ويكيبيديا

    "aux pays voisins" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى البلدان المجاورة
        
    • للبلدان المجاورة
        
    • على البلدان المجاورة
        
    • الى البلدان المجاورة
        
    • بالبلدان المجاورة
        
    • إلى الدول المجاورة
        
    • من البلدان المجاورة
        
    • في البلدان المجاورة
        
    • والبلدان المجاورة
        
    • بالدول المجاورة
        
    • ليشمل البلدان المجاورة
        
    • في بلدان مجاورة
        
    Nous estimons que la KFOR doit renforcer ses activités de contrôle aux frontières, afin d'empêcher que la violence ne s'étende aux pays voisins comme le mien. UN ونرى أنه ينبغي لقوة كوسوفو أن تعزز أنشطتها في مراقبة الحدود بهدف منع انتشار العنف إلى البلدان المجاورة بما في ذلك بلدي.
    L'intégration régionale amplifiait souvent les avantages de la mondialisation, les nouveaux débouchés commerciaux profitant aux pays voisins. UN وهذا التكامل كثيراً ما ضخَّم فوائد العولمة عن طريق نقل الفرص التجارية الجديدة إلى البلدان المجاورة.
    En contrepartie, nous avons apporté notre contribution humble mais entière à la fourniture de l'aide humanitaire aux pays voisins dans le besoin. UN وكتعبير عن تقديرنا قدمنا إسهامنا الصغير، ولكن على نحو كامل، للبلدان المجاورة التي تحتاج إليه.
    Les sionistes ont imposé cinq guerres totales aux pays voisins et au peuple palestinien. UN وفرض الصهاينة خمس حروب شاملة على البلدان المجاورة وعلى الشعب الفلسطيني.
    Il est donc difficile d'honorer les contrats de livraison d'électricité aux pays voisins; UN ويجعل هذا النقص في الموثوقية تنفيذ عقود بتصدير هذه الطاقة الى البلدان المجاورة أمرا صعبا؛
    Des vols internationaux fréquents relient l'aéroport de Nouméa, la Tontouta, aux pays voisins ainsi qu'au Japon, aux États-Unis d'Amérique et à l'Europe. UN وتربط خدمات دولية كثيرة مطار نوميا، لاتونتونا بالبلدان المجاورة وكذلك باليابان والولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا.
    Les sept pays frontaliers de l’Afghanistan serviront de rempart de sécurité empêchant l’extension de la culture d’opium et de la production d’héroïne aux pays voisins. UN إن البلدان السبعة الواقعة على حدود أفغانستان ستكون بمثابة نطاق أمني يمنع امتداد زراعة اﻷفيون وإنتاج الهيرويين إلى البلدان المجاورة.
    Il semble que la fabrication de méthamphétamine se soit répandue de la République tchèque aux pays voisins. UN ويبدو أن صنع الميتامفيتامين ربما يكون قد انتشر من الجمهورية التشيكية إلى البلدان المجاورة.
    L'épidémie de diphtérie qui est apparue en Russie et en Ukraine en 1990 s'étend actuellement aux pays voisins. UN فوباء الدفتيريا الذي بدأ في روسيا وأوكرانيا في عام ١٩٩٠ تفشى إلى البلدان المجاورة.
    Tous les interlocuteurs de mon Représentant spécial se sont déclarés profondément préoccupés par la détérioration de la situation en Iraq et le risque d'une propagation de l'instabilité aux pays voisins. UN وأعرب المحاورون عن بالغ قلقهم إزاء تدهور الحالة في العراق واحتمال انتقال انعدام الاستقرار إلى البلدان المجاورة.
    L'action de la CSCE s'est aussi traduite par l'assistance qu'elle apporte, avec l'aide de l'Union européenne, aux pays voisins en vue d'assurer le respect des sanctions. UN كما أن العمل الذي يقوم به في المنطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، اتخذ أيضا شكل مساعدة تقدم، بالتعاون مع الاتحاد اﻷوروبي، إلى البلدان المجاورة بغية كفالة احترام الجزاءات.
    Le Rapporteur spécial partage cette préoccupation et demande instamment au Gouvernement de prendre conscience du problème et d'allouer des ressources suffisantes pour enrayer l'épidémie qui pourrait s'étendre facilement aux pays voisins. UN ويساور المقرر الخاص نفس هذا الشعور بالقلق ويحث الحكومة على الاعتراف بالمشكلة وعلى رصد الموارد الكافية لمواجهة الوباء، الذي يمكن أن يمتد تأثيره بسهولة إلى البلدان المجاورة.
    Sous sa direction, l'économie du Costa Rica a progressé et a servi de modèle aux pays voisins. UN وقد تحقق هذا الازدهار لكوستاريكا في عهده وكانت مثلا يحتذى بالنسبة للبلدان المجاورة.
    Certains pays ayant reçu une aide de l'Office ont fait des progrès tels qu'ils fournissent à leur tour des services de formation aux pays voisins. UN وأحرز بعض البلدان تقدّما بفضل المساعدة التي تلقاها من المكتب فبدأ يُقدّم خدمات تدريبية للبلدان المجاورة.
    Je voudrais, en particulier, exprimer toute notre gratitude aux pays voisins de la Guinée-Bissau, pour leur solidarité agissante envers notre peuple. UN وأود أن أعبر بشكل خاص عن امتناننا للبلدان المجاورة لغينيا - بيساو لتضامنها النشط مع شعبنا.
    La responsabilité d'établir un avenir fructueux incombe autant aux pays voisins qu'à Israël et à l'Organisation de libération de la Palestine. UN والمسؤولية عن التوصل إلى مستقبل ناجح تقع على البلدان المجاورة كما تقع على اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    De même, le Mali a proposé aux pays voisins concernés l'organisation de patrouilles mixtes le long des frontières communes. UN كما اقترحت مالي على البلدان المجاورة المتضررة القيام بدوريات مشتركة على طول الحدود المشتركة.
    En outre, en rétablissant la stabilité au Rwanda, on contribuerait à éviter que les répercussions de la violence ne s'étendent aux pays voisins et ne conduisent à l'instabilité régionale. UN وفضلا عن ذلك، فإن إعادة الاستقرار الى رواندا ستساعد على منع انتشار أصداء العنف الى البلدان المجاورة مما يؤدي الى عدم الاستقرار اﻹقليمي.
    Des vols internationaux fréquents relient l'aéroport de Nouméa, la Tontouta, aux pays voisins ainsi qu'aux États-Unis d'Amérique, au Japon et à l'Europe. UN وتربط خدمات دولية كثيرة مطار نوميا، لاتونتونا بالبلدان المجاورة وكذلك بالولايات المتحدة الأمريكية واليابان وأوروبا.
    15. En avril 2012, la Thaïlande a lancé en coopération avec l'ONUDI un projet financé par le Fonds pour l'environnement mondial qui a pour but le transfert aux pays voisins membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) de technologies permettant de produire des biocarburants à partir de manioc. UN 15- وأشارت إلى أنَّ تايلند استهلت في نيسان/أبريل 2012، بالتعاون مع اليونيدو، مشروعاً مموَّلاً من مرفق البيئة العالمية يرمي إلى نقل التكنولوجيا لأغراض إنتاج الوقود الأحيائي القائم على المنيهوت إلى الدول المجاورة المنتمية إلى رابطة أمم جنوب شرق آسيا.
    En Amérique latine, par exemple, les pays élaborent actuellement un protocole au titre duquel un pays pourra demander assistance aux pays voisins. UN وعلى سبيل المثال، تقوم بلدان أمريكا اللاتينية بإعداد بروتوكول لطلب المساعدة من البلدان المجاورة.
    Dans cet esprit, la République fédérative de Yougoslavie manifeste un intérêt légitime pour les minorités nationales yougoslaves qui vivent dans des pays voisins et reconnaît le même droit aux pays voisins dont les minorités nationales vivent en Yougoslavie. UN وانطلاقاً من هذا النهج، فإنها تبدي اهتماما مشروعا بأقلياتها الوطنية المقيمة في البلدان المجاورة وتعترف للبلدان المجاورة التي لها أقليات وطنية تقيم في يوغوسلافيا بنفس هذا الحق.
    À ce propos, il estime que le rôle revenant à l'ASEAN et aux pays voisins dans la promotion des droits et des libertés fondamentales de la population du Myanmar peut grandement contribuer à cette dynamique. UN ويعتقد، في هذا الشأن، أن الدور المفيد الذي تؤديه رابطة أمم جنوب شرق آسيا والبلدان المجاورة لتعزيز الحقوق والحريات الأساسية لشعب ميانمار له أهمية حيوية في الدفع قدماً بهذا الزخم.
    - Du fait de l'embargo aérien, la circulation sur les routes qui desservent les ports et relient la Libye aux pays voisins a considérablement augmenté. UN - نتيجة للحظر الجوي ازدادت حركة المرور على الطرق البرية الرابطة بالدول المجاورة مما أدى إلى زيادة حوادث المرور.
    Jusqu'ici, il agit en Iraq et en République arabe syrienne, mais il pourrait bien étendre son action aux pays voisins. UN ويقتصر عمل تنظيم القاعدة في العراق حتى الآن على العراق والجمهورية العربية السورية؛ ولكن من الممكن أن يوسع نطاق عملياته ليشمل البلدان المجاورة.
    Comme le VIH/sida, la tuberculose polychimiorésistante se propagerait actuellement aux pays voisins. UN ومثلما هي الحال مع فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، تشير تقارير إلى أن نوع داء السل المقاوم للأدوية المتعددة آخذ في الاستشراء في بلدان مجاورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد