Il n'avait aucune de ces pathologies avant sa détention. | UN | ولم يكن يعاني من أي من هذه المشاكل قبل احتجازه. |
Il n'avait aucune de ces pathologies avant sa détention. | UN | ولم يكن يعاني من أي من هذه المشاكل قبل احتجازه. |
2.1 Le requérant vivait dans la ville de Comodoro Rivadavia et travaillait comme maçon avant sa détention. | UN | 2-1 يقطن صاحب الشكوى في مدينة كومودورو ريبادابيا وكان يعمل عامل بناء قبل احتجازه. |
2.1 Le requérant vivait dans la ville de Comodoro Rivadavia et travaillait comme maçon avant sa détention. | UN | 2-1 يقطن صاحب الشكوى في مدينة كومودورو ريبادابيا وكان يعمل عامل بناء قبل احتجازه. |
En raison de ces activités, et dès avant sa détention, Huang Qi avait reçu des menaces de fonctionnaires du Gouvernement provincial, et le Bureau de la sûreté publique de Chengdu avait fermé le site Tiangwang Web. | UN | وتلقى خوانغ تسي تهديدات من موظفين حكوميين في المقاطعة وأغلق مكتب الأمن العام في تشينغدو موقع تيانغوانع نتيجة لهذه الأنشطة، وذلك قبل احتجازه. |
L'auteur affirme que la victime n'avait pas de blessures au cou ni au visage avant sa détention et que la cause du décès qui a été avancée, à savoir le suicide par pendaison, n'explique pas les nombreuses ecchymoses et lésions décrites dans le rapport d'autopsie. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الضحية لم يكن يعاني من أي إصابات في عنقه ووجهه قبل احتجازه وأن سبب الوفاة المشار إليه، وهو الانتحار عن طريق الشنق، لا يفسر الكدمات العديدة والإصابات الموصوفة في تقرير التشريح. |
S'agissant de la situation familiale de l'auteur, l'État partie déclare que, avant sa détention, l'auteur ne semblait pas entretenir de liens solides avec sa famille. | UN | وفيما يتعلق بظروف أسرة صاحب البلاغ، تذهب الدولة الطرف إلى أنه لا يبدو أن صاحب البلاغ كان يقيم علاقات قوية بأسرته قبل احتجازه. |
L'auteur affirme que son fils était en bonne santé avant sa détention et qu'il ne se savait atteint d'aucune maladie. | UN | ويحاج صاحب البلاغ بأن ابنه كان يتمتع بصحة جيدة قبل احتجازه وبأنه لم يكن على علم بأن ابنه كان يشتكي من أي مرض مـن أي نـوع كان. |
L'auteur affirme que la victime n'avait pas de blessures au cou ni au visage avant sa détention et que la cause du décès qui a été avancée, à savoir le suicide par pendaison, n'explique pas les nombreuses ecchymoses et lésions décrites dans le rapport d'autopsie. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الضحية لم يكن يعاني من أي إصابات في عنقه ووجهه قبل احتجازه وأن سبب الوفاة المشار إليه، وهو الانتحار عن طريق الشنق، لا يفسر الكدمات العديدة والإصابات الموصوفة في تقرير التشريح. |
S'agissant de la situation familiale de l'auteur, l'État partie déclare que, avant sa détention, l'auteur ne semblait pas entretenir de liens solides avec sa famille. | UN | وفيما يتعلق بظروف أسرة صاحب البلاغ، تذهب الدولة الطرف إلى أنه لا يبدو أن صاحب البلاغ كان يقيم علاقات قوية بأسرته قبل احتجازه. |
4. La source affirme qu'avant sa détention actuelle, M. Al Uteibi avait été détenu secrètement du 8 au 11 juillet 2010, puis assigné à résidence du 10 août au 10 septembre 2010. | UN | 4- ويؤكد المصدر أن السيد العتيبي سُجن قبل احتجازه هذه المرة في الحبس الانفرادي في الفترة من 8 إلى 11 تموز/يوليه 2010، ثم وُضع تحت الإقامة الجبرية في الفترة من 10 آب/أغسطس إلى 10 أيلول/سبتمبر 2010. |
Le 22 août, deux des neuf détenus soupçonnés d'avoir trempé dans le coup d'état ont été libérés sans être inculpés, dont un officier des Forces de défense nationales qui avait publiquement admis avoir pris part au complot avant sa détention. | UN | 51 - وفي 22 آب/أغسطس، أطلق سراح اثنين من المحتجزين التسعة المتهمين بالضلوع في الانقلاب المزعوم دون توجيه أي تهم إليهما، وأحدهما ضابط في قوة الدفاع الوطني اعترف علنا بمشاركته في المؤامرة المزعومة قبل احتجازه. |
Il réaffirme que le système juridique tchèque ne prévoit d'indemnisation pour perte de gains liée à une période de détention que si, avant sa détention, l'intéressé exerçait une activité rémunérée ou avait conclu un contrat portant sur l'exercice d'une telle activité. | UN | وتكرر الدولة الطرف أن النظام القانوني التشيكي لا يجيز دفع تعويض عن فوات الكسب أثناء فترة الحبس الاحتياطي إلا إذا كان الشخص المحتجز منخرطاً قبل احتجازه في نشاط مدر للربح أو إذا كان قد تمكن من إبرام أو تدبير عقد لممارسة مثل هذا النشاط. |
Il réaffirme que le système juridique tchèque ne prévoit d'indemnisation pour perte de gains liée à une période de détention que si, avant sa détention, l'intéressé exerçait une activité rémunérée ou avait conclu un contrat portant sur l'exercice d'une telle activité. | UN | وتكرر الدولة الطرف أن النظام القانوني التشيكي لا يجيز دفع تعويض عن فوات الكسب أثناء فترة الحبس الاحتياطي إلا إذا كان الشخص المحتجز منخرطاً قبل احتجازه في نشاط مدر للربح أو إذا كان قد تمكن من إبرام أو تدبير عقد لممارسة مثل هذا النشاط. |