ويكيبيديا

    "auxquels se heurte la communauté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تواجه المجتمع
        
    • التي يواجهها المجتمع
        
    • الماثلة أمام المجتمع
        
    • والتي تواجه المجتمع
        
    Tout comme il ne fait aucun doute que les défis auxquels se heurte la communauté internationale sont à la fois changeants et redoutables, il est également évident que le Conseil de sécurité ne peut, comme Merlin, trouver une solution pacifique d'un coup de baguette magique. UN وكما هو واضح فإن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي متغيرة ومروعة في آن معا، ومن الواضح أيضا أن مجلس اﻷمن ليس ساحرا يمكنه بضربة واحدة من عصا سحرية أن يحقق خاتمة سلمية لهذه الصراعات.
    Je voudrais rappeler la contribution remarquable apportée par l'UIP lors de sa 100e Conférence tenue à Moscou en septembre 1998, à l'examen des problèmes auxquels se heurte la communauté internationale. UN وأود أن أذكﱢر بالمساهمة الهامة التي قدمها المؤتمر المئوي للاتحاد البرلماني الدولي الذي عقد في موسكو في أيلول/سبتمبر من العام الماضي لمعالجة المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي.
    Le thème de la session actuelle, à savoir le rôle de l'ONU, le multilatéralisme et la gouvernance mondiale, tombe à point nommé et permet d'étudier les problèmes complexes auxquels se heurte la communauté mondiale aujourd'hui. UN إنّ موضوع دورة هذه السنة، بشأن دور الأمم المتحدة وتعددية الأطراف والحوكمة العالمية، يأتي في الوقت المناسب، وهو يسمح بتفحّص المسائل المعقّدة التي تواجه المجتمع العالمي اليوم.
    Les bons offices du Secrétaire général, qui ont abouti à des résultats encourageants en relevant les défis auxquels se heurte la communauté internationale, méritent l'appui politique et financier des États Membres. UN واختتم بقوله إن المساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام، وما حققته من نتائج مشجعة في التصدي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي، تستحق الدعم المالي والسياسي للدول الأعضاء.
    Les défis auxquels se heurte la communauté internationale sont considérables. UN والتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي كبيرة.
    Je lui souhaite plein succès alors qu'il s'efforce de contribuer positivement à la recherche de solutions équitables aux problèmes auxquels se heurte la communauté internationale. UN ونتمنى له النجاح في مساهماته البناءة لإيجاد حلول عادلة للمشاكل التي يواجهها المجتمع الدولي.
    La multitude des défis auxquels se heurte la communauté internationale en général et les Nations Unies en particulier, impose à l'Organisation d'entreprendre des réformes de grande portée à tous les niveaux. UN إن تعدد التحديات الماثلة أمام المجتمع الدولي بوجه عام والأمم المتحدة بوجه خاص يجبر الأمم المتحدة على إجراء إصلاحات شاملة على جميع الصعد.
    Conscients des problèmes multiples, intimement liés et complémentaires auxquels se heurte la communauté internationale et de leurs liens avec les thèmes retenus pour la session de fond de 2008 du Conseil économique et social et de la nécessité d'adopter des mesures concertées pour y faire rapidement face, UN " وإدراكا منا للتحديات المتعددة والمترابطة والتي يدعم بعضها بعضا والتي تواجه المجتمع الدولي وصلتها بالمواضيع المختارة لدورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي الموضوعية لعام 2008 والحاجة إلى التصدي لها بصورة متضافرة وسريعة،
    L'Uruguay continuera de coopérer étroitement avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme dans l'exercice de son mandat, en vue de l'aider à régler les nombreux problèmes de droits de l'homme auxquels se heurte la communauté internationale. UN ستواصل أوروغواي تعاونها الوثيق مع مفوضية حقوق الإنسان في النهوض بولايتها بهدف مساعدتها على مجابهة الطائفة الواسعة من المشاكل المتعلقة بحقوق الإنسان التي تواجه المجتمع الدولي.
    Je pense que notre débat devrait contribuer substantiellement à la compréhension de l'un des problèmes les plus graves auxquels se heurte la communauté internationale et à l'identification de solutions permettant d'y faire face. UN أعتقد أنه ينبغي لمناقشتنا هذه أن تقدم إسهاما هاما في فهم إحدى أخطر المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي بأسره وفي إيجاد الحلول لها.
    Tout en sachant parfaitement qu'il arrive que les États Membres aient leurs propres priorités en matière de dépenses et soient dans des situations financières différentes, nous sommes fermement convaincus qu'une volonté politique s'impose si nous voulons avoir une Organisation des Nations Unies viable et à même de régler efficacement les problèmes auxquels se heurte la communauté internationale. UN وبينما ندرك تماما بأنه قد تكون للدول اﻷعضاء أولوياتها الخاصة بصدد أوجه إنفاقها وظروفها المالية المتباينة، فإننا على اقتناع راسخ بأننا سنحتاج الى الارادة السياسية اذا أردنا أمما متحدة تكون قابلة للاستمرار وفعالة في حسم المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي.
    Nous espérons donc que la session extraordinaire de l'Assemblée générale qui se tiendra en l'an 2000 passera en revue nos cinq années d'efforts conjoints, en mettant spécialement l'accent sur la capacité de l'Organisation de résoudre les problèmes sociaux mondiaux auxquels se heurte la communauté internationale. UN ولذلك نأمل أن تستعرض الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، المزمع عقدها في سنة ٢٠٠٠، الجهود المشتركة المبذولة على مدى خمس سنوات، وذلك بغرض إجــراء تقييم لقــدرة المنظمة على حسم المشاكل الاجتماعية العالمية التي تواجه المجتمع الدولي.
    On s'est de plus en plus accordé à penser que les forêts pouvaient réduire les incidences des grands problèmes d'ensemble auxquels se heurte la communauté internationale dans le monde - énergie, alimentation, changements climatiques et crise financière. UN وأدَّت التحديات العالمية الرئيسية التي تواجه المجتمع العالمي، ومنها الطاقة والأغذية وتغير المناخ والأزمات المالية في أنحاء العالم، إلى الاعتراف المتزايد بما تتمتع به الغابات من إمكانية للحد من الآثار المترتبة على هذه التحديات.
    Dans le domaine du désarmement, notre action ne sera couronnée de succès que si l'on a la volonté de tenir compte des intérêts de sécurité de tous les États, que si l'on fait montre d'assez de souplesse pour examiner sur un pied d'égalité les problèmes auxquels se heurte la communauté internationale. UN فالعمل في مجال نزع السلاح لا يمكن أن يكون ناجحا إلا بوجود استعداد لمراعاة المصالح اﻷمنية لجميع الدول، وتوفرت المرونة في النهج المتبع، ورغبة في التصدي - على قدم المساواة - للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي قاطبة.
    La gravité des problèmes auxquels se heurte la communauté internationale exige que nous fassions tous nos efforts pour trouver une formule qui nous aide à sortir de l'impasse actuelle. UN فخطورة التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي تحتم علينا بذل جهود كبيرة لإيجاد صيغة تخرجنا من المأزق الحالي.
    Pour trouver des solutions efficaces aux multiples problèmes auxquels se heurte la communauté internationale, il convient de renforcer encore le rôle central que joue l'Assemblée. UN ومن أجل إيجاد حلول فعالة للمشاكل العديدة التي يواجهها المجتمع الدولي، لا بد من مواصلة تعزيز الدور المركزي الذي تؤديه الجمعية العامة.
    Ces publications analysent les obstacles auxquels se heurte la communauté internationale pour résoudre les problèmes qui se posent en matière de désarmement et de maîtrise des armements. UN وتبحث المنشورات في الصعوبات الراهنة التي يواجهها المجتمع الدولي في التصدي لتحديات نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    La pauvreté et le sous-développement figurent parmi les plus grands défis auxquels se heurte la communauté internationale aujourd'hui. UN والفقر والتخلف من بين أفدح التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم.
    3. Le présent rapport passe brièvement en revue les problèmes majeurs auxquels se heurte la communauté internationale dans sa lutte contre l'abus et le trafic illicite des drogues. UN ٣ - ويستعرض هذا التقرير بإيجاز المسائل الحرجة التي يواجهها المجتمع الدولي في مكافحة تعاطي المخدرات والاتجار بها.
    Les problèmes auxquels se heurte la communauté internationale dans le domaine du développement durable ne sont susceptibles de solution que si tous les pays développés et en développement coopèrent et s'engagent à agir. UN 27 - وتحديات التنمية المستدامة الماثلة أمام المجتمع الدولي ليست قابلة للحل ما لم تتعاون جميع البلدان وتلتزم بالعمل، سواء كانت من البلدان المتقدمة النمو أو من البلدان النامية.
    Conscients des problèmes multiples, intimement liés et complémentaires auxquels se heurte la communauté internationale et de leurs liens avec les thèmes retenus pour la session de fond de 2008 du Conseil économique et social et de la nécessité d'adopter des mesures concertées pour y faire rapidement face, UN " وإدراكا منا للتحديات المتعددة والمترابطة والتي يدعم بعضها بعضا والتي تواجه المجتمع الدولي وصلتها بالمواضيع المختارة لدورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي الموضوعية لعام 2008 والحاجة إلى التصدي لها بصورة متضافرة وسريعة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد