ويكيبيديا

    "avec les conseils" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع المجالس
        
    • مع مجالس
        
    • بمشورة
        
    • بإرشاد
        
    • مع مجلسي
        
    • مع محامي
        
    • وبمشورة
        
    • مع هيئة مستشار
        
    • مع المجلسين
        
    • مع محاميي
        
    • مسجلين على
        
    Une interaction accrue avec les conseils d’administration des fonds et programmes et avec les équipes de pays pourrait s’avérer utile à cet égard. UN ويمكن أن يؤدي تعزيز التفاعل مع المجالس التنفيذية للصناديق والبرامج ومع اﻷفرقة القطرية إلى المساعدة في هذا الصدد.
    Une interaction accrue avec les conseils d’administration des fonds et programmes et avec les équipes de pays pourrait s’avérer utile à cet égard. UN ويمكن أن يؤدي تعزيز التفاعل مع المجالس التنفيذية للصناديق والبرامج ومع اﻷفرقة القطرية إلى المساعدة في هذا الصدد.
    Il maintiendrait des relations étroites avec les conseils nationaux de la diversification et organiserait, le cas échéant, l'appui technique à fournir lors de l'élaboration des projets. UN وتحتفظ اﻷمانة بصلات وثيقة مع المجالس الوطنية للتنويع، وتتولى الترتيب لتوفير الدعم التقني إعداد المشاريع حسب الحاجة.
    Les conditions de travail sont habituellement définies par des conventions collectives négociées avec les conseils scolaires. UN وتحدد شروط وأوضاع التوظيف عادة باتفاقات جماعية يتم التفاوض بشأنها مع مجالس التعليم.
    Les initiatives menées en collaboration avec les conseils de comté et les municipalités ou en coopération avec les usagers constituent des éléments positifs. UN وتشكل المبادرات التي تنفذ بالتعاون مع مجالس المقاطعات والبلديات أو بالتعاون مع المستخدمين عناصر إيجابية.
    Le Ministère de l'intérieur a commencé la rédaction de la loi, avec les conseils du Centre des droits de l'homme, et le Ministre a déclaré que cette loi serait présentée à l'Assemblée nationale pour adoption avant la fin de 1996. UN وقد بدأت وزارة الداخلية في وضع مشروع قانون يسترشد فيه بمشورة مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان وأعلنت وزارة الداخلية أن هذا القانون سيقدم إلى الجمعية الوطنية ﻹقراره قبل نهاية عام ١٩٩٦.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'élaborer un plan national de lutte contre la toxicomanie, avec les conseils du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تضع خطة وطنية لمكافحة المخدرات بإرشاد من برنامج الأمم المتحدة لمكافحة المخدرات.
    La Commission collabore aussi avec les conseils consultatifs et les commissions locales des relations humaines. UN وتعمل لجنة بنسلفانيا للعلاقات الإنسانية أيضاً مع المجالس الاستشارية ومع اللجان المحلية المعنية بالعلاقات الإنسانية.
    Former les entraîneurs locaux, les parents et les dirigeants en ce qui concerne la protection des enfants, en collaboration avec les conseils sanitaires locaux; UN :: تدريب المدربين والوالدين والقادة المحليين فيما يتعلق بحماية الطفل بالاشتراك مع المجالس المحلية للصحة؛
    Le Ministère de la santé prend actuellement des mesures pour remédier à ces difficultés, en collaboration avec les conseils locaux. UN وتتخذ وزارة الصحة حاليا خطوات لمعالجة هذه المشاكل، وذلك بالتعاون مع المجالس المحلية.
    Le requérant a exécuté et coordonné des opérations avec les conseils locaux de la protection civile, dirigés par l'émir de chaque région. UN وقام صاحب المطالبة بتنفيذ وتنسيق عمليات مع المجالس المحلية التابعة للدفاع المدني التي يرأسها أمير كل منطقة.
    A leur tour, ces conseils des États travaillent en collaboration avec les conseils municipaux. UN وستنسق هذه المجالس الجهود بدورها مع المجالس البلدية.
    Le Département des finances était prêt à collaborer avec les conseils locaux. UN وقال إن إدارة الشؤون المالية على أهبة الاستعداد للتعاون مع المجالس المحلية.
    Sa délégation encourage également la poursuite des consultations avec les conseils d'administration concernant le principe de la masse critique en 2014. UN وأضاف أن وفده يشجع أيضا القيام في عام 2014 بإجراء مناقشات إضافية مع المجالس التنفيذية بخصوص مبدأ الكتلة الحرجة.
    La Conférence sera précédée de consultations avec les conseils des anciens et les principales organisations non gouvernementales. UN وستسبق المؤتمر مشاورات مع مجالس الشيوخ وجميع المنظمات غير الحكومية الرئيسية.
    Le Ministère du développement des îles périphériques cherche à assurer la bonne gouvernance des îles périphériques avec les conseils des îles. UN وتعمل وزارة تنمية الجزر الخارجية مع مجالس الجزر على كفالة إدارة سديدة لشؤون الجزر الخارجية.
    Le PNUE travaille en étroite collaboration avec les conseils du bâtiment durable et les autorités locales, et les associent plus activement à ses activités. UN ويعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة عن كثب أيضاً مع مجالس البناء الأخضر والسلطات المحلية ويشركها على نحو أنشط.
    Par ailleurs, la Ligue des États arabes se chargera de favoriser les échanges avec les conseils de population nationaux des pays arabes. UN وإضافة إلى ذلك ستقوم جامعة الدول العربية بتسهيل الاتصالات مع مجالس السكان الوطنية في البلدان العربية.
    Toutes les manifestations ont été encadrées par les services de sécurité intérieure, avec les conseils et l'appui opérationnel de la MINUL, et aucun incident majeur n'a été à déplorer. UN وتصدت أجهزة الأمن الوطنية، بمشورة البعثة و/أو دعمها التشغيلي، لجميع المظاهرات ولم ترد تقارير عن وقوع حوادث كبيرة.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'élaborer un plan national de lutte contre la toxicomanie, avec les conseils du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تضع خطة وطنية لمكافحة المخدرات بإرشاد من برنامج الأمم المتحدة لمكافحة المخدرات.
    Les dispositions de collaboration avec les conseils danois et norvégien pour les réfugiés ainsi qu'avec les Volontaires des Nations Unies (VNU) ont fourni des mécanismes de réserve pour le déploiement rapide de personnel détaché. UN وبفضل الترتيبات التعاونية مع مجلسي اللاجئين الدانمركي والنرويجي ومع متطوعي اﻷمم المتحدة، تم توفير آليات احتياطية لنشر الموظفين المعارين على وجه السرعة.
    :: Poursuivre les efforts visant à améliorer la liaison et à établir des relations de travail efficaces avec les conseils de la défense UN :: مواصلة الجهود لزيادة الاتصال وإقامة علاقات عمل فعالة مع محامي الدفاع.
    Les États Membres, par l'intermédiaire de l'Assemblée générale et de ses grandes commissions et avec les conseils d'organes experts et consultatifs, arrêtent des politiques et demandent des comptes au Secrétariat. UN وذكر أن الدول الأعضاء هي التي تقوم من خلال الجمعية العامة ولجانها الرئيسية، وبمشورة من لجان الخبراء واللجان الاستشارية بوضع السياسات وتحديد المساءلة الإدارية.
    8. Prie le Tribunal de continuer à renforcer sa coopération avec les conseils de la défense afin de faciliter le déroulement des procès ; UN 8 - تطلب إلى المحكمة مواصلة تعزيز عملها مع هيئة مستشار الدفاع لتسهيل عمل المحكمة؛
    Les accords standby relatifs au détachement de personnel conclus avec les conseils danois et norvégiens pour les réfugiés ainsi que les Volontaires des Nations Unies ont fourni le complément nécessaire à la capacité de dotation en personnel interne pour les situations d'urgence. UN واستمرت الترتيبات الاحتياطية ﻹعارة الموظفين، التي أنشئت مع المجلسين الدانمركي والنرويجي للاجئين ومع متطوعي اﻷمم المتحدة، في توفير التكملة اللازمة لقدرة المفوضية على توفير الموظفين لحالات الطوارئ.
    Le Président et les juges ont facilité les discussions que la Section a eues avec les conseils de la défense. UN وقد عمل رئيس المحكمة والقضاة على تيسير المناقشات التي جرت مع محاميي الدفاع.
    Le Haut Commissariat peut faire appel aussi à du personnel de réserve extérieur en vertu d'accords passés avec les conseils norvégien et danois pour les réfugiés, les Volontaires des Nations Unies et l'organisation Radda Barnen. UN وعند الاستجابة لحالة طوارئ، يدعم الفرع بموظفين ميدانيين تابعين للمفوضية مسجلين على قائمة للطوارئ يجري استيفاؤها بصورة منتظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد