Jitka était alors âgée de 8 ans; elle en a maintenant 11 et vit toujours avec l'auteur et les parents de celui-ci. | UN | وكان عمر يتكا آنذالك ٨ سنوات، وقد بلغ عمرها اﻵن ١١ سنة؛ وما زالت تعيش مع صاحب البلاغ ووالديه. |
De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
Dans de tels cas, il pourrait être souhaitable d'engager le dialogue avec l'auteur de la réserve afin de déterminer si celle-ci était ou non compatible. | UN | وفي تلك الحالات، قد يكون من المستصوب الدخول في حوار مع الجهة المبدية للتحفظ للتأكد من توافقه. |
En conséquence, il n'y avait pas obligation d'organiser un entretien avec l'auteur, et ne pas l'avoir fait ne constitue pas une discrimination. | UN | وبناء عليه، ليس هناك ما يلزم بإجراء مقابلة مع صاحبة البلاغ وعدم إجرائها لا يشكل تمييزاً. |
Quelques-unes ont par ailleurs déclaré qu'elles étaient prêtes à participer à la rédaction du projet en consultation avec l'auteur. | UN | وأبدت عدة وفود أيضا استعدادها للعمل على صياغة التوصية بالتشاور مع مقدم المقترح. |
De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
Convaincue de l'utilité d'un dialogue pragmatique avec l'auteur d'une réserve, | UN | واقتناعاً منها بفائدة إقامة حوار عملي مع صاحب التحفظ، |
De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
Convaincue de l'utilité d'un dialogue pragmatique avec l'auteur d'une réserve, | UN | واقتناعاً منها بفائدة إقامة حوار عملي مع صاحب التحفظ، |
Convaincue de l'utilité d'un dialogue pragmatique avec l'auteur d'une réserve et de la coopération entre tous les intéressés en matière de réserves; | UN | واقتناعا منها بفائدة الحوار العملي مع صاحب التحفظ والتعاون بين كافة الجهات المعنية في مجال التحفظات؛ |
Les effets juridiques recherchés de ces objections sont, en fait, les mêmes que ceux des réserves puisque le projet de directive vise le cas où l'État objectant voudrait exclure de ses relations avec l'auteur de la réserve l'application de dispositions du traité qui ne sont pas visées par la réserve. | UN | وأردف قائلا إن الآثار القانونية المنشودة لهذه الاعتراضات هي، في واقع الأمر، نفس الآثار القانونية المترتبة على التحفظات، لأن مشروع المبدأ التوجيهي يتناول الحالة التي تسعى فيها الدولة المعترضة إلى أن تستبعد في علاقاتها مع الجهة التي أبدت التحفظ، تطبيق أحكام المعاهدة غير المعنية بالتحفظ. |
L'État ou l'organisation internationale à l'égard desquelles la réserve est établie ne peut se prévaloir du droit prévu par la disposition concernée dans le cadre de ses relations conventionnelles avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا يجوز للدولة أو للمنظمة الدولية التي أقر التحفظ إزاءها الاعتداد بالحقوق المنصوص عليها في الحكم المتحفظ عليه، في إطار علاقاتها التعاهدية مع الجهة المتحفظة. |
Fréquemment les États objectent à une réserve qu'ils estiment incompatible avec l'objet et le but du traité, sans pour autant s'opposer à l'entrée en vigueur du traité dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | كثيراً ما تعترض الدول على تحفظ ترى أنه لا يتفق مع موضوع وهدف معاهدة ما، ولكن دون معارضة بدء نفاذ المعاهدة في علاقاتها مع الجهة التي تبدي التحفظ. |
Dans une décision rendue le 27 juillet 2012, le tribunal d'instance de Naestved a décidé que l'enfant résiderait avec l'auteur. | UN | 4-7 وفي حكم صادر في 27 تموز/يوليه 2012، قضت المحكمة المحلية في نيستفيد بأن يقيم الابن مع صاحبة البلاغ. |
4.5 Dans une note du 10 octobre 2005, l'État partie a informé le Comité qu'il avait engagé des négociations avec l'auteur et sa famille en vue de régler l'affaire. | UN | 4-5 وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2005، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها تتفاوض مع صاحبة البلاغ وأسرتها من أجل تسوية الأمر. |
Les avocats commis d'office qui ont été chargés de la défense en appel ne se sont pas entretenus avec l'auteur avant l'audience. | UN | ولم يتشاور محامو المساعدة القانونية الذين تلقوا تعليمات بالسير في إجراءات الاستئناف، مع مقدم البلاغ قبل التحقيق معه. |
La loi pénale prévoit que dans beaucoup de cas de viol et d'agression sexuelle, le droit pénal prévoit que l'État doit cesser les poursuites si, tout en ayant officiellement porté plainte, la victime se < < réconcilie > > par la suite avec l'auteur. | UN | وينص القانون الجنائي في كثير من حالات الاغتصاب والاعتداء الجنسي على وجوب أن توقف النيابة العامة إجراءات الدعوى في حالة تصالح الضحية مع الجاني في وقت لاحق، على الرغم من تقديم شكوى رسمية. |
Il peut tout autant refuser qu'une réserve, par ailleurs acceptée par la plupart des autres États parties au traité concerné, produise le moindre effet dans ses relations avec l'auteur de cette réserve. | UN | كذلك، قد ترفض أن تسمح بأن يكون لتحفظ ما، تقبله معظم الدول الأخرى الأطراف في المعاهدة المعنية، أي تأثير على علاقاتها مع الدولة صاحبة التحفظ. |
Par une décision en date du 30 juin 2010, l'Administration publique régionale du Jutland central a décidé que les enfants devaient résider provisoirement avec l'auteur, en attendant qu'un tribunal statue sur la question ou qu'un accord soit trouvé. | UN | وبالقرار المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2010، قررت الإدارة الحكومية الإقليمية لمد - جوتلند أن تقيم البنتان مؤقتاً مع صاحبة الرسالة ريثما يصدر قرار من المحكمة أو يتم التوصل إلى اتفاق بشأن محل الإقامة. |
En outre, l'avocat avait déjà quitté le tribunal lorsque le verdict a été rendu et il n'a pas pris contact avec l'auteur après sa condamnation. | UN | وعلاوة على ذلك، كان محاميه قد غادر المحكمة بالفعل عند صدور الحكم ولم يتصل بمقدم البلاغ بعد إدانته. |
Dans le cadre de cette dernière formule, l'Organisation pourrait faciliter le versement de ces sommes de façon à ce que la victime ou l'enfant n'ait pas à entretenir de contacts directs avec l'auteur. | UN | وفي الحالة السابقة، يجوز للأمم المتحدة أن تقوم بتيسير صرف هذه الأموال حتى لا تحتاج الضحية أو يحتاج الطفل إلى الإبقاء على أي اتصال مباشر بالجاني. |
Elle a en effet rompu depuis longtemps toute relation avec l'auteur, à laquelle elle en veut beaucoup d'avoir contracté mariage ou d'avoir eu une relation quelle qu'elle soit avec un autre homme après le décès de son premier mari. | UN | وتفيد المحامية أيضاً أن شقيقة زوج صاحبة البلاغ قطعت علاقتها بصاحبة البلاغ منذ زمن طويل لاستيائها الشديد من إقامة صاحبة البلاغ علاقة برجل بعد وفاة زوجها. |
Il ne semble pas qu'il ait parlé avec l'auteur, alors que, semble-t-il, des amis à elle se trouvant au Canada ont pu le faire, car il n'évoque pas de conversation directe avec elle. | UN | ويبدو أنه لم يتحدث إليها هي شخصياً وإن كان أصدقاؤها في كندا قد تمكنوا من القيام بذلك على ما يبدو لأنه لا يشير إلى أية مناقشة مباشرة معها. |
Le tribunal a estimé qu'il était impossible d'interroger les personnes qui avaient été détenues avec l'auteur du 20 au 23 mars 2001 étant donné que l'auteur n'avait fourni aucun renseignement qui pourrait permettre de les identifier et que leur identification à ce moment-là n'était plus possible. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه كان من الصعب استجواب الأشخاص الذين كانوا محتجزين معه في الزنزانة من 20 إلى 23 آذار/مارس 2001، لأنه لم يقدم أي معلومات من شأنها أن تسمح بالتعرف عليهم، ولأن تحديد هويتهم لم يعد ممكناً في ذلك الوقت. |
- En faite, j'ai rendez vous avec l'auteur, donc je me suis dis que je devrais, tu vois, le lire. | Open Subtitles | - اعتقد ان عندي عشاء مع الكاتب لذلك علي انت تعلم علي قراءته |
Je souhaite très brièvement partager avec vous une expérience que nous avons menée il y a un an dans une région conflictuelle par le biais d'un projet pilote; il s'agissait de savoir comment lancer un processus de paix dans des zones en proie à des troubles en travaillant directement avec l'auteur de cette méthode, à savoir le problème que nous souhaitions aborder. | UN | وأود، باختصار شديد، أن أشاطر الجمعية المعلومات المتعلقة بخطة رائدة بدأناها قبل عام في منطقة من مناطق النزاع، حول كيفية تنفيذ عملية سلام في تلك المجالات. فقد درسنا المشكلة بالاشتراك المباشر مع واضع المنهجية. |
Il s'agit d'un travail à mener avec l'auteur afin de lui faire prendre conscience de la gravité de ses actes et de l'aider à trouver des solutions différentes comme réponse aux conflits. | UN | ويتعلق الأمر بالعمل مع مرتكب العنف من أجل إذكاء الوعي لديه بخطورة أفعاله ومساعدته على الاهتداء لحلول مختلفة للتعامل مع الخلافات. |