثاني. |
| Des emplois à temps partiel ou par roulement sont notamment proposés aux femmes qui décident de retourner travailler après leur congé de maternité, ce qui diminue leur niveau de rémunération. | UN | ويذكر التقرير أيضاً أن النساء اللاتي تعدن إلى العمل بعد إجازة الوضع تسند إليهن أعمال لبعض الوقت وأعمال بالتناوب مما يقلل من مستويات أجورهن. |
| La priorité est accordée en ce sens aux femmes qui peuvent être victimes de violence, à tout stade du cycle et ne se décident pas à porter plainte. | UN | ونحن نركز في هذا الصدد، على النساء اللواتي قد يقعن ضحايا للعنف في بعض مراحل حياتهن ولكنهن لا يُبادرن إلى الإبلاغ عنه. |
| En plus des travaux agricoles exécutés par les hommes, le travail forcé s'étend parfois aux femmes qui sont contraintes de travailler au domicile du créancier. | UN | وبالإضافة إلى العمل الزراعي الذي يؤديه الرجال، تمتد ترتيبات العبودية أحياناً إلى النساء اللائي يرغمن على الخدمة في الأسرة المعيشية لصاحب الدين. |
| L'une de ses dispositions concerne un système d'allocations payables pendant la grossesse aux travailleuses indépendantes et aux femmes qui travaillent dans l'entreprise de leur mari. | UN | وأحد أحكامه مخطط لتوفير الدخل أثناء الحمل للمرأة التي تعمل لحساب نفسها والمرأة التي تعمل في عمل تجاري لزوجها. |
| Donner des renseignements sur les mesures prises en vue de surmonter ces obstacles à la participation des femmes à la vie politique et à la vie publique, notamment sur ce qui est fait pour lutter contre les violences faites aux femmes qui souhaitent prendre part à la vie politique et à la vie publique. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتخطي تلك الحواجز التي تعوق مشاركة النساء في الحياة السياسية والعامة، ومن ذلك تدابير مكافحة العنف بالنساء اللائي يرغبن في المشاركة في الحياة السياسية والعامة. |
| Le Ministère de l'agriculture et de la gestion de l'eau accorde une attention permanente aux femmes qui dirigent une exploitation agricole et leur accorde, en fonction des moyens disponibles, des crédits commerciaux et autres. | UN | جلال أباد وتعنى وزارة الزراعة والموارد المائية على الدوام بالنساء اللاتي يشرفن على مزارع الفلاحين وبمنحهن، إن أمكن، الائتمانات التجارية وغيرها من الائتمانات. |
| L'offre de dispositifs d'alarme aux femmes qui sont victimes de violence ne donne pas les résultats attendus. | UN | ومن جهة أخرى، فإن تقديم أجهزة إنذار من الاعتداء إلى النساء ضحايا العنف لم يحقق النجاح المقصود. |
| Cette situation a été préjudiciable aux femmes qui cherchent à faire valoir leurs droits à l'égalité et la non-discrimination. | UN | ويضر هذا الوضع بالمرأة التي تسعى إلى تأكيد حقوقها في المساواة وعدم التمييز. |
| Au cœur de cet abus réside l'absence totale de solutions émancipatrices et habilitantes offertes aux femmes qui souhaitent s'en libérer. | UN | وترجع إساءة المعاملة هذه أساساً إلى عدم وجود أي خيارات تمكينية وتحفيزية أمام المرأة التي ترغب في تحرير نفسها من إساءة المعاملة. |
| 403. Les obstacles et les lacunes qui continuent de limiter l’accès aux soins obstétricaux d’urgence montrent à quel point il importe, dans nombre de pays en développement, d’investir dans des soins de santé procréative à même de sauver des vies, de manière à prodiguer des soins spécialisés et à assurer des services obstétricaux d’urgence aux femmes qui en ont besoin. | UN | 403 - وتبين هذه العقبات الكأداء والثغرات في التغطية حجم الاستثمارات المطلوبة لتوفير الرعاية الصحية الإنجابية التي تنقذ حياة النساء في العديد من البلدان النامية بغية تقديم الرعاية الماهرة وخدمات التوليد في حالات الطوارئ للنساء المحتاجات. |