ويكيبيديا

    "avec des conséquences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتترتب عليها عواقب
        
    • ذات عواقب
        
    • مع عواقب
        
    • مع ما يترتب على ذلك من عواقب
        
    • بما لذلك من آثار
        
    • مع ما يخلفه ذلك من نتائج
        
    • بما في ذلك ما تسببه من تبعات
        
    • عن عواقب
        
    • بعواقب
        
    • بعواقبها
        
    • بما لذلك من عواقب
        
    • الأمر الذي كانت له عواقب
        
    • مع ما يترتب على ذلك من نتائج
        
    • وكانت العواقب
        
    • فضلاً عن العواقب
        
    Les 21 rapports de pays que le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale a examinés au cours de l’année écoulée, montrent que la discrimination raciale et les divisions persistent, avec des conséquences souvent alarmantes et dramatiques. UN إن اﻟ ٢١ تقريرا قطريا التي نظرت فيها لجنة القضاء على التمييز العنصري في العام الماضي تبين أن التمييز العنصري والانقسامات ما زالت موجودة، وتترتب عليها عواقب غالبا ما تكون مقلقة وخطيرة.
    Tous ont attesté de la répression et de la peur généralisées en Iraq et indiqué que la situation socio-économique globale était médiocre, avec des conséquences terribles pour les plus vulnérables en ce qui concerne l'alimentation et les soins de santé. UN وقدم جميعهم إفادة عن حالة القمع العامة والخوف السائدة في جميع أنحاء العراق كما أشاروا جميعهم إلى أن الحالة الاجتماعية - الاقتصادية العامة سيئة وتترتب عليها عواقب وخيمة بالنسبة لﻷشخاص اﻷكثر ضعفا من ناحية حصولهم على الغذاء والرعاية الصحية.
    Lorsque nous nous sommes rencontrés en 1990, le Mozambique était plongé dans une guerre destructrice, avec des conséquences douloureuses pour ses enfants. UN وعندما اجتمعنا في عام 1999، كانت موزامبيق غارقة في حرب مدمرة ذات عواقب مؤلمة على الأطفال.
    En marche accélérée, le réchauffement climatique affecte gravement mon pays et la région, avec des conséquences sensibles en termes de dérèglements écologiques, de désertification, de ressources naturelles et hydriques. UN ويلحق الاحترار العالمي المتزايد بسرعة ضررا خطيرا ببلدي وبالمنطقة، مع عواقب كبيرة فيما يتعلق بالاختلال البيئي والتصحر والآثار المترتبة على الموارد الطبيعية والمائية.
    Elle a souligné que la violence et les attaques contre des civils se poursuivaient sans relâche, avec des conséquences dévastatrices pour les personnes touchées. UN وشددت على أن العنف والهجمات على المدنيين مستمرة بلا هوادة، مع ما يترتب على ذلك من عواقب مدمرة على الأشخاص المتضررين.
    Alarmée néanmoins par l'éclatement de conflits ethniques et nationalistes, ainsi que par les problèmes préoccupants que posent la maîtrise des armements et le désarmement dans différentes régions du monde et la détérioration de la sécurité qui en découle dans ces régions, avec des conséquences néfastes pour la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تشعر بالجزع، على الرغم من ذلك، لتفجر نزاعات إثنية وقومية وكذلك للمسائل المقلقة فيما يتعلق بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في أنحاء مختلفة من العالم، وما يترتب على ذلك من تدهور في اﻷوضاع اﻷمنية في هذه المناطق، بما لذلك من آثار سلبية على السلم واﻷمن الدوليين،
    5. Il a été reconnu que les perspectives à court terme de la croissance mondiale, même si elles pouvaient être plus positives qu'il n'était suggéré dans le Rapport sur le commerce et le développement, 2003, continuaient d'être assombries par un certain nombre d'incertitudes et de déséquilibres, avec des conséquences négatives pour les pays en développement. UN 5 - وأجمعت الآراء على أن آفاق النمو العالمي في الأجل القصير، وإن كانت في ما يبدو أكثر إيجابيةً مما ذُكر في تقرير التجارة والتنمية لعام 2003، ما زال يشوبها عدد من أوجه عدم التيقن والاختلال، مع ما يخلفه ذلك من نتائج سلبية في البلدان النامية.
    Beaucoup d'entre eux ne sont même pas en mesure d'assumer leur responsabilité principale - assurer l'intégrité territoriale du pays, ce qui entraîne de nombreux conflits et de nombreuses guerres, avec des conséquences matérielles et sociales incommensurables. UN وهي حماية السلامة الإقليمية للبلد، مما أدى إلى نشوب صراعات وحروب أسفرت عن عواقب مادية واجتماعية وخيمة.
    Il y a eu une augmentation régulière des activités terroristes, avec des conséquences extrêmement destructives. UN وقد حدثت زيادة مطردة في الأنشطة الإرهابية ذات عواقب مدمرة للغاية.
    À la fin de la période visée par l'examen, les recettes d'exportation de 18 PMA semblent principalement provenir de trois secteurs, à savoir les hydrocarbures, les textiles et le tourisme, avec des conséquences économiques variées. UN وبحلول نهاية الفترة موضع الدراسة، يبدو أن هناك ثلاثة قطاعات تهيمن على إيرادات التصدير في 18 بلداً من أقل البلدان نمواً: الهيدروكربونات، والمنسوجات، والسياحة، مع عواقب اقتصادية متباينة.
    Malheureusement, le conflit s'est étendu depuis lors au territoire tout entier, avec des conséquences tragiques pour le peuple angolais. UN ومنذ ذلك الحين، فإنه من المؤسف أن الصراع قد تصاعدت حدته في جميع أنحاء الاقليم مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة بالنسبة لشعب أنغولا.
    Alarmée néanmoins par l'éclatement de conflits ethniques et nationalistes, ainsi que par les problèmes préoccupants que posent la maîtrise des armements et le désarmement dans différentes régions du monde et la détérioration de la sécurité qui en découle dans ces régions, avec des conséquences néfastes pour la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تشعر بالجزع، على الرغم من ذلك، لتفجر نزاعات إثنية وقومية وكذلك للمسائل المقلقة فيما يتعلق بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في أنحاء مختلفة من العالم، وما يترتب على ذلك من تدهور في اﻷوضاع اﻷمنية في هذه المناطق، بما لذلك من آثار سلبية على السلم واﻷمن الدوليين،
    5. Il a été reconnu que les perspectives à court terme de la croissance mondiale, même si elles pouvaient être plus positives qu'il n'était suggéré dans le Rapport sur le commerce et le développement, 2003, continuaient d'être assombries par un certain nombre d'incertitudes et de déséquilibres, avec des conséquences négatives pour les pays en développement. UN 5- وأجمعت الآراء على أن آفاق النمو العالمي في الأجل القصير، وإن كانت في ما يبدو أكثر إيجابيةً مما ذُكر في تقرير التجارة والتنمية لعام 2003، ما زال يشوبها عدد من أوجه عدم التيقن والاختلال، مع ما يخلفه ذلك من نتائج سلبية في البلدان النامية.
    Il y a bien des régions du monde où cette situation est aussi cause de misère et d'exclusion, avec des conséquences inhumaines, prostitution, trafic de femmes et d'enfants destinés à la prostitution et à l'exploitation sexuelle et autre, et travail des enfants sous ses pires formes. UN وأدت هذه الحالة في كثير من المناطق في العالم إلى الوقوع في الفقر وحدوث الاستبعاد الاجتماعي وأسفرت عن عواقب غير إنسانية تمثلت في حمل المرأة على امتهان الدعارة، ونجم عنها الاتجار في النساء والأطفال لأغراض الدعارة والاستغلال الجنسي وغيرها من أشكال الاستغلال، وخلق أسوأ أشكال عمالة الأطفال.
    C'est quand un petit événement en déclenche d'autres avec des conséquences qu'on n'aurait jamais pu prévoir au moment du premier événement. Open Subtitles إنه حدث صغير يقود لسلسة من ردات الفعل بعواقب غير مقصودة، وغير متوقعة عند حصول الحادث المحرّض.
    De vieilles maladies comme la tuberculose, que nous avions cru éradiquées, ont fait leur réapparition, avec des conséquences catastrophiques, surtout pour les pays en développement. UN فالأمراض القديمة، كالسل، والتي كنا نظن أنها قد استؤصلت، عادت للظهور بعواقبها المدمرة خاصة في البلدان النامية.
    17. Toutefois, nous assistons de plus en plus, en particulier lors de conflits de longue durée, à un effondrement des normes traditionnelles et des codes de conduite sociaux, avec des conséquences tragiques pour la population civile. UN ٧١- بيد أننا نشهد بشكل متزايد، وبخاصة خلال فترات النزاع المتطاول، انهيارا للقواعد المعيارية التقليدية ومدونات السلوك الاجتماعي، بما لذلك من عواقب مريعة على السكان المدنيين.
    32. Comme l'a noté le Secrétaire général lors d'un examen de mandat en 2006, les activités de l'Organisation des Nations Unies dans les domaines de la lutte contre les drogues, la prévention de la criminalité transnationale et la lutte contre le terrorisme se sont considérablement élargies, avec des conséquences directes sur l'Office qui en est un des acteurs clefs. UN 32- حسبما لاحظ الأمين العام عند إجراء عملية استعراض للولايات في عام 2006() فإنَّ أنشطة الأمم المتحدة في مجالات مكافحة المخدرات ومنع الجريمة عبر الوطنية ومحاربة الإرهاب قد شهدت توسعاً هائلاً، الأمر الذي كانت له عواقب مباشرة على المكتب باعتباره لاعباً رئيسياً في تلك المجالات.
    Cette tendance correspond à l'expansion rapide de l'épidémie dans toutes les régions, avec des conséquences économiques et sociales de plus en plus graves. UN وهذا الاتجاه يعكس الانتشار السريع للوباء عبر جميع الأقاليم، مع ما يترتب على ذلك من نتائج اقتصادية واجتماعية متفاقمة.
    Au cours de cette transformation, des millions de personnes ont rejoint l'économie mondiale, avec des conséquences de grande envergure – dont beaucoup continuent à poser problème – pour la pauvreté, les prix, les salaires et la distribution des revenus. News-Commentary وفي سياق هذا التحول، انضم الملايين من البشر إلى الاقتصاد العالمي، وكانت العواقب واسعة المدى ــ ويظل العديد منها يشكل تحديا ــ بالنسبة للفقر والأسعار والأجور وتوزيع الدخل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد