Oeuvrer à la paix et à la sécurité dans le monde va de pair avec la promotion des droits de l'homme et le développement économique et social. | UN | والعمل نحو السلم والأمن الإنساني يجب أن يترافق مع تعزيز حقوق الإنسان والتقدم بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Ces deux objectifs ne sont pas seulement étroitement liés, ils doivent aller de pair avec la promotion et la protection des droits de l’homme. | UN | وهذان الهدفان ليسا متشابكين فحسب، بل يجب أن يسيرا جنباً إلى جنب مع تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Convaincue que la fabrication, la vente et l'utilisation de telles armes sont incompatibles avec la promotion et le maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | واقتناعا منها بأن انتاج هذه اﻷسلحة وبيعها واستخدامها تتعارض مع تعزيز وصون السلم واﻷمن الدوليين، |
Nous devons concilier les mesures visant à protéger l'environnement et à promouvoir le développement durable avec la promotion et la protection d'un système commercial multilatéral ouvert, équitable et non discriminatoire. | UN | ويجب أن تتوافق تدابير صيانة البيــئة والنهوض بالتنمية المستدامة مع تعزيز وصـون نــظام تجـاري مفـتوح ومنصف وغـير تمـييزي ومتعدد اﻷطراف. |
Le groupe a reconnu que l'instrument devrait cadrer avec la promotion du développement durable. | UN | وأقر الفريق بضرورة ألا يتعارض النص مع تشجيع التنمية المستدامة. |
La démarche globale du Qatar à cet égard est de considérer que la promotion de la femme va de pair avec la promotion de tous les membres de la famille. | UN | وإن نَهجَ قَطَر الإجمالي تجاه هذه المسائل هو أن النهوض بالمرأة يسير جنباً إلى جنب مع النهوض بجميع أفراد الأسرة. |
Convaincue aussi que la production, la vente, l'utilisation ou la menace d'utilisation d'armes chimiques et biologiques sont incompatibles avec le droit international, ainsi qu'avec la promotion et le maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | واقتناعاً منها أيضاً بأن انتاج اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية وبيعها واستخدامها هي أمور تتعارض مع القانون الدولي، كما تتعارض مع تعزيز وصون السلم واﻷمن الدوليين، |
Le Comité considère que chacun de ces liens peut contribuer à sa manière à la réalisation des droits énoncés dans la Convention et que différents schémas familiaux peuvent être compatibles avec la promotion du bien-être de l'enfant. | UN | وتسلم اللجنة بأن كلاً من هذه العلاقات يمكن أن يسهم على نحو متميز في إعمال حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية وأن مجموعة واسعة من النماذج الأسرية يمكن أن تكون متسقة مع تعزيز رفاه الأطفال. |
L'édification de l'État doit aller de pair avec la promotion des droits de l'homme et de la démocratie, faute de quoi les représentants de l'État risquent de sombrer dans le mode répressif de gouvernance qui caractérisait leurs prédécesseurs. | UN | ويجب أن يتم بناء الدولة بالتوازي مع تعزيز حقوق الإنسان والديمقراطية، حتى لا ينقاد ممثلو الدولة لاعتماد أسلوب الحكم القمعي الذي اتبعه سابقوهم. |
Nous lançons un appel à l'ONUDC et au HCDH pour qu'ils élaborent des programmes conjoints en vue de fournir une assistance technique dans les domaines de la lutte contre le terrorisme qui soit en harmonie avec la promotion et la protection des droits de l'homme; | UN | ندعو مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان إلى وضع برامج مشتركة لتقديم المساعدة الفنية في مجالات مكافحة الإرهاب انسجاما مع تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
8. Complémentaires, l'application et le transfert des techniques existantes doivent aller de pair avec la promotion de nouvelles technologies. | UN | 8- وينبغي لعملية استخدام التكنولوجيا الحالية ونقلها أن تتم بشكل متلازم ومتكامل مع تعزيز التكنولوجيات الجديدة. |
Le Comité considère que chacun de ces liens peut contribuer à sa manière à la réalisation des droits énoncés dans la Convention et que différents schémas familiaux peuvent être compatibles avec la promotion du bienêtre de l'enfant. | UN | وتسلم اللجنة بأن كلاً من هذه العلاقات يمكن أن يسهم على نحو متميز في إعمال حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية وأن مجموعة واسعة من النماذج الأسرية يمكن أن تكون متسقة مع تعزيز رفاه الأطفال. |
Il ne faut pas avoir peur des mots : la prévention et la lutte contre la migration irrégulière et ses réseaux mafieux doit aller de pair avec la promotion des possibilités de migration régulière. | UN | ولا ينبغي أن نخشى الكلمات. فيجب أن تسير الوقاية ومكافحة الهجرة غير القانونية وشبكاتها الشبيهة بشبكات المافيا جنبا إلى جنب مع تعزيز إمكانيات الهجرة القانونية. |
Le Comité considère que chacun de ces liens peut contribuer à sa manière à la réalisation des droits énoncés dans la Convention et que différents schémas familiaux peuvent être compatibles avec la promotion du bien-être de l'enfant. | UN | وتسلم اللجنة بأن كلاً من هذه العلاقات يمكن أن يسهم على نحو متميز في إعمال حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية وأن مجموعة واسعة من النماذج الأسرية يمكن أن تكون متسقة مع تعزيز رفاه الأطفال. |
Le Comité considère que chacun de ces liens peut contribuer à sa manière à la réalisation des droits énoncés dans la Convention et que différents schémas familiaux peuvent être compatibles avec la promotion du bien-être de l'enfant. | UN | وتسلم اللجنة بأن كلاً من هذه العلاقات يمكن أن يسهم على نحو متميز في إعمال حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية وأن مجموعة واسعة من النماذج الأسرية يمكن أن تكون متسقة مع تعزيز رفاه الأطفال. |
53. L'immixtion dans la vie privée d'un individu, quel que soit son statut social, est incompatible avec la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | 53- ويتعارض التدخل في الحياة الخاصة للفرد، بصرف النظر عن مركزه الاجتماعي، مع تعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Les campagnes de sensibilisation entreprises à grande échelle et l'adoption des dispositions légales innovatrices dans les domaines sensibles encore régis par la coutume ou par une législation qui est dépassée finiront par avoir raison de ces conceptions coutumières incompatibles avec la promotion des droits de la femme. | UN | إن حملات التوعية المنظمة على نطاق واسع، واعتماد أحكام قانونية تأتي بالجديد في المجالات الحساسة التي لا تزال محكومة بالعرف أو بقانون بال، سينتهي بها الأمر إلى التغلب على هذه المفاهيم العرفية التي لا تتفق مع تعزيز حقوق المرأة. |
Le Comité considère que chacun de ces liens peut contribuer à sa manière à la réalisation des droits énoncés dans la Convention et que différents schémas familiaux peuvent être compatibles avec la promotion du bien-être de l'enfant. | UN | وتسلم اللجنة بأن كلاً من هذه العلاقات يمكن أن يسهم على نحو متميز في إعمال حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية وأن مجموعة واسعة من النماذج الأسرية يمكن أن تكون متسقة مع تعزيز رفاه الأطفال. |
Le Comité considère que chacun de ces liens peut contribuer à sa manière à la réalisation des droits énoncés dans la Convention et que différents schémas familiaux peuvent être compatibles avec la promotion du bien-être de l'enfant. | UN | وتسلم اللجنة بأن كلاً من هذه العلاقات يمكن أن يسهم على نحو متميز في إعمال حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية وأن مجموعة واسعة من النماذج الأسرية يمكن أن تكون متسقة مع تعزيز رفاه الأطفال. |
Ils doivent également encourager la création de coentreprises entre entreprises locales et entreprises étrangères et rendre la politique relative à l'IED cohérente avec la promotion de l'entreprenariat local. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى تشجيع المشاريع المشتركة بين مؤسسات الأعمال المحلية ومؤسسات الأعمال الأجنبية وجعل السياسات الخاصة بالاستثمار الأجنبي المباشر متسقة مع تشجيع عملية تنظيم المشاريع محلياً. |
Ces objectifs sont compatibles avec la promotion des droits des enfants handicapés, y compris avec la protection des personnes handicapées contre l'exploitation, la violence et la maltraitance. | UN | وتتوافق أهداف مشروع قانون الأطفال الضعفاء مع النهوض بحقوق الأطفال المعاقين، بما في ذلك حماية الأشخاص ذوي الإعاقة من الاستغلال والعنف والاعتداء. |
Estimant que la diffamation des religions et des cultures est incompatible avec les objectifs d'une mondialisation authentique et avec la promotion et le maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ تقر بتعارض تشويه صورة الأديان والثقافات مع أهداف إقامة عالم معولم حقاً ومع تعزيز وصون السلم والأمن الدوليين، |
De telles pratiques n'ont rien à voir avec la promotion de la démocratie et de la liberté. | UN | فذلك النوع من الممارسة لا علاقة له بتعزيز الديمقراطية والحرية. |