Le Secrétaire exécutif veille à ce que l'arbitrage ne porte que sur des questions relatives aux obligations découlant de la Convention; | UN | ويحرص الأمين التنفيذي على ألا ينظر التحكيم إلا في المسائل المتعلقة بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
Les dispositions juridiques, techniques et administratives adoptées dans divers États et dans diverses installations correspondent aux obligations découlant des accords de garanties. | UN | وتفي الترتيبات القانونية والتقنية والإدارية التي اعتمدت في دول مختلفة وفي منشآت مختلفة بالالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات الضمانات. |
Avant de ratifier la Convention, le Danemark s'était assuré que sa législation était conforme aux obligations découlant de cet instrument. | UN | 34- وقبل التصديق على الاتفاقية، تأكدت الدانمرك من أن التشريع الدانمركي يمتثل للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Stratégie de l'Union européenne contre la prolifération des armes de destruction massive; pleinement conforme aux obligations découlant des principaux traités multilatéraux en matière de non-prolifération et des conventions relatives au désarmement | UN | استراتيجية المجلس الأوروبي لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل؛ الامتثال الكامل للالتزامات بموجب معاهدات عدم الانتشار الرئيسية المتعددة الأطراف واتفاقيات نزع السلاح |
Les réformes de la politique commerciale et de la politique des prix étaient conformes en fait, plus que conformes aux obligations découlant des Accords de l'OMC, avec une tarification des restrictions quantitatives, l'élimination de la liste négative de produits agricoles et un programme échelonné d'harmonisation et de réduction tarifaires. | UN | وكانت عناصر سياسة التجارة والأسعار متمشية مع الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات منظمة التجارة العالمية وتجاوزت، في الواقع، تلك الالتزامات. وتضمنت فرض التعريفات على القيود الكمية، وإلغاء القائمة السلبية للمنتجات الزراعية، وبرنامجاً يطبق تدريجياً لتنسيق التعريفات وتخفيضها. |
Les discussions ont montré que la participation de ces spécialistes aux débats sur la sécurité et la sûreté biologiques aurait pour effet de les sensibiliser davantage aux risques potentiels et aux obligations découlant de la Convention. | UN | والأمن البيولوجي سيزيد وعيهم بالمخاطر المحتملة، وبالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Sensibilisation aux obligations découlant de la Convention et activités de formation sur le suivi et l'évaluation des produits chimiques | UN | التوعية فيما يتعلق بالالتزامات بموجب الاتفاقية، وأنشطة التدريب على رصد المواد الكيميائية وتقييمها |
115. Au moment de la clôture du Sommet de Carthagène, 59 États parties avaient indiqué avoir adopté des textes législatifs liés aux obligations découlant de l'article 9, et 33 États parties avaient indiqué qu'ils considéraient que leur législation en vigueur suffisait pour donner effet à la Convention. | UN | 115- عند اختتام قمة كارتاخينا أبلغت 59 دولة طرفاً أنها اعتمدت تشريعات في إطار الالتزامات بموجب المادة 9، وأبلغت 33 دولة طرفاً أنها تعتبر القوانين الوطنية القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية. |
Les dispositions juridiques, techniques et administratives adoptées dans divers États et dans diverses installations correspondent aux obligations découlant des accords de garanties. | UN | وتفي الترتيبات القانونية والتقنية والإدارية التي اعتُمدت في دول مختلفة وفي منشآت مختلفة بالالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات الضمانات. |
La République populaire démocratique de Corée a ratifié la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme le 19 juin 2013. La législation nationale pertinente, notamment la loi sur la prévention du blanchiment d'argent, est actuellement en cours de révision, certaines mesures concrètes étant adoptées conformément aux obligations découlant de la Convention. | UN | 18- وصدقت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في 19 حزيران/يونيه 2013 على الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب، ويجري حالياً تنقيح القوانين الوطنية ذات الصلة، بما في ذلك قانون الجمهورية المتعلق بمكافحة غسل الأموال، إلى جانب اتخاذ بعض التدابير العملية عملاً بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le Groupe recommande que le Comité encourage les États Membres à entreprendre des actions de sensibilisation, particulièrement à l'intention des petites et moyennes entreprises, en vue d'établir des procédures d'application appropriées qui permettent de satisfaire aux obligations découlant des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | 252 - ويوصي الفريق اللجنة بتشجيع الدول الأعضاء على القيام بمبادرات توعية تستهدف على وجه الخصوص المؤسسات الصغيرة والمتوسطة بهدف وضع إجراءات الامتثال المناسبة من أجل الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في قرارات مجلس الأمن. |
Elle serait donc favorable à une solution prévoyant l'inclusion de mesures générales qui serviraient de principes directeurs lors du règlement de différends relatifs à la responsabilité des États, conformément aux obligations découlant des Articles 2 et 33 de la Charte des Nations Unies. | UN | وسترحب جمهورية السلفادور بالتالي بخيار إدراج تدابير عامة بصفتها مبادئ لتسوية المنازعات الناشئة فيما يتعلق بمسؤولية الدول، وفقا للالتزامات المنصوص عليها في المادتين 2 و 33 من ميثاق الأمم المتحدة. |
On voit donc apparaître une obligation manifeste pour l'État de prévenir et de réprimer les infractions commises par des entreprises, le manquement à cette obligation étant considéré comme contraire aux obligations découlant d'un traité. | UN | وكل هذا يشير إلى ظهور التزامات واضحة على الدول تقضي بمنع الشركات من ارتكاب انتهاكات ومعاقبتها عليها، واعتبار عدم القيام بذلك انتهاكاً للالتزامات بموجب المعاهدات. |
Il lui recommande d'abroger l'obligation d'enregistrement des organisations non gouvernementales et de revoir la législation nationale afin de la rendre conforme aux obligations découlant de l'article 8 du Pacte et de l'article 34 de la Constitution ouzbèke, qui consacre le droit des citoyens de former leurs propres organisations. | UN | وتوصي بإلغاء شرط تسجيل المنظمات غير الحكومية الإلزامي وتنقيح التشريعات الوطنية تماشياً مع الالتزامات المنصوص عليها في المادة 8 من العهد، والمادة 34 من دستور أوزبكستان التي تؤكد حق المواطنين في تكوين منظمات خاصة بهم. |
Les discussions ont montré que la participation de ces spécialistes aux débats sur la sécurité et la sûreté biologiques aurait pour effet de les sensibiliser davantage aux risques potentiels et aux obligations découlant de la Convention. | UN | وأبرزت المناقشات أن مشاركة أخصائيي علوم الحياة في المناقشات بشأن السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي سيزيد وعيهم بالمخاطر المحتملة، وبالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
L'utilisation de tracts d'avertissement revêtant un caractère de propagande n'est pas conforme aux obligations découlant du droit international humanitaire. | UN | ولا يفي استخدام مناشير الإنذار ذات الطابع الدعائي بالالتزامات بموجب القانون الإنساني الدولي. |
112. Au moment de la clôture du Sommet de Carthagène, 59 États parties avaient indiqué avoir adopté des textes législatifs liés aux obligations découlant de l'article 9, et 33 États parties avaient indiqué qu'ils considéraient que leur législation en vigueur suffisait pour donner effet à la Convention. | UN | 112- لدى اختتام قمة كارتاخينا أبلغت 59 دولة طرفاً أنها اعتمدت تشريعات في إطار الالتزامات بموجب المادة 9، وأبلغت 33 دولة طرفاً أنها تعتبر القوانين الوطنية القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية. |
Le Gouvernement ougandais met tout en oeuvre, en consultation avec le Centre pour les droits de l'homme, pour satisfaire aux obligations découlant de la Convention. | UN | وقالت إن الحكومة اﻷوغندية تسعى جاهدة، بالتشاور مع مركز حقوق اﻹنسان، للوفاء بالالتزامات المترتبة على تلك الاتفاقية. |
Le Gouvernement chypriote attend à présent que les autorités turques se conforment aux résolutions de l'ONU et aux obligations découlant de la Convention d'Ottawa en acceptant la proposition de l'UNFICYP en vue de l'enlèvement des champs de mines posés par les forces d'occupation turques dans la zone considérée. | UN | وقال إن الحكومة القبرصية تتوقع الآن من السلطات التركية أن تمتثل لقرارات الأمم المتحدة وتفي بالالتزامات المتعهد بها بموجب اتفاقية أوتاوا بقبول اقتراح قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص لإزالة حقول الألغام التي زرعتها قوات الاحتلال التركي في المنطقة المذكورة. |
19. Invite les autorités des deux entités à coopérer étroitement avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés pour les questions relatives au retour des réfugiés et à veiller à ce que les autorités locales et les groupes locaux se conforment aux obligations découlant de l’Accord de paix; | UN | ١٩ - تطلب إلى سلطات كلا الكيانين التعاون على نحو وثيق مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في المسائل المتعلقة بعودة اللاجئين وكفالة وفاء السلطات والجماعات المحلية بالالتزامات التي يفرضها اتفاق السلام؛ |
L'État partie devrait prendre des mesures pour renforcer la formation des agents des forces de l'ordre et du corps judiciaire aux obligations découlant de la Convention et procéder à des évaluations régulières de l'incidence et de l'efficacité des mesures de formation ainsi prises afin de prévenir les actes de torture, les mauvais traitements et la violence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتعزيز التدريب المناسب للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وموظفي القضاء بشأن الالتزامات النابعة من الاتفاقية، ولتقييم تأثير وفعالية تلك التدابير على نحو منتظم من أجل منع أعمال التعذيب وإساءة المعاملة والعنف. |
Veuillez préciser les mesures qui sont envisagées pour garantir que le principe de la non-discrimination est pleinement applicable à tous les domaines du droit conformément aux obligations découlant de la Convention. | UN | 7 - ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي يجري النظر فيها لضمان أن يطبق مبدأ عدم التمييز بالكامل على جميع مجالات القانون وفقا للالتزامات المحددة بموجب الاتفاقية. |
Les pays les moins avancés devaient être autorisés à déroger aux obligations découlant de l'Accord sur les mesures concernant les investissements et liées au commerce jusqu'en 2020, et à ne s'acquitter de leurs engagements concernant la fourniture d'un appui technique et financier supplémentaire qu'à hauteur de leur niveau de développement. | UN | ويتعين السماح لأقل البلدان نموا بالتحلل من التزاماتها بموجب اتفاق تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة حتى عام 2020 وأن يكون تنفيذ التزاماتها لتقديم الدعم التقني والمالي الإضافي متسقا مع مستوى تنميتها. |
Interdiction de contracter des obligations internationales contraires aux obligations découlant du traité. | UN | التعهد بعدم الدخول في التزامات دولية تتعارض مع الالتزامات الواردة في المعاهدة. |
De l'avis du Comité, la quatrième Convention de Genève devrait être appliquée dans tous les territoires palestiniens. À cet égard, il convient de mettre fin à ces agissements d'Israël, qui sont contraires aux obligations découlant de la Convention. | UN | وترى اللجنة ضرورة تطبيق اتفاقية جنيف الرابعة على كل اﻷراضي الفلسطينية، ووقف هذه اﻷنشطة التي تمارسها اسرائيل والتي تتعارض مع التزاماتها بموجب هذه الاتفاقية. |