ويكيبيديا

    "aux libertés fondamentales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالحريات الأساسية
        
    • الحريات الأساسية
        
    Enfin, le Haut-Commissariat a continué de promouvoir la sensibilisation du public aux libertés fondamentales. UN 21- وأخيراً، واصلت المفوضية تعزيز وعي الجمهور بالحريات الأساسية.
    Les normes existantes relatives aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales et, en particulier, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, devraient être promues et appliquées. UN وينبغي تعزيز وتطبيق المعايير القائمة المتعلقة بالحريات الأساسية وحقوق الإنسان، لاسيما الاتفاقية الدولية المتعلقة بالقضاء على جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري.
    Le bureau a plaidé en faveur d'une mise en conformité de lois et projets de lois touchant aux libertés fondamentales avec la Constitution cambodgienne et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Cambodge est partie. UN ودعا المكتب إلى جعل القوانين القائمة ومشاريع القوانين ذات الصلة بالحريات الأساسية متوافقة مع دستور كمبوديا والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها كمبوديا.
    Le Code pénal polonais établit le cadre régissant la poursuite des infractions portant atteinte aux libertés fondamentales et aux droits de l'homme. UN ويضع القانون الجنائي البولندي الأساس الذي يُستند إليه في الملاحقة القضائية على الجرائم التي تنتهك الحريات الأساسية وحقوق الإنسان.
    Elle s'est déclarée préoccupée par les prisonniers d'opinion, les allégations de violations de droits de l'homme et les restrictions aux libertés fondamentales. UN وأعربت عن قلقها بشأن سجناء الرأي والتقارير التي تتحدث عن انتهاكات حقوق الإنسان والقيود المفروضة على الحريات الأساسية.
    Le relativisme culturel est de plus en plus souvent invoqué pour justifier les atteintes aux libertés fondamentales. UN وكثيرا ما يتزايد التذرع بالنسبوية الثقافية لتبرير الاعتداء على الحريات الأساسية.
    C'est ainsi que pour que soit constituée l'infraction de terrorisme, il faut que son auteur ait commis un acte déterminé et que cet acte ait été exécuté dans un but déterminé, c'est-à-dire pour attenter aux droits et à la vie ou aux libertés fondamentales des citoyens, etc. UN وهكذا، فلكي تتوافر أركان جريمة الإرهاب، لابد أن يكون مرتكبها قد اقترف فعلاً محدداً وأن يكون هذا الفعل قد نفذ بهدف محدد، أي للمساس بالحقوق وبالحياة أو بالحريات الأساسية للمواطنين، إلخ.
    L'article 67 de la Constitution nationale (1998) illustre la rhétorique trompeuse de l'attachement aux libertés fondamentales. UN 30 - وتمثِّل المادة 67 من القانون الوطني (1998) الواجهة المضللة للالتزام بالحريات الأساسية.
    70. Cette disposition vise à assurer un équilibre entre le besoin de mettre en vigueur sans retard une loi et le souci de limiter la restriction ou l'atteinte ainsi portée aux droits démocratiques, en particulier aux libertés fondamentales. UN 70- ويهدف هذا النص الى تحقيق التوازن بين الحاجة الى أن يكون القانون نافذا دون إبطاء وبين الحرص على الحد من التقييد أو المساس على هذا النحو بالحقوق الديمقراطية، وبصفة خاصة بالحريات الأساسية.
    La Constitution du 18 janvier 1996 a renforcé le cadre de promotion et de protection des droits de l'homme en affirmant l'attachement du Cameroun aux libertés fondamentales inscrites dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Charte des Nations Unies, la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples et toutes les conventions internationales dûment ratifiées. UN ووطد دستور 18 كانون الثاني/يناير 1996 تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وأكد التزام الكاميرون بالحريات الأساسية المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وميثاق الأمم المتحدة، والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، والاتفاقيات الأخرى المصدق عليها حسب الأصول.
    2. Le 7 février 1986 a été retenu comme point de départ pour la rédaction de ce document du fait que cette date consacre la fin du régime des Duvalier qui, durant vingt-neuf années, s'était maintenu au pouvoir au moyen de pratiques attentatoires aux libertés fondamentales et aux droits de l'homme. UN 2- وحُدِّد يوم 7 شباط/فبراير 1986 كنقطة الانطلاق لصياغة هذه الوثيقة، حيث إن هذا التاريخ يوافق نهاية حكم " عائلة ديفالي " التي ظلت تمارس السلطة لمدة 29 سنة باللجوء إلى ممارسات تخل بالحريات الأساسية وتنال من حقوق الإنسان.
    40. Reconnaissant que tout détenu a droit aux libertés fondamentales qui sont garanties par la Constitution et d'autres normes internationales relatives aux droits de l'homme, le Gouvernement a réorganisé l'administration pénitentiaire au moyen de programmes axés sur des questions stratégiques liées aux droits de l'homme, qui visent à promouvoir une gestion et des pratiques démocratiques dans l'administration des prisons. UN 40- في معرض الاعتراف بحق السجناء في التمتع بالحريات الأساسية التي يكفلها الدستور وغيرها من المعايير الدولية لحقوق الإنسان، أدخلت الحكومة تعديلات على دائرة السجون ووضعت برامج تركز على القضايا الاستراتيجية القائمة على حقوق الإنسان وتعزيز الممارسات الإدارية والديمقراطية في إدارة السجون.
    Il était notamment rappelé dans ce rapport que conformément à ces principes, France Libertés avait < < dénoncé à plusieurs reprises, lors des sessions de la Commission et de la Sous-Commission des droits de l'homme des Nations Unies, les graves violations des droits de l'homme et les atteintes aux libertés fondamentales du peuple tibétain par la Chine > > . UN وأشار هذا التقرير أيضا إلى أن منظمة فرنسا الحريات أدانت، وفقا لمبادئها، " مرات عديدة، خلال دورات لجنة حقوق الإنسان واللجنة الفرعية التابعة لها في الأمــــم المتحــــدة، ما تقوم به الصين من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ومساس بالحريات الأساسية لشعب التبت " .
    27. Envisagée dans l'optique des capacités, la pauvreté se définit comme la non-réalisation ou la réalisation insuffisante de certaines libertés fondamentales comme la liberté d'échapper à la faim, à la maladie et à l'analphabétisme, etc. Si cette définition fait référence aux libertés fondamentales, c'est parce que celles-ci sont reconnues comme essentielles à un minimum de respect de la dignité humaine. UN 27- والنهج القائم على القدرات يعرّف الفقر بوصفه كفاية أو عدم كفاية إعمال بعض الحقوق والحريات الأساسية مثل الحق في التخلص من الجوع والمرض والأمية وما إلى ذلك. والسبب في أن مفهوم الفقر يتعلق بالحريات الأساسية هو أن هذه الحريات معترف بها باعتبارها ذات أهمية أساسية للحفاظ على الحد الأدنى من الكرامة الإنسانية.
    La référence traditionnelle aux < < libertés fondamentales > > a été ajoutée, sur la recommandation de nombreuses délégations. UN - أضيفت الإشارة التقليدية إلى " الحريات الأساسية " بناءً على توصيات العديد من الوفود.
    Cette action ne doit toutefois pas porter atteinte aux libertés fondamentales, aux droits de l'homme et à l'état de droit et doit être conforme aux résolutions de l'ONU sur le sujet. UN واستطرد قائلا، إن هذا الإجراء ينبغي ألا يكون على حساب الحريات الأساسية وحقوق الإنسان وسيادة القانون وينبغي أن يتسق مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بالموضوع.
    Les États-Unis d'Amérique ont fait part de leur préoccupation au sujet des atteintes aux libertés fondamentales. UN ٦١- وأعربت الولايات المتحدة الأمريكية عن القلق إزاء انتهاكات الحريات الأساسية.
    Elle a pris note avec préoccupation des informations selon lesquelles des policiers et des militaires auraient porté atteinte aux droits de l'homme, de la commission d'actes de violence sexiste et des indications selon lesquelles des décrets étaient susceptibles de justifier des restrictions aux libertés fondamentales. UN وأعربت عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها أفراد الشرطة والجيش حسب الادعاءات، وإزاء العنف القائم على نوع الجنس والتقارير التي تفيد بأن المراسيم يمكن أن تبرر قمع الحريات الأساسية.
    La source indique que ce mouvement défend les réformes civiles et économiques en organisant notamment des manifestations contre l'augmentation des prix du carburant et contre les restrictions aux libertés fondamentales dans le pays. UN والحراك حسب المصدر يدعو إلى إصلاحات مدنية واقتصادية، على سبيل المثال بتنظيم احتجاجات على رفع أسعار الوقود وعلى تقييد الحريات الأساسية في البلد.
    C'est dans les principes consacrés par la Charte des Nations Unies, son attachement aux libertés fondamentales et les mandats respectifs des organes compétents, notamment le Conseil de sécurité, s'agissant de régler les questions de sécurité, que nous trouvons l'un des plus fermes appuis à notre survie. UN ونجد بعض التأييد الأقوى لبقائنا في مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، في التزامه بكفالة الحريات الأساسية وفي ولاية كل الأجهزة ذات الصلة، بما في ذلك ولايات مجلس الأمن المناطة به لمعالجة المسائل الأمنية.
    De plus, l'article 3 de la Constitution garantit la protection des droits qui ne sont pas expressément énoncés mais qui sont de nature analogue aux libertés fondamentales ou fondés sur la dignité de l'homme. UN وإضافة إلى ذلك، تكفل المادة 3 من الدستور حماية الحقوق غير المنصوص عليها صراحة، لكنها متماثلة في طابعها مع الحريات الأساسية أو كامنة في صميم كرامة الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد