ويكيبيديا

    "aux pressions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للضغوط
        
    • الضغوط
        
    • لضغوط
        
    • لضغط
        
    • بالضغوط
        
    • ضغوط
        
    • والضغوط
        
    • للضغط
        
    • إلى الضغط
        
    • تحت ضغط
        
    • في الضغط
        
    • لقيم الضغط
        
    • ضغطا
        
    • مع الضغط
        
    Nous ne céderons pas aux pressions des Américains et des Britanniques. UN ولن نرضخ للضغوط التي يمارسها اﻷمريكيون والبريطانيون.
    La politique monétaire s'est durcie en réponse aux pressions inflationnistes. UN وتم تشديد السياسة النقدية كردّ فعل للضغوط التضخمية.
    Comment sauvegarder ce caractère fondamental face aux pressions du monde contemporain, voilà le défi que la communauté internationale doit maintenant relever. UN وإن كيفية حماية هذا الطابع اﻷساسي من هجمة الضغوط المعاصرة هي التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي حاليا.
    Cette réunion étudiera également les moyens de gérer la transition entre une économie centralisée et une économie de marché, de privatiser les entreprises publiques et de faire face aux pressions migratoires, qui se sont intensifiées. UN وسيدرس الاجتماع أيضا وسائل ﻹدارة فترة الانتقال من اقتصادات تديرها الحكومات إلى اقتصادات موجهة نحو السوق، وتحويل المؤسسات التي تملكها الدولة الى القطاع الخاص، والاستجابة لضغوط الهجرة المتزايدة.
    Que cette institution cède aux pressions indues ou fasse preuve de faiblesse, et la crédibilité du système judiciaire international se trouverait compromise par ses défaillances. UN وإذا أفسحت تلك المؤسسة الطريق لضغط غير مستحَق أو أظهرت ضعفاً، فإن تصدّعاتها قد تقوّض مصداقية النظام القضائي الدولي.
    On a dit de lui qu'il était trop sujet aux pressions politiques et autres et, d'une manière générale, trop normatif en ce qui concerne les mesures administratives et sécuritaires. UN فقد وجِّهت له انتقادات لكونه ذاتيا أكثر من اللازم، وتأثره بسهولة مفرطة بالضغوط السياسية وغيرها، واتسامه بالإلزام المفرط على المستوى العالمي فيما يتعلق بالتدابير الأمنية والإدارية.
    Il est donc essentiel de résister aux pressions protectionnistes, en particulier celles qui touchent les pays en développement, rejeter toute forme de protectionnisme et promouvoir le financement du commerce. UN لذلك من الضروري عدم الاستسلام للضغوط الحمائية، لا سيما الضغوط التي تتضرر منها البلدان النامية، ورفض كل أشكال الحمائية والنهوض بالاستثمارات في التجارة.
    Qui plus est, une meilleure base d'informations est nécessaire pour pouvoir mesurer les progrès accomplis en réponse aux pressions ainsi que l'efficacité de ces réponses. UN علاوة على ذلك، ثمة حاجة إلى تحسين قاعدة المعلومات لقياس ما تحقق من تقدم في الاستجابة للضغوط ومدى فعالية هذه الاستجابة.
    Chacun de ces domaines est sensible aux pressions protectionnistes dans les pays industrialisés. UN وكل مجال من هذه المجالات حساس للضغوط الحمائية التي تُمارس داخل البلدان الصناعية.
    En conséquence, les juges ne doivent pas continuer à être exposés aux pressions et aux menaces, y compris celles contre leur vie. UN ونتيجة لذلك، يجب ألا يستمر تعرُّض القضاة للضغوط والتهديدات، بما في ذلك تهديد حياتهم.
    Il faut un État fédéral fort pour faire contrepoids aux pressions qui s'exercent sur les juges, la police et la population à travers le pays. UN وينبغي أن تكون هناك دولة اتحادية قوية لكي تتصدى للضغوط التي تمارس على القضاة والشرطة والشعب في جميع أنحاء البلاد.
    À première vue, la Banque semble être beaucoup plus sensible aux pressions que le Fonds. UN ويظهر أن البنك أكثر استجابة للضغوط الكثيرة التي تمارس عليه مما هو الحال بالنسبة للصندوق.
    Nous devons résister aux pressions qui nous pousseraient à prendre des mesures politiques que nous éviterions en temps normal. UN إذ ينبغي أن نقاوم الضغوط الرامية إلى اتخاذ إجراءات سياسية نتجنب اتخاذها في اﻷحوال العادية.
    On ne doit pas réagir de façon disproportionnée aux pressions et aux coûts qu'impose la mondialisation à des pays ou groupes de population. UN ولا يسع أي إنسان أن يبالغ في الضغوط والتكاليف التي يمكن للعولمة أن تفرضها على البلدان أو علــى قطاعــات السكان.
    Dire que les autorités érythréennes sont insensibles aux pressions n'est pas convaincant. UN والقول بأن السلطات اﻹريترية محصنة ضد الضغوط هو قول غير مقنع.
    Cette réunion étudiera également les moyens de gérer la transition entre une économie centralisée et une économie de marché, de privatiser les entreprises publiques et de faire face aux pressions migratoires qui se sont intensifiées. UN وسيدرس الاجتماع أيضا وسائل ﻹدارة فترة الانتقال من اقتصادات تديرها الحكومات إلى اقتصادات موجهة نحو السوق، وتحويل المؤسسات التي تملكها الدولة الى القطاع الخاص، والاستجابة لضغوط الهجرة المتزايدة.
    Le système judiciaire s'est révélé en pratique inefficace et soumis aux pressions du pouvoir exécutif et aux influences extérieures. UN وقد تبين عملياً أن نظام العدالة غير فعال ويُذعن لضغوط السلطة التنفيذية والتأثيرات الخارجية.
    Heureusement, certains des pays en cause ont cédé aux pressions internationales et ont entrepris de coopérer, même si c'est avec une certaine réticence, avec les propriétaires légitimes des fonds. UN ومما يبعث على الارتياح، أن بضعة بلدان من تلك البلدان المذنبة استسلمت لضغط دولي وهي الآن تتعاون مع المالكين الحقيقيين لتلك الأموال، ولو على مضض.
    Dans un tel contexte, on peut légitimement s'inquiéter de la vulnérabilité des magistrats face aux pressions économiques. UN وتبعث كل هذه العوامل على الانشغال الشديد بشأن احتمال تأثرهم بالضغوط الاقتصادية.
    Ils venaient chercher un endroit calme, paisible où ils pouvaient échapper aux pressions de leur vie urbaine, et c'est ce qu'on leur offrait. Open Subtitles وجاؤوا هنا باحثين عن مجتمعٍ هاديء ومُطمئن. حيث يمكنهم الهرب من ضغوط حياة المدينة، وهذا ما نقدمه لهم.
    Nous devons être sensibles aux besoins, aux pressions et aux problèmes civils nationaux et y répondre pratiquement, dans l'esprit de la Charte. UN ويجب أن نكون حساسين تجاه الاحتياجات والضغوط الوطنية والقلاقل اﻷهلية والاستجابة لها بشكل عملي بما يتمشى وروح الميثاق.
    Cela ne signifie pas pour autant que la population et les exploitants artisanaux soient moins exposés aux pressions militaires. UN غير أن ذلك لا يعني أن السكان وعمال المناجم الحرفيين معرضين أقل بكثير للضغط العسكري.
    Elle estime que le recours aux pressions ou à l'affrontement n'est pas propice au règlement des problèmes. UN ذلك أننا نعتقد أن اللجوء إلى الضغط أو أسلوب المواجهة لن يفضي إلى حسم القضايا.
    De surcroît, la procédure engagée par les enfants contre l'auteur en vertu de l'article 86 de la Constitution serait imputable aux pressions exercées par M. Ospina Sardi. UN يضاف إلى هذا أن الدعوى التي رفعتها الطفلتان ضد مقدمة البلاغ بموجب المادة ٦٨ من الدستور كانت تحت ضغط من السيد أوسبينا ساردي.
    Mais c'est tout à fait compréhensible si l'on songe aux pressions considérables que subissent les parents et la famille, par rapport à la conjoncture économique, à la peur et à la méfiance dans lesquelles ils vivent et aux difficultés que rencontre tout un chacun. UN ولن يفهم ذلك إلا عندما نفكر في الضغط الهائل على اﻷبوين وعلى اﻷسر الذي تولده حالتهم الاقتصادية وشعورهم بالخوف، وانعدام الثقة، والصعوبات التي يعاني منها الجميع.
    4.1.6.1.5 Les récipients à pression doivent être remplis conformément aux pressions de service aux taux de remplissage et aux prescriptions figurant dans l'instruction d'emballage correspondant à la matière qu'ils contiennent. UN 4-1-6-1-5 يجب ملء أوعية الضغط وفقاً لقيم الضغط العملي ودرجات الملء والأحكام المحددة في توجيه التعبئة المناسب لمادة الملء المعينة.
    Ils sont soumis aux pressions de leur électorat, lequel est très démoralisé. UN وإن المعنويات متدنية جدا، مما يضع ضغطا كبيرا على القادة المنتخبين لاتحاد الموظفين.
    Il sait sûrement résister aux pressions. Open Subtitles لا يبدوا انه من النوع الذى ينحنى للخارج مع الضغط

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد