ويكيبيديا

    "avait soulevé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أثار
        
    • أثارت
        
    L'auteur transmet également une copie de son pourvoi en cassation, montrant qu'il avait soulevé toutes ces questions devant les tribunaux internes. UN ويقدم صاحب البلاغ أيضاً نسخة من طلب الطعن بالنقض تثبت أنه أثار جميع القضايا المشار إليها أعلاه في المحاكم المحلية.
    Dans son précédent rapport, le Comité avait soulevé plusieurs problèmes relatifs à la gestion des achats et des marchés. UN إدارة المشتريات والعقود أثار المجلس في تقريره السابق مسائل كثيرة تتعلق بإدارة المشتريات والعقود.
    Le Gouvernement marocain avait soulevé la question de la situation de ces personnes au cours de la cinquante-neuvième session de la Commission des droits de l'homme. UN وقد أثار المغرب حالتهم أثناء الدورة التاسعة والخمسين للجنة حقوق الإنسان.
    À la suite d'une communication émanant d'un particulier qui avait soulevé la question de la partialité éventuelle d'un juré, le Comité a adopté un avis qui est reproduit à l'annexe IV. UN وردا على رسالة واردة من فرد أثارت مسألة احتمال تحيز أحد المحلفين، اعتمدت اللجنة الرأي الوارد في المرفق الرابع.
    Dans cette optique, elle avait soulevé la question de l'existence d'un nombre important de réserves à la Convention. UN وفي هذا المجال، أثارت مسألة استمرار وجود عدد من التحفظات الهامة على الاتفاقية.
    Par la suite, celui-ci, après avoir mené sa propre enquête, avait soulevé la question au Parlement. UN وفي وقت لاحق، بعد أن أجرى عضو البرلمان تحقيقات من جانبه، أثار هذه المسألة في البرلمان.
    Cette décision avait soulevé des inquiétudes quant au cadre constitutionnel de l'équilibre des pouvoirs ainsi qu'à l'indépendance parlementaire vis-à-vis de l'exécutif. UN وقد أثار هذا القرار مخاوف بشأن الإطار الدستوري للضوابط والموازين، وكذلك بشأن استقلال البرلمان عن السلطة التنفيذية.
    30. Le groupe juridique avait soulevé un certain nombre de questions concernant la définition du terme « transformation » ainsi que le moment auquel une Partie devait communiquer les informations au Secrétariat. UN أثار الفريق القانوني أسئلة عدة تتعلق بتعريف ' ' التصنيع`` وتوقيت إبلاغ الطرف للأمانة.
    Il a été fait observer que cette question était particulièrement importante compte tenu du fait que le CCS avait soulevé la question de l'accroissement des ressources de son secrétariat. UN ولوحظ أن هذا الأمر يكتسب أهمية خاصة بالنظر إلى أن المجلس قد أثار مسألة زيادة الموارد المخصصة لأمانته.
    En outre, l'auteur avait soulevé la question de la prétendue interception de sa correspondance devant les juges du fond, qui avaient rejeté son allégation et avaient engagé l'auteur à entamer des poursuites au civil. UN وعلاوة على ذلك، فإن صاحب البلاغ قد أثار مسألة ما يزعَمه عن اعتراض سبيل مراسلاته أثناء سير اﻹجراءات القضائية المتخذة بحقه؛ وقد رفض القضاة هذا الادعاء وأُوعز إلى صاحب البلاغ بالشروع في إجراءات مدنية.
    L’adhésion à la Convention avait soulevé des débats dans le pays et, bien que la ratification ait été accompagnée de réserves, elle marquait malgré tout le début d’un processus d’évolution sociale et juridique qui aboutirait à la levée de ces réserves. UN وأضاف قائلا إن الانضمام إلى الاتفاقية قد أثار في البلد نقاشا، وأنه على الرغم من اقتران الانضمام بتحفظات ينبغي اعتباره خطوة نحو تطورات اجتماعية ومعيارية تؤدي إلى سحب التحفظات.
    Il a toutefois fait observer qu'il avait soulevé la question lorsqu'il était devenu membre de cette association mais qu'il n'avait jamais reçu de réponse du Président. UN ولكنه أشار إلى أنه كان قد أثار هذه المسألة في الواقع عندما أصبح عضواً ﻷول مرة في تلك الجمعية إلاّ أنه لم يتلق أبداً أي رد من رئيسها.
    Toutefois, il ressort clairement des archives que Dallaire avait soulevé à peine une semaine auparavant la question de la distribution d'armes devant les partisans du Président lors d'une réunion où celui-ci était présent et avait déclaré que cette distribution était inacceptable car elle était contraire à l'Accord d'Arusha. UN ومع هذا، فمن الواضح من المحفوظات أن دايير قد أثار مسألة توزيع اﻷسلحة على مؤيدي الرئيس في اجتماع عقده مع الرئيس قبل أسبوع مضى فحسب، وذكر أن التوزيع غير مقبول ﻷنه مناقض ﻷحكام اتفاق أروشا.
    Les failles éclatantes du système judiciaire sont apparues à l'occasion du jugement et de l'acquittement de deux hommes accusés d'avoir tué le Ministre de la justice Guy Malary, ce qui avait soulevé l'indignation générale, notamment en ce qui concernait le rôle du procureur public. UN واتضحت العيوب الصارخة في النظام القضائي عند محاكمة وتبرئة رجلين اتهما بقتل وزير العدل غي مالاري، مما أثار استنكارا جماهيريا، لا سيما فيما يتعلق بدور المدعي العام.
    À la date stipulée, aucun membre du Comité n'avait soulevé une quelconque objection à la décision susmentionnée. UN وبحلول ٥ أيار/مايو ١٩٩٥، لم يكن أي عضو في اللجنة قد أثار أسئلة تتعلق بالقرار السالف الذكر.
    L'examen du plan de gestion de l'élimination des HCFC de la Libye avait soulevé un certain nombre de questions et l'on n'avait pas pu, en partie en raison de l'insécurité régnant dans ce pays, confirmer que le système d'octroi de licences était vraiment opérationnel. UN وقد أثار استعراض لخطة ليبيا لإدارة التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية عدداً من الأسئلة، ولم يتسن، لأسباب من بينها الوضع الأمني، التأكد من أن نظام التراخيص عامل بالكامل.
    Le Service de la sécurité et de la sûreté avait soulevé la question auprès du Gouvernement du pays hôte en vue de trouver une solution satisfaisante. UN وقد أثارت دائرة اﻷمن والسلامة هذه المسألة لدى الحكومة المضيفة بغية التوصل إلى حل ملائم.
    Cette opération, qui avait soulevé l'inquiétude des organisations humanitaires, s'est déroulée de manière satisfaisante et sans pertes humaines. UN ومضت هذه العملية التي أثارت قلق المنظمات اﻹنسانية قدما بشكل طيب دون خسائر في اﻷرواح.
    À la suite d'une communication émanant d'un particulier qui avait soulevé la question de la partialité éventuelle d'un juré, le Comité a adopté un avis qui est reproduit à l'annexe IV. UN وردا على رسالة واردة من فرد أثارت مسألة احتمال تحيز أحد المحلفين، اعتمدت اللجنة الرأي الوارد في المرفق الرابع.
    Ils ont aussi fait remarquer qu'elle avait soulevé certaines difficultés en cherchant à fusionner les notions d'évaluation de l'impact sur l'environnement et de responsabilité. UN ولاحظوا أن اللجنة بمحاولتها دمج مفهومي تقدير اﻷثر البيئي والمسؤولية قد أثارت قضايا صعبة.
    La sélectivité évidente de l'action entreprise aux fins de la non-prolifération dans le monde, sans souci aucun des problèmes de sécurité sous-jacents qui favorisent une telle prolifération, avait soulevé la colère du peuple pakistanais. UN وقد أثارت الانتقائية الواضحة في متابعة اﻷهداف العالمية لعدم الانتشار، بدون أي اعتبار للمشاكل اﻷمنية اﻷساسية التي تتسبب في الانتشار، السخط الشديد لدى شعبنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد