ويكيبيديا

    "avec le caractère" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع الطابع
        
    • مع الطبيعة
        
    • مع طابع
        
    • مع طبيعة
        
    • مع ما تتميز
        
    Comme lors de réunions antérieures, on a estimé qu'une telle disposition prescriptive était incompatible avec le caractère facilitant du projet de convention. UN وحسبما حدث في اجتماعات سابقة، رئي أن مثل هذا الحكم الأمري لا يتلاءم مع الطابع الميسّر للاتفاقية.
    La Cour a relevé que les dispositions de la Convention de Vienne peuvent s'appliquer seulement par analogie dans la mesure où elles sont compatibles avec le caractère sui generis de l'acceptation unilatérale de la juridiction de la Cour. UN ولاحظت المحكمة أن أحكام هذه الاتفاقية تنطبق فقط بطريقة متناظرة إلى المدى المتساوق مع الطابع الخاص بالقبول الانفرادي بالولاية القضائية للمحكمة.
    Ce contrôle accru ne serait aucunement incompatible avec les Statuts des Tribunaux ni avec le caractère unique de ceux-ci en tant que tribunaux internationaux fondés sur les systèmes de common law et de droit civil. UN ولا بد من اتساق تلك الضوابط المتزايدة مع النظامين الأساسيين أو مع الطابع الفريد للمحكمتين بوصفهما محكمتين دوليتين تعتمدان على تقاليد القانون العام والقانون المدنـــــي.
    La diffusion d'informations en une langue seulement est en contradiction avec le caractère universel de l'Organisation des Nations Unies. UN وأكد أن نشر المعلومات في لغة واحدة لا يتماشى مع الطبيعة العامة للمنظمة.
    Cela contraste avec le caractère facultatif des recommandations et des normes établies par des conférences internationales telles que le Sommet mondial de l'alimentation de 1996 ou le Sommet mondial pour le développement social de 1995. UN وهذا يتناقض مع الطبيعة الاختيارية للتوصيات والمعايير التي أعلنتها مؤتمرات دولية كمؤتمر القمة العالمي لﻷغذية عام ٦٩٩١ ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية عام ٥٩٩١.
    Pour certains membres, la notion de crimes d'État était incompatible avec le caractère civil de la responsabilité des États. UN ورأى بعض اﻷعضاء أن مفهوم جنايات الدول غير متسق مع طابع القانون المدني لمسؤولية الدول.
    Le principe selon lequel la commission pourra entreprendre une enquête indépendante sur le territoire de toute partie au différend est inacceptable car il vise à instaurer un mécanisme d’enquête obligatoire qui cadre mal avec le caractère facultatif de la conciliation. UN كما أن المبدأ القاضي بأن تضطلع اللجنة بتحقيق مستقل في إقليم كل طرف في النزاع مبدأ غير مقبول ﻷنه يرمي إلى إقامة آلية للتحقيق اﻹجباري لا تتناسب مع الطابع الاختياري للتوفيق.
    De nos jours, bien que la responsabilité de l'Etat soit irréfutable, elle s'est imposée tardivement dans l'ordre interne où elle avait paru, pendant longtemps, difficilement conciliable avec le caractère inégalitaire des relations entre l'Etat et ses sujets. UN ولئن كانت مسؤولية الدولة في أيامنا هذه مسؤولية يتعذر دحضها، فهي قد دخلت متأخرا في النظام الداخلي الذي بدت فيه، لوقت طويل، عسيرة التواؤم مع الطابع اللامتساوي للعلاقات بين الدولة ورعاياها.
    C. Confirmation du fait que le type de contrat octroyé est compatible avec le caractère UN جيم - التثبــت من تــوافق الـترتيبات التعاقدية لاسـتخدام الموظفين مع الطابع المؤقت للوظائف
    C. Confirmation du fait que le type de contrat octroyé est compatible avec le caractère temporaire des postes UN جيم - التثبت من توافق الترتيبات التعاقدية لاستخدام الموظفين مع الطابع المؤقت للوظائف
    La recommandation du Groupe de travail visant à fournir à l'INSTRAW 500 000 dollars prélevés sur le budget ordinaire n'est pas compatible avec le caractère exceptionnel de l'aide accordée en 2000. UN وتوصية الفريق العامل بتزويد المعهد بمبلغ 000 500 دولار من الميزانية العادية لا تتمشى مع الطابع الاستثنائي للإعانة التي منحت في عام 2000.
    Reformuler ces dispositions de manière à énoncer des principes non contraignants qui seraient de simples recommandations serait donc cohérent avec le caractère général d'une grande partie de l'essentiel du texte, mais pour ce faire, il faudrait modifier le texte de manière à supprimer tous les termes de nature contraignante ainsi que les dispositions obligatoires. UN ولعل إعادة صياغة تلك المواد في شكل مبادئ غير ملزمة تتخذ طابع التوصية، من شأنه أن يتماشى مع الطابع العام لجوهر النص في معظمه، بل إنه سيتطلب تنقيح الصياغة لإزالة كل لغة إلزامية وأي صيغ للالتزام.
    S'agissant de l'autre recommandation de la CDI, concernant la création d'un mécanisme d'assistance en matière de réserves, cette création serait très utile et serait compatible avec le caractère non contraignant du Guide de la pratique. UN وفيما يتصل بالتوصية الصادرة عن اللجنة، فإن ما اقتُرح من إنشاء آلية للمساعدة في مجال التحفظات من شأنه أن يجلب فوائد ملموسة كما أنه يتفق مع الطابع غير الملزم لدليل الممارسة.
    b) S'abstiennent de toute action ou activité incompatibles avec le caractère impartial et international de leurs fonctions. UN )ب( الامتناع عن أي فعل أو نشاط لا يتفق مع الطابع المحايد والدولي لواجباتهم؛
    15. Le Bureau et son personnel s'abstiennent de toute activité incompatible avec le caractère international de leurs fonctions et leur devoir d'impartialité, et contraire à l'esprit du présent Accord ou à la législation colombienne. UN ٥١- يمتنع المكتب وموظفوه عن أي نشاط لا يتفق مع الطابع الدولي لوظائفه ونزاهتها، أو يكون مخالفا لروح هذا الاتفاق أو للقانون الكولومبي.
    b) S'abstiennent de toute action ou activité incompatible avec le caractère impartial et international de leurs fonctions. UN )ب( والامتناع عن أي فعل أو نشاط لا يتفق مع الطبيعة المحايدة والدولية لواجباتهم؛
    Les tendances extrêmement positives vers une participation des organisations non gouvernementales aux activités de l'ONU - tendance qu'encourage résolument la Pologne - doit rester en accord avec le caractère intergouvernemental de l'Organisation, dont le mandat universel découle de la légitimité des États qui en sont membres. UN ويجب أن تظل الاتجاهات الإيجابية للغاية نحو إشراك المنظمات غير الحكومية في أنشطة الأمم المتحدة، وهي اتجاهات تناصرها بولندا بثبات، متفقة مع الطبيعة الحكومية الدولية للمنظمة، التي تبيع ولايتها العالمية من شرعية دولها الأعضاء.
    b) S'abstiennent de toute action ou activité incompatible avec le caractère impartial et international de leurs fonctions. UN )ب( والامتناع عن أي فعل أو نشاط لا يتفق مع الطبيعة المحايدة والدولية لواجباتهم؛
    b) S'abstiennent de toute action ou activité incompatible avec le caractère impartial et international de leurs fonctions. UN )ب( والامتناع عن أي فعل أو نشاط لا يتفق مع الطبيعة المحايدة والدولية لواجباتهم؛
    À son avis, le statut devrait prévoir la possibilité, pour le Conseil de sécurité, de recourir à la cour dans des circonstances précises, mais il ne devrait le faire que d'une manière compatible avec le caractère de la cour en tant qu'organe judiciaire international indépendant et avec le principe de l'acceptation volontaire de sa compétence par les États. UN وكان من رأيه أن النظام اﻷساسي ينبغي أن ينص على إمكانية استخدام مجلس اﻷمن للمحكمة في ظروف محددة، على ألا يفعل ذلك إلا على نحو يتفق مع طابع المحكمة بوصفها هيئة قضائية دولية مستقلة واستنادا الى مبدأ أن يكون للدول الخيار في قبول اختصاصها.
    Les menaces, réelles ou présumées, contre la personne de membres de l'Assemblée sont incompatibles avec le caractère démocratique de la Constitution. UN فالتهديدات أو حتى التهديدات المبلغ عنها الموجهة إلى أعضاء الجمعية تتنافى مع طبيعة الدستور الديمقراطية.
    3) Cette pratique est compatible avec le caractère très peu formaliste des déclarations interprétatives. UN 3) وتتفق هذه الممارسة مع ما تتميز به الإعلانات التفسيرية من بُعد عن الشكليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد