L'Organisation des Nations Unies doit maintenir le cap pour répondre aux inquiétudes persistantes des États Membres. | UN | وينبغي أن تستمر الأمم المتحدة في الاستجابة للشواغل المتواصلة للدول الأعضاء. |
Le paragraphe 7 laisse les choses en suspens et ne répond pas aux inquiétudes qu'ont exprimées l'observateur du Danemark et le représentant de l'Italie. | UN | وتابع قائلا إن الفقرة ٧ تترك المسائل معلقة في فراغ، ولا تتصدى للشواغل التي أعرب عنها المراقب عن الدانمرك وممثل إيطاليا. |
Pour répondre aux inquiétudes de ces derniers. il est indispensable de reconnaître la dimension humaine des questions écologiques. | UN | واستجابة لشواغل هذه البلدان اﻷخيرة، يتعين الاعتراف بالبعد اﻹنساني للمسائل الايكولوجية. |
Mme Schöpp-Schilling s'associe aux inquiétudes exprimées par les orateurs précédents. | UN | 35 - السيدة شوب - شيلينغ: صدقت على الشواغل التي أعرب عنها المتكلمون السابقون. |
L'Iran doit s'engager dans des discussions dignes de ce nom sur des mesures de confiance pratiques en vue de répondre aux inquiétudes de la communauté internationale. | UN | ويجب أن تدخل إيران في مناقشات مفيدة بشأن اتخاذ خطوات عملية لبناء الثقة من أجل معالجة أوجه قلق المجتمع الدولي. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont constaté avec satisfaction que le Mouvement était parvenu, ces 45 dernières années, à préserver et à promouvoir ses idéaux, ses principes et ses objectifs, ainsi qu'à donner suite aux inquiétudes et intérêts collectifs de ses membres. | UN | 12 - وأعرب الرؤساء عن ارتياحهم لأداء الحركة ولما حققته خلال السنوات الخمس والأربعين الماضية من حيث صون مُثلها ومبادئها ومقاصدها وتعزيزها، وتناول الاهتمامات والمصالح الجماعية لأعضائها. |
Ce processus n'est pas encore achevé, et d'autres mesures administratives doivent être prises par le Tribunal lui-même pour mettre un terme aux inquiétudes qui subsistent, notamment dans les domaines de la responsabilité et du contrôle financier. | UN | وهذه العملية لم تكتمل بعد، ولا تزال هناك حاجة إلى أن تتخذ المحكمة نفسها المزيد من التدابير اﻹدارية للتصدي للشواغل المتبقية، وبخاصة في مجال المساءلة والرقابة المالية. |
Toutefois, le Gouvernement s'efforce de répondre aux inquiétudes internationales dans toute la mesure possible. | UN | وبسبب بعض الحقائق التي تسود المجتمع الأفغاني أيضاً؛ غير أن حكومة جمهورية أفغانستان الإسلامية تسعى إلى التصدّي للشواغل الدولية قدر الاستطاعة. |
En créant le Bureau du Médiateur, le Conseil de sécurité a pris une mesure importante qui permettra de répondre aux inquiétudes concernant les garanties procédurales tout en veillant à ce que le régime de sanctions garde toute son efficacité. | UN | ويُعد إنشاء مكتب أمين المظالم خطوة هامة اتخذها مجلس الأمن لضمان معالجة كافية للشواغل التي تُثار بشأن مراعاة الأصول القانونية، مع الحفاظ في الوقت نفسه لنظام الجزاءات على أقصى ما يمكن من الفعالية. |
Compte tenu des obstacles rencontrés et des inquiétudes exprimées dans le passé par les parties, il élargira la gamme de ses interlocuteurs pour y inclure des acteurs capables d'identifier des moyens de répondre aux inquiétudes légitimes des parties. | UN | ومراعاة للعقبات والشواغل السابقة التي نشأت بين الأطراف، فإن المكتب سيوسع من نطاق محاوريه ليشمل أصحاب المصلحة القادرين على تقديم المزيد من الرؤى الثاقبة لإيجاد حلول محتملة للشواغل المشروعة للأطراف. |
J'invite le Gouvernement de transition à répondre aux inquiétudes concernant la loi électorale de manière à maintenir l'indépendance du Conseil électoral provisoire et à mettre tous les candidats sur un pied d'égalité. | UN | وأدعو الحكومة الانتقالية إلى التصدي للشواغل المثارة فيما يتعلق بقانون الانتخابات من أجل ضمان الاستقلال لمجلس الانتخابات المؤقت ولتهيئة فرص متساوية لجميع المرشحين. |
Cette définition devrait, à son avis, être suffisante pour répondre aux inquiétudes exprimées par plusieurs délégations. | UN | وإن من رأيها أنها كافية للاستجابة لشواغل بعض الوفود. |
Toutefois, le présent rapport les prend également en considération et répond aux inquiétudes exprimées précédemment par le Comité. | UN | بيد أن التقرير الحالي يأخذها في الحسبان ويستجيب لشواغل اللجنة السابقة. |
Le Japon prie instamment le pays de répondre aux inquiétudes de la communauté internationale au sujet des enlèvements et d'autres violations des droits de l'homme. | UN | ونحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الاستجابة لشواغل المجتمع الدولي فيما يتعلق بقضية الاختطاف وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les préoccupations concernant l'approvisionnement à long terme en combustibles fossiles ont ces dernières années fait place aux inquiétudes concernant le rôle des émissions de dioxyde de carbone dans le réchauffement de la planète. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، غطت الشواغل الناجمة عن مساهمة ثاني أكسيد الكربون في الاحترار العالمي على الشواغل المتعلقة بمدى توافر الوقود اﻷحفوري في اﻷجل الطويل. |
Le Rapporteur spécial peut répondre aux inquiétudes des parties à une communication au sujet du respect de la confidentialité quand la procédure est en cours. | UN | 15- بإمكان المقرر الخاص أن يرد على الشواغل التي يثيرها الأطراف في بلاغ ما بشأن احترام السرية ما دامت الإجراءات جارية. |
Répondant aux inquiétudes exprimées par deux délégations au sujet de la rationalisation et de la décentralisation, la Coordinatrice exécutive a indiqué que plus de 50 % dans l'étude de gestion avaient déjà été appliquées et que les autres mesures le seraient avant la fin de l'année. | UN | وردا على الشواغل التي أثارها وفدان بشأن التبسيط واللامركزية، قالت المنسقة التنفيذية إن ما يزيد على ٥٠ في المائة من اﻹجراءات التي طلبتها مراجعة الحسابات قد تم تنفيذها بالفعل، وإن البقية ستستكمل بحلول نهاية العام. |
L'orateur engage l'Iran à tirer parti de la série de pourparlers les plus récents pour répondre aux inquiétudes de la communauté internationale quant à la nature de son programme nucléaire. | UN | وناشد إيران أن تستخدم أحدث جولة للمحادثات لمعالجة أوجه قلق المجتمع الدولي إزاء طبيعة برنامجها النووي. |
Les ministres ont constaté avec satisfaction que le Mouvement était parvenu, ces 45 dernières années, à préserver et à promouvoir ses idéaux, ses principes et ses objectifs, ainsi qu'à donner suite aux inquiétudes et intérêts collectifs de ses membres. | UN | 12 - وأعرب الوزراء عن ارتياحهم لأداء الحركة ولما حققته خلال السنوات الخمس والأربعين الماضية من حيث صون مُثلها ومبادئها ومقاصدها وتعزيزها، وتناول الاهتمامات والمصالح الجماعية لأعضائها. |
Face aux inquiétudes du présent et aux incertitudes du futur, la dissuasion nucléaire demeure la garantie fondamentale de notre sécurité. | UN | ففي مواجهة المخاوف القائمة حالياً وأوجه عدم التيقن مستقبلاً، يبقى الردع النووي هو الضمان الأساسي لأمننا. |
La communauté internationale doit se conformer aux principes d'objectivité, de neutralité et d'impartialité, en accordant une attention égale aux inquiétudes et exigences légitimes des deux parties. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتقيد بمبادئ الموضوعية والحياد والتجرد، بإيلائـه القدر نفسـه من الاهتمام والاعتبار للمخاوف والمطالب المشروعة لكلا الجانبيـن. |
Le Comité demande à l'État partie de réagir aux inquiétudes exprimées dans les présentes conclusions dans son prochain rapport périodique en vertu de l'article 18 de la Convention. | UN | 301 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترد في تقريرها الدوري القادم الذي ستقدمه بموجب المادة 18 من الاتفاقية على أسباب القلق التي أعربت عنها اللجنة في تعليقاتها الختامية. |