| Il importe au plus haut point d'offrir une formation adéquate aux soldats de la paix concernant leur rôle de premiers agents de consolidation de la paix. | UN | وأضاف إن توفير التدريب الملائم لحفظة السلام في اضطلاعهم بدورهم كبناة للسلام في المرحلة المبكرة أمر ذو أهمية قصوى. |
| Les activités de faire-savoir et les relations avec les médias sont essentielles pour renforcer l'appui local aux soldats de la paix des Nations Unies. | UN | وتُعد أنشطة التوعية والعلاقات مع وسائط الإعلام مدخلا رئيسيا لبناء التأييد المحلي لحفظة السلام التابعين للأمم المتحدة والحفاظ على ذلك التأييد. |
| UNAVEM III a continué de dispenser une formation en matière de droits de l'homme aux soldats de l'UNITA dans les zones de cantonnement et à la police d'intervention rapide. | UN | وتابعت البعثة تقديم التدريب في مجال حقوق اﻹنسان لجنود الاتحاد الوطني في مناطق اﻹيواء، ولشرطة الرد السريع. |
| Une fois ce problème réglé, plusieurs faits ont entravé le déroulement de l'enquête judiciaire, en particulier l'ordre donné aux soldats de fournir une même version déformée des faits, les pressions exercées sur le Procureur saisi de l'affaire et les menaces dont il a fait l'objet. | UN | وللتغلب على المشكلة، سجلت إجراءات شتى عرقلت تقدم التحقيق القضائي، وخاصة، التعليمات التي أعطيت للجنود لﻹدلاء بنفس الرواية المشوهة لﻷحداث. والضغوط والتهديدات التي تعرض لها ممثل الاتهام في القضية. |
| Les Russes ont riposté en cédant aux Ossètes les positions que la Géorgie avait transférées aux soldats de la paix. | UN | وترتب على ذلك قيام الروس بتسليم الأوستيين المواقع التي نقلتها جورجيا إلى حفظة السلام. |
| D'autres ont demandé aux soldats de s'en aller et de ne pas les tuer. | UN | وطلب آخرون من الجنود أن يعودوا وألا يقتلوهم. |
| Je tiens à rendre hommage aux soldats de la paix de l'ONU qui sont intervenus, ces derniers temps, dans un nombre impressionnant de conflits. | UN | وأود الاعراب عن التقدير لقوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة التي تدخلت في الفترة اﻷخيرة في عـــدد من الصراعات المؤثرة. |
| Ces restrictions devraient être soit supprimées soit transformées en présomptions réfutables de manière que le droit à l'objection de conscience puisse être reconnu aux soldats de métier. | UN | ويجب إلغاء هذه القيود أو تحويلها إلى قرائن قابلة للدحض للتمكين من تطبيق الحق في الاستنكاف الضميري على الجنود المحترفين. |
| Ils ont exhorté le Gouvernement soudanais à poursuivre les auteurs de ce méfait et ont souligné qu'il fallait mettre fin à l'impunité de ceux qui s'en prenaient aux soldats de la paix. | UN | ودعوا حكومة السودان إلى إحالة الجناة إلى القضاء، وأكدوا على وجوب وضع حد لإفلات المعتدين على حفظة السلام من العقاب. |
| C'est dans ce contexte que nous applaudissons le rôle nouveau assigné aux soldats de la paix en Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي هذا السياق، نشيد بالدور الجديد الذي أسند لحفظة السلام في البوسنة والهرسك. |
| Le Japon présente ses condoléances les plus sincères aux soldats de la paix qui ont fait le sacrifice ultime dans l'exercice de leurs fonctions et condamne fermement les attaques contre les soldats de la paix. | UN | وتعرب اليابان عن خالص تعازيها لحفظة السلام الذين جادوا بأرواحهم وهم يؤدون واجبهم وتدين بشدة الهجمات التي تستهدف حفظة السلام. |
| Pour éviter une nouvelle escalade, le Gouvernement géorgien a cédé un certain nombre de positions d'importance stratégique aux soldats de la paix. | UN | ولتجنب حدوث مزيد من التصعيد، تخلت الحكومة الجورجية عن عدد من المواقع الاستراتيجية الهامة " لحفظة السلام " . |
| Le 14 février, deux autres personnes se sont rendues volontairement aux soldats de la SFOR à Bosanski Šamac; elles ont également été transférées à La Haye. | UN | وفي ١٤ شباط/فبراير، سلم شخصان آخران نفسيهما طواعية لجنود القوة في بوسانسكي ساماتش. |
| L’achat des articles prévus à cette rubrique constitue l’un des principaux objectifs du commandant de la Force qui veut assurer des conditions d’hébergement sûres et saines aux soldats de la FINUL. | UN | ولا تزال البنود المذكورة تحت هذا البند تمثل هدفا من اﻷهداف الرئيسية لدى قائد القوة فيما يتصل بتهيئة إقامة آمنة وصحية لجنود القوة. |
| La MANUSOM continuera à aider l'AMISOM à mettre en œuvre sa stratégie relative à la problématique hommes-femmes et à fournir appui et formation aux soldats de l'AMISOM, ainsi qu'à la police et à l'armée nationale. | UN | وستواصل البعثة دعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في تنفيذ استراتيجيتها المتعلقة بقضايا نوع الجنس وفي تقديم الدعم وتوفير التدريب لجنود بعثة الاتحاد الأفريقي وأفراد شرطتها وللجيش الوطني الصومالي. |
| C'est le cas par exemple de la Slovénie qui ne reconnaît pas le droit à l'objection de conscience aux soldats de métier mais qui met fin au contrat de ceux qui revendiquent le statut d'objecteur de conscience pendant la durée de leur service, qui est généralement de cinq à sept ans. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تعترف سلوفينيا بالاستنكاف الضميري للجنود المحترفين، ولكن إذا ما احتج جندي متعاقد بهذا الحق أثناء خدمته، التي تتراوح عادة بين 5 و7 سنوات، يُنهى عقد الاستخدام. |
| Les tâches concrètes confiées aux soldats de la paix devraient aller de pair avec des obligations concrètes assumées par le Conseil de sécurité et le Secrétariat de l'ONU. | UN | وينبغي أن تقترن المهام المحددة الموكولة إلى حفظة السلام بالتزامات محددة من جانب مجلس الأمن والأمانة العامة للأمم المتحدة. |
| M. Zaid a déclaré qu'il avait demandé aux soldats de le laisser passer ou d'appeler d'urgence une ambulance militaire, mais qu'ils avaient refusé. | UN | وقال السيد زيد إنه طلب من الجنود أن يفسحوا الطريق أو يطلبوا سيارة اسعاف عسكرية على الفور ولكنهم رفضوا ذلك. |
| Ils ont également condamné les récents incidents dont ont été victimes des soldats de la paix des Nations Unies au Soudan du Sud et manifesté leur soutien aux soldats de la paix de la MINUSS. | UN | وأدان الأعضاء أيضا الأحداث الأخيرة التي وقعت ضد قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في جنوب السودان وأعربوا عن تأييدهم لقوات حفظ السلام في بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان. |
| En outre, une commission spéciale aurait été créée pour purifier l'armée et les ministères et faire appliquer les règlements interdisant aux soldats de fumer, de se raser et de porter les cheveux longs. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ذكِر أنه تم إنشاء لجنة خاصة لتطهير الجيش والوزارات، وإنفاذ اللوائح التي تحظر على الجنود التدخين وحلق لحاهم وإطالة شعورهم. |
| Nous rendons également hommage aux soldats de la paix qui sont morts dans l'exercice de leurs fonctions lors d'une opération de maintien de la paix. | UN | كما نثني على حفظة السلام الذين فقدوا أرواحهم أثناء تأدية واجبهم خلال عملهم في عمليات حفظ السلام. |
| La directrice a déclaré qu’alors que le groupe marchait tranquillement, il n’y avait pas de colons; mais peu après, plusieurs femmes sont apparues et ont proféré des injures en demandant aux soldats de bloquer le chemin. | UN | وقالت المديرة إنها حين مرت هي وتلميذاتها بهدوء، لم يكن هنالك في البداية مستوطنون، ولكن ظهرت فجأة عدة مستوطنات نساء وبدأن يصرخن بالشتائم ويطلبن إلى جنود قريبين سد الطريق. |
| À ce stade, je voudrais indiquer que la Pologne est favorable à l'idée de confier les responsabilités de déminage humanitaire aux soldats de la paix des Nations Unies. | UN | وهنا، اسمحوا لي بأن أذكر أن بولندا تؤيد إيكال المسؤوليات اﻹنسانية المتعلقة بإزالة اﻷلغام إلى أفراد حفظ السلام التابعين لﻷمم المتحدة. |
| aux soldats de la paix et aux travailleurs sur le terrain qui ne sont pas revenus, au nombre desquels figure notre deuxième Secrétaire général, nous présentons nos respects. | UN | ولحفظة السلام والعاملين في الميدان الذين لم تكتب لهم العودة ومن بينهم أميننا العام الثاني، دعونا نعرب عن احترامنا لهم. |
| Du matériel et des véhicules supplémentaires sont demandés pour assurer le soutien aux soldats de l'AMISOM et leur déploiement à l'extérieur de Mogadiscio. | UN | ويجري توريد معدات ومركبات إضافية لكفالة الدعم اللازم لقوات بعثة الاتحاد الأفريقي وانتشارها خارج مقديشو. |